Переводчик — Эмилия Александрова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 10 сентября 1918 г. |
| Дата смерти: | 28 июля 1994 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | армянского, венгерского, албанского, румынского, финского, норвежского |
| Переводчик на: | русский |
Эмилия Борисовна (Боруховна) Александрова (урождённая Гезенцвей) – российская писательница, поэт, переводчик.
Родилась 10 сентября 1918 года в Киеве. Окончила филологический факультет Московского государственного педагогического института им. В. И. Ленина. В начале Великой Отечественной войны, находясь в эвакуации, работала корреспондентом Чкаловского областного радиокомитета. В 1943–1946 годах – литературный редактор Всесоюзного гастрольно-концертного объединения. В дальнейшем работала в секторе литературы народов СССР при Гослитиздате. Член Союза писателей СССР с 1959 года.
Автор научно-познавательных повестей для детей и юношества о математике (в том числе в соавторстве со своим мужем, выдающимся советским математиком, педагогом и популяризатором науки Владимиром Артуровичем Лёвшиным), филологии, истории культуры, пьес, сценариев научно-популярных и познавательных радиопередач для детей, очерков об искусстве для юношества, воспоминаний о своем детстве, стихотворений, поэм.
Наибольшую известность во взрослой литературе получила как переводчик. Переводила стихи с армянского, венгерского, албанского, румынского, финского, норвежского. Книги оригинальных стихотворений «Поздний вылет» и «Окно» вышли незадолго до её смерти.
Умерла в Москве 28 июля 1994 года.
© Uliss25 (на основе сетевых и книжных источников)
Примечание к биографии:
См. также произведения Эмилии Александровой.
Работы переводчика Эмилии Александровой
Переводы Эмилии Александровой
1959
-
Элисавета Багряна
«Последний день» / «Последний день»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Раковины» / «Раковины»
(1959, стихотворение)
-
Элисавета Багряна
«Рыбак» / «Рыбак»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Марш рабочих» / «Марш рабочих»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Норвегия!» / «Норвегия!»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Фритьоф Нансен» / «Fridtjof Nansen»
(1959, стихотворение)
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Эдвард Григ» / «Эдвард Григ»
(1959, стихотворение)
1962
-
Михайло Стельмах
«Ежик ростом с пятачок и упрямый бурачок» / «Ежик ростом с пятачок и упрямый бурачок»
(1962, сказка)
1964
-
Сильва Капутикян
«Живи как хочешь, — я мешать не буду!..» / «Живи как хочешь, — я мешать не буду!..»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Мы как солнце и луна...» / «Мы как солнце и луна...»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Не вернулся сын твой с поля боя...» / «Не вернулся сын твой с поля боя...»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Я в мыслях судеб наших не связала...» / «Я в мыслях судеб наших не связала...»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Армянские глаза» / «Армянские глаза»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«В семье» / «В семье»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Весенняя тоска» / «Весенняя тоска»
(1964, стихотворение)
-
Сильва Капутикян
«Дождь» / «Дождь»
(1964, стихотворение)
1968
-
Михай Эминеску
«Затерявшись без возврата...» / «Pierdut in suferinţa...»
(1968, стихотворение)
1974
-
Аветик Исаакян
«Моя прекрасная Заро...» / «Моя прекрасная Заро…»
[= «Моя прекрасная Заро…»]
(1974, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Пируют парни в холодке…» / «Пируют парни в холодке…»
(1974, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«С моей Заро, рука в руке...» / «С моей Заро, рука в руке…»
[= «С моей Заро, рука в руке…»]
(1974, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Соловью, что в саду моем ночыо поет...» / «Соловью, что в саду моём ночью поёт…»
[= «Соловью, что в саду моем ночью поет...»; «Соловью, что в саду моём ночью поёт…»]
(1974, стихотворение)
-
Аветик Исаакян
«Эй, Арагац! От солнца алый...» / «Эй, Арагац! От солнца алый…»
[= «Эй, Арагац! От солнца алый…»]
(1974, стихотворение)
-
Рудольф Нильсен
«Встреча» / «Jeg hadde tenkt»
(1974, стихотворение)
1977
-
Акоп Акопян
«Лирика старости» / «Лирика старости»
(1977, стихотворение)
-
Иоаннес Иоаннисиан
«Осколки» / «Осколки»
(1977, стихотворение)
-
Наим Фрашери
«Песнь светильника» / «Fjalët’ e qiririt»
(1977, стихотворение)
-
Наим Фрашери
«Свирель» / «Свирель»
(1977, стихотворение)
-
Наим Фрашери
«Сердце» / «Zëmëra»
(1977, стихотворение)
1978
-
Тудор Аргези
«Храни» / «Păstrează»
(1978, стихотворение)
-
Мария Бануш
«Колыбельная» / «Cîntec de leagăn»
(1978, стихотворение)
-
Джеордже Кошбук
«Песня» / «Cîntec»
(1978, стихотворение)
-
Гуннар Рейсс-Андерсен
«Сердцам» / «Til hjertene»
(1978, стихотворение)
1986
-
Наим Фрашери
«Стада и пашни» / «Стада и пашни»
(1986, стихотворение)
1998
-
Тудор Аргези
«Псалом («Как страшно одинок я, Боже мой...»)» / «Псалом ("Как страшно одинок я, Боже мой...")»
(1998, стихотворение)
-
Отто Маннинен
«Лесная роза» / «Лесная роза»
(1998, стихотворение)
-
Отто Маннинен
«Скромность» / «Скромность»
(1998, стихотворение)
-
Михай Эминеску
«Паж Купидон» / «Паж Купидон»
(1998, стихотворение)
Переводы Эмилии Александровой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1959
-
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
«Сюннёве Сульбаккен» / «Synnøve Solbakken»
(1959, повесть)
Россия