|
Описание:
Стихотворения европейских авторов.
Содержание:
- Поэзия Европы/Poetry of Europe/Europaische Lyrik/Poesie d’Europe
- Nederland/Нидерланды
- Herman Gorter/Герман Гортер 1864-1927
- «De avond aamt nu haar goudgroene licht...» (стихотворение), стр. 8, 10
- «Вечерний луч листву пронзил на миг...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 9, 11
- «Toen bliczen de poortwachters op gouden horens...» (стихотворение), стр. 10
- «Стражи в рога золотые трубили...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 11
- Jan Hendrik Leopold/Ян Хендрик Леопольд 1865-1925
- Regen (стихотворение), стр. 12
- Дождь (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 13
- «О, als ik dood zal, dood zal zijn...» (стихотворение), стр. 14
- «Когда умру я...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 15
- Henriëtte Roland Holst van der Schalk/Генриетта Роланд Холст ван дер Схалк 1869-1952
- Lof der Duisternis (стихотворение), стр. 16
- Хвала темноте (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 17
- Adrianus Roland Holst/Адриан Роланд Холст 1888-1976
- Najaar (стихотворение), стр. 18
- Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19
- Martinus Nijhoff/Мартинюс Нейхоф 1894-1953
- Bij het graf van de Nederlandse Onbekende Soldaat gevallen in Meidagen 1940 (стихотворение), стр. 20
- У могилы неизвестного нидерландского солдата, павшего в майские дни 1940 года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21
- Fedde Schurer/Федде Схюрер 1898-1968
- Hope (стихотворение), стр. 22, 24
- Надежда (стихотворение, перевод Е. Витковского)), стр. 23, 25
- Henrik Marsman/Хенрик Марсман 1899-1940
- «Paradise Regained» (стихотворение), стр. 26
- «Возвращенный рай» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 27
- Vlam (стихотворение), стр. 26
- Пламя (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 27
- Gerrit Achterberg/Геррит Ахтерберг 1905-1962
- Auschwitz (стихотворение), стр. 28
- Освенцим (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29
- Gerrit Kouweriaar/Геррит Каувенаар 1923
- Zonderdak (стихотворение), стр. 30
- Без крова (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 31
- Lucebert/Люсеберт 1924
- School de Poëzie (стихотворение), стр. 32
- Школа поэзии (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 33
- Ossip Zadkine (стихотворение), стр. 34
- Осип Цадкин (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 35
- Norge/Норвегия
- Nils Collet Vogt/Нильс Коллет Вогт 1864-1937
- Første maidagssang (стихотворение), стр. 36. 38
- Первомайская песня (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 37, 39
- Olav Aukrust/Улав Аукруст 1883-1929
- Ei naki grein (стихотворение), стр. 40
- Голая ветка (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 41
- Olauf Bull/Улаф Булль 1883-1933
- Til dig (стихотворение), стр. 42
- Тебе (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 43
- Herman Wildenvey/Херман Вильденвей 1886-1959
- Fattigmannstrøst (стихотворение), стр. 44
- Утешение бедняка (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 45
- Arnulf Øverland/Арнульф Эверланн 1889-1968
- Nu toner kvelden ut (стихотворение), стр. 46, 48
- Во мраке ночи (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 47, 49
- Gunnar Reiss-Andersen/Гуннар Рейсс-Андерсен 1896-1964
- Til hjertene (стихотворение), стр. 50
- Сердцам (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 51
- Fuglene bygger (стихотворение), стр. 52
- Птицы строят (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 53
- Rudolf Nilsen/Рудольф Нильсен 1901-1929
- Revolusjones røst (стихотворение), стр. 54
- Голос революции (стихотворение, перевод Г. Чиж), стр. 55
- Jeg hadde tenkt (стихотворение), стр. 55
- Я увидал тебя издалека... (стихотворение, перевод Г. Чиж), стр. 57
- Nordahl Grieg/Нурдаль Григ 1902-1943
- 17. Mai 1940 (стихотворение), стр. 58, 60
- 17 мая 1940 года (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 59, 61
- Inger Hagerup/Ингер Хагеруп 1905
- «Sann vil du ha meg...» (стихотворение), стр. 62
- «Ты хотел, чтоб милой безделушкой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 63
- Det bor en gammel baker (стихотворение), стр. 62, 64
- Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 63, 65
- Polska/Польша
- Jan Kasprowicz/Ян Каспрович 1860-1926
- Wiatr gnie sieroce smreki... (стихотворение), стр. 66
- Сиротливые мокнут ели... (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 67
- Księga ubogich (стихотворение), стр. 68, 70
- Книга бедняков (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 69, 71
- Kazimierz Przerwa-Tetmajer/Казимеж Пшерва-Тетмайер 1865-1940
- Koniec wieku XIX (стихотворение), стр. 72
- Конец XIX века (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 73
- О sonecie (стихотворение), стр. 74
- О сонете (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 75
- Bolesław Leśmian/Болеслав Лесьмян 1877-1937
- Ludzie (стихотворение), стр. 76
- Люди (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 77
- Trupięgi (стихотворение), стр. 78
- Топыги (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 78
- «Boźe, pelen w niebie chwały...» (стихотворение), стр. 78
- «Всемогущий царь небесный...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 79
- Leopold Staff/Леопольд Стафф 1878-1957
- Wysokie drzewa (стихотворение), стр. 80
- Высокие деревья (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 81
- W parku (стихотворение), стр. 80, 82
- В парке (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 81, 83
- Chwila (стихотворение), стр. 82
- Минута (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 83
- Maria Pawlikowska-Jasnorzewska/Мария Павликовская-Ясножевская 1893-1945
- Wierzba przydroźna (стихотворение), стр. 84
- Ива у дороги (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 85
- Julian Tuwim/Юлиан Тувим 1894-1953
- Odyseusz (стихотворение), стр. 86, 88
- Одиссей (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 87, 89
- Biblia cygańska (стихотворение), стр. 88, 90
- Цыганская библия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 89, 91
- Rwanie bzu (стихотворение), стр. 90
- Сирень (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 91
- Jarosław Iwaszkiewicz/Ярослав Ивашкевич 1894
- «Niech nie kładą mnie do dołu...» (стихотворение), стр. 92
- «Не кладите меня в яму...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 93
- «Młody poeto, skąd ta gorycz?..» (стихотворение), стр. 92, 94
- «Поэт, не поддавайся боли...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 93, 95
- Władysław Broniewski/Владислав Броневский 1897-1962
- Do poezji (стихотворение), стр. 96, 98
- К поэзии (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 97, 99
- Ciała (стихотворение), стр. 98, 100
- Тела (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 99, 101
- Dąb (стихотворение), стр. 100
- Дуб (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 101
- Julian Przybos/Юлиан Пшибось 1901-1970
- Ląd (стихотворение), стр. 102
- Материк (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 103
- Z morza na horyzont (стихотворение), стр. 102, 104
- Горизонт (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 103, 105
- Mieczysław Jastrun/Мечислав Яструн 1903
- Jabłka (стихотворение), стр. 106
- Яблоки (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 107
- Konstanty Ildefons Gałczyński/Константы Ильдефонс Галчинский 1905-1953
- Serwus, madonna (стихотворение), стр. 108
- Сервус, мадонна (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 109
- Liryka (стихотворение), стр. 110
- Лирика (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 111
- Krzysztof Kamil Baczyński/Кшиштоф Камил Бачинский 1921-1944
- «Gdy bron dymiącą z dłoni wyjmę...» (стихотворение), стр. 112, 114
- «Когда в бою — в дыму, в огне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 113, 115
- Tadeusz Różewicz/Тадеуш Ружевич 1921
- Ocalony (стихотворение), стр. 116, 118
- Уцелевший (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 117, 119
- Wisława Szymborska/Вислава Шимборская 1923
- Radość pisania (стихотворение), стр. 120, 122
- Радость писать (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 121, 123
- Jerzy Harasymowicz/Ежи Харасимович 1933
- Żony poetów (стихотворение), стр. 124
- Жены поэтов (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 125
- Stanisław Grochowiak/Станислав Гроховяк 1934-1976
- Głód (стихотворение), стр. 126
- Жажда (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 127
- Portugal
- Fernando Pessoa/Фернандо Пессоа 1888-1935
- «Ela canta, pobre ceifeira...» (стихотворение), стр. 128, 130
- «Так поет она, бедная жница...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 129, 131
- Autopsicografia (стихотворение), стр. 130
- Автопсихография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 131
- «Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia...» (стихотворение), стр. 130, 132
- «Если кто-нибудь после смерти моей пожелает...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 131, 131
- «As rosas amo dos jardins de Adonis...» (стихотворение), стр. 132
- «Розы люблю из садов Адониса...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 133
- Mario de Sa-Carneiro/Марио де Са-Карнейро 1890-1916
- Quase (стихотворение), стр. 134, 136
- Почти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135, 137
- José Gomes Ferreira/Жозе Гомес Феррейра 1900
- «O general entrou na cidade...» (стихотворение), стр. 138, 140
- «Итак, генерал вступает в город...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 139, 141
- «Amarraram-no a uma árvore...» (стихотворение), стр. 140, 141
- «Привязан он к дереву...» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 141, 143
- Miguel Torga/Мигел Торга 1907
- Livro de horas (стихотворение), стр. 144, 146
- Часослов (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 145, 147
- SOS (стихотворение), стр. 146
- SOS (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 147
- Luis Veiga Leitão/Луис Вейга Лейтан 1915
- Manhã (стихотворение), стр. 148
- Утро (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 149
- A uma bicicleta desenhada nacela (стихотворение), стр. 148, 150
- Велосипед, нарисованный на стене камеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 149, 151
- António Borges Coelho/Антонио Боржес Коэльо 1928
- Patio (стихотворение), стр. 152
- Двор (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 153
- Sentinelas de pedra (стихотворение), стр. 154
- Каменные часовые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 155
- România/Румыния
- Tudor Arghezi/Тудор Аргези 1880-1967
- Cuvînt (стихотворение), стр. 156, 158
- Слово (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 157, 159
- Păstrează (стихотворение), стр. 158, 160
- Храни (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 159
- Frunze pierdute (стихотворение), стр. 160
- Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 161
- Octavian Goga/Октавиан Гога 1881-1938
- Noi (стихотворение), стр. 162, 164
- У нас (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 163, 165
- Ion Minulescu/Ион Минулеску 1881-1944
- Acuarelă (стихотворение), стр. 166
- Акварель (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167
- George Bacovia/Джеордже Баковия 1881-1957
- Liceu (стихотворение), стр. 168
- Лицей (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 169
- George Topîrceanu/Джеордже Топырчану 1886-1937
- Balada unui greier mic (стихотворение), стр. 170, 172
- Баллада маленького кузнечика (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 171, 173
- Lucian Blaga/Лучиан Блага 1895-1961
- Pan (стихотворение), стр. 174, 176
- Пан (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 175, 177
- B. Fundoianu/Б. Фундояну 1898-1944
- Lui Taliarh (стихотворение), стр. 178
- К Талиарху (стихотворение, перевод А. Корчагина), стр. 179
- Zaharia Stancu/Захария Станку 1902-1974
- Hai cu mine (стихотворение), стр. 180
- Пойдем со мною (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 181
- Mihai Beniuc/Михай Бенюк 1907
- Mărul de lîngă drum (стихотворение), стр. 182
- Яблоня у дороги (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 183
- Miron Radu Paraschivescu/Мирон Раду Параскивеску 1911-1971
- Celor de la «haş» (стихотворение), стр. 186
- Заключенным в одиночках (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 187
- Eugen Jebeleanu/Еуджен Жебеляну 1911
- Pădurea tînără (стихотворение), стр. 188
- Молодой лес (стихотворение, перевод К. Еголина), стр. 189
- Maria Banuş/Мария Бануш 1914
- Cîntec de leagăn (стихотворение), стр. 190
- Колыбельная (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 191
- Magda Isanos/Магда Исанос 1916-1944
- Am fost departe de oameni (стихотворение), стр. 192, 194
- Я была далека от людей (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 193, 195
- Nichita Stănescu/Никита Стэнеску 1933
- A cincea elegie (стихотворение), стр. 196, 198
- Пятая элегия (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 197, 199
- Nicolae Labiş/Николае Лабиш 1935-1956
- Azi, iată, am văzut un curcubeu… (стихотворение), стр. 200
- На радугу смотрю я... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 201
- Türkiye/Турция
- Nazim Hikmet/Назым Хикмет 1901-1963
- Salkim söğüt (стихотворение), стр. 202, 204
- Плакучая ива (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 203, 205
- Mavi gözlu dev, minnacik kadm ve hanim elleri (стихотворение), стр. 204, 206
- Великан с голубыми глазами (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 205, 207
- Fazil Hüsnü Dağlarca/Фазыл Хюсню Дагларджа 1914
- Yağmursuz köy (стихотворение), стр. 208
- Деревня без дождей (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 209
- Göre (стихотворение), стр. 210
- Кто как считает (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 211
- Haydi/Четверостишия
- Anlamak (стихотворение), стр. 210
- Путешествие (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 211
- Kötü Ben Günü (стихотворение), стр. 210
- Мой плохой день (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 211
- Beşind Yön (стихотворение), стр. 212
- Пять направлений (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 213
- Tanriyla Ben (стихотворение), стр. 212
- Бог и я (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 213
- Oktay Rifat/Октай Рифат 1914
- Nisan Başi Kir Kahvesinde (стихотворение), стр. 214
- В начале апреля, в загородной кофейне (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 215
- Ekmek (стихотворение), стр. 214
- Хлеб свободы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 215
- Iki adam (стихотворение), стр. 216
- Два человека (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 217
- Bundesrepublik Deutschland/Федеративная Республика Германия
- Wilhelm Lehmann/Вильгельм Леман 1882-1968
- An meinen ältesten Sohn (стихотворение), стр. 218
- Моему старшему сыну (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 219
- Gottfried Benn/Готфрид Бенн 1886-1956
- Das Ganze (стихотворение), стр. 220
- Целое (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 221
- Erich Kästner/Эрих Кестнер 1899-1974
- Kennst du das Land… (стихотворение), стр. 222, 224
- Ты знаешь край... (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 223, 225
- Marie Luise Kaschnitz/Мария Луиза Кашниц
- Hiroshima (стихотворение), стр. 226
- Хиросима (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 227
- Günter Eich/Гюнтер Айх 1907-1972
- Botschaften des Regens (стихотворение), стр. 228
- Послания дождя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229
- Karl Krolow/Карл Кролов 1915
- Requiem (стихотворение), стр. 230
- Реквием (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231
- Hans Magnus Enzensberger/Ганс Магнус Энценсбергер 1929
- Blindlings (стихотворение), стр. 232, 234
- Вслепую (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233, 234
- Suomi/Finland/Финляндия
- Arvid Mörne/Арвид Мэрне 1876-1946
- Mitt mål (стихотворение), стр. 236, 238
- Моя цель (стихотворение, перевод А. Кафанова), стр. 237, 239
- Eino Leino/Эйно Лейно 1878-1926
- Tuijotin tulehen kauan (стихотворение), стр. 240, 242
- Пред огнем сидел я долго (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 241, 243
- Hymni tulelle (стихотворение), стр. 242
- Гимн огню (стихотворение, перевод П. Громова), стр. 243
- Edith Södergran/Эдит Сёдергран 1892-1923
- Nordisk vår (стихотворение), стр. 244
- Северная весна (стихотворение, перевод М. Дудина), стр. 245
- Triumf att finnas till… (стихотворение), стр. 244, 246
- Праздник жить (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 245, 247
- Facklorna (стихотворение), стр. 246
- Факелы (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 247
- Elmer Diktonius/Эльмер Диктониус 1896-1961
- Finsk vintergryning (стихотворение), стр. 248
- Финский рассвет зимой (стихотворение, перевод Н. Злотникова), стр. 249
- Kenelle minä laulan (стихотворение), стр. 250
- Для кого я пою (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 251
- Katri Vala/Катри Вала 1901-1944
- Silta (стихотворение), стр. 252
- Мост (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 253
- Kukkiva maa (стихотворение), стр. 252, 254
- Цветущая земля (стихотворение, перевод К. Еголина), стр. 253, 255
- Pajupilli (стихотворение), стр. 254
- Дудка (стихотворение, перевод К. Еголина), стр. 255
- Arvo Turtiainen/Арво Туртиайнен 1904
- Käsiraudat (стихотворение), стр. 256
- Наручники (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 257
- Hyvästijättö rakastetulle (стихотворение), стр. 256, 258
- Прощание с любимой (стихотворение, перевод В. Цвелёва), стр. 257, 259
- Viljo Kajava/Вильо Каява 1909
- Rakentajan laulu (стихотворение), стр. 260, 262
- Песня строителя (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 261, 263
- Elvi Sinervo/Эльви Синерво 1912
- Ihmisen huuto (стихотворение), стр. 264
- Человеческий зов (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 265
- Syyspäivä (стихотворение), стр. 266
- Осенний день (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 267
- France/Франция
- Paul Claudel/Поль Клодель 1868-1955
- Ballade (стихотворение), стр. 268, 270
- Баллада (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 269, 271
- Paul Valéry/Поль Валери 1871-1945
- Ode secrète (стихотворение), стр. 272, 274
- Тайная ода (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 273, 275
- Intérieur (стихотворение), стр. 274
- Intérieur (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 275
- Les pas (стихотворение), стр. 274
- Шаги (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 275
- Max Jacob/Макс Жакоб 1876-1944
- «Il se peut qu’un reve étrange...» (стихотворение), стр. 276
- «Однажды вечером, мечтою...» (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 277
- Guillaume Apollinaire/Гийом Аполлинер 1880-1918
- Le pont Mirabeau (стихотворение), стр. 278, 280
- Мост Мирабо (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 279, 281
- L’emigrant de Landor Road (стихотворение), стр. 280, 282
- Переселенец с Лендор Роуда (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 281, 283
- Jules Supervielle/Жюль Сюпервьель 1884-1960
- Saisir (стихотворение), стр. 284
- Поймать (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 285
- Vivre encore (стихотворение), стр. 284, 286
- Жить еще (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 285, 287
- Blaise Cendrars/Блез Сандрар 1887-1961
- Couchers de soleil (стихотворение), стр. 288
- Закаты солнца (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 289
- Bahia (стихотворение), стр. 288
- Байя (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 289
- Saint-John Perse/Сен-Жон Перс 1887-1975
- Exil (VII) (отрывок), стр. 290. 292
- Изгнание (VII) (отрывок, перевод В. Козового), стр. 291, 293
- Amers (I) (отрывок), стр. 292
- Ориентиры (I) (отрывок, перевод В. Козового), стр. 293
- Pierre Jean Jouve/Пьер Жан Жув 1887-1976
- C’est dans le décor de la terre… (стихотворение), стр. 294
- На пестром лоне земли… (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 295
- Une seule femme endormie (стихотворение), стр. 294
- Одна и та же спящая женщина (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 295
- Pierre Reverdy/Пьер Реверди 1889-1960
- Perspective (стихотворение), стр. 296
- Перспектива (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 297
- Front de nuages (стихотворение), стр. 296. 298
- Завеса облаков (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 297, 299
- Paul Eluard/Поль Элюар 1895-1952
- «Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin...» (стихотворение), стр. 300
- «К стеклу прильнув лицом как скорбный страж...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 301
- Liberté (стихотворение), стр. 300, 302, 304, 306
- Свобода (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 301, 303, 305, 307
- Couvre-feu (стихотворение), стр. 306
- Затемнение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 307
- Avis (стихотворение), стр. 306
- Извещение (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 307
- Louis Aragon/Луи Арагон 1897
- Les lilas et les roses (стихотворение), стр. 308, 310
- Сирень и розы (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 309, 311
- Du poete a son parti (стихотворение), стр. 310
- Поэт своей партии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 311
- «L’amour de toi qui te ressemble...» (стихотворение), стр. 310, 312
- «Любовь к тебе — вы с ней похожи...» (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 311, 313
- Henri Michaux/Анри Мишо 1899
- Vieillesse (стихотворение), стр. 314
- Старость (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 315
- Qu’il repose en révolte (стихотворение), стр. 314, 316
- Да почиет в бунте (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 315, 317
- Robert Desnos/Робер Деснос 1900-1945
- «Sur le bord de l’abime oil tu vas disparaitre...» (стихотворение), стр. 318
- «Взгляни — у бездны на краю трава...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 319
- L’épitaphe (стихотворение), стр. 318, 320
- Эпитафия (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 319, 321
- Jacques Prévert/Жак Превер 1900
- Familiale (стихотворение), стр. 322
- Семейное (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 323
- Paris at night (стихотворение), стр. 324
- Париж ночью (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 325
- Raymond Queneau/Раймон Кено 1903
- Je crains pas ҫa tellment (стихотворение), стр. 326, 328
- Не так уж я боюсь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 327, 329
- Pour un art poetique (стихотворение), стр. 328
- Искусство поэзии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 329
- Guillevic/Гильвик 1907
- «Au seuil des cours de ferme...» (стихотворение), стр. 330
- «У ворот деревенской фермы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 331
- Vœu (стихотворение), стр. 332
- Желание (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 333
- André Frénaud/Андре Френо 1907
- La vie le vent (стихотворение), стр. 334
- Жизнь, ветер (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 335
- Bienveillance (стихотворение), стр. 334
- Благожелательность (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 335
- René Char/Рене Шар 1907
- Robustes météores (стихотворение), стр. 336
- Могучие метеоры (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 337
- Redonnez-leur… (стихотворение), стр. 336
- Верните им... (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 337
- Le martinet (стихотворение), стр. 338
- Стриж (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 339
- L’avenir non prédit (стихотворение), стр. 338
- Нежданное будущее (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 339
- Yves Bonnefoy/Ив Бонфуа 1923
- La lampe, le dormeur (II) (стихотворение), стр. 340
- Лампа, спящий (II) (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 341
- Michel Deguy/Мишель Деги 1930
- «le ciel comme un enfant...» (стихотворение), стр. 342
- «небо точно ребенок...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 343
- Československo/Чехословакия
- Petr Bezruč/Пётр Безруч 1867-1958
- Červený květ (стихотворение), стр. 344
- Красный цветок (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 345
- Janko Jesenský/Янко Есенский 1874-1945
- «Mne dorogo lubvi mojej mučenie...» (стихотворение), стр. 346
- «Мне дорого любви моей мученье...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 347
- Na bratislavských cintorínoch (стихотворение), стр. 346, 348
- На братиславских кладбищах (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 347, 349
- Stanislav Kostka Neumann/Станислав Костка Нейман 1875-1947
- Zimní noc (стихотворение), стр. 350
- Зимняя ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 351
- Zpěv z dvacátých let (стихотворение), стр. 350, 352
- Песня двадцатых годов (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 351, 353
- Ivan Krasko/Иван Краско 1876-1958
- Balada (стихотворение), стр. 354
- Баллада (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 355
- Konstantin Biebl/Константин Библ 1898-1951
- Sloky (стихотворение), стр. 356
- Строфы (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 357
- Nálet (стихотворение), стр. 358
- Налет (стихотворение, перевод Н. Матвеевой), стр. 359
- Ján Smrek/Ян Смрек 1898
- December (стихотворение), стр. 360, 362
- Декабрь (стихотворение, перевод Гр. Корин), стр. 361, 363
- Jiří Wolker/Иржи Волькер 1900-1924
- Vzdálená milá (стихотворение), стр. 364
- Далекая любимая (стихотворение, перевод М. Светлова), стр. 365
- Vítězslav Nezval/Витезслав Незвал 1900-1958
- «Odevzdal jsem svuj lístek ve znamení revoluce...» (стихотворение), стр. 366
- «За революцию я отдал голос свой…» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 367
- Sbohem a šáteček (стихотворение), стр. 366, 368
- С богом и платочек (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 367, 369
- Tu-104 (стихотворение), стр. 368
- Ту-104 (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369
- František Halas/Франтишек Галас 1901-1949
- 1. máj 1942 (стихотворение), стр. 370
- 1 мая 1942 года (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 371
- Poučení synovské (стихотворение), стр. 372
- Урок сыну (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 373
- Celá podzimková (стихотворение), стр. 372
- Вся осенняя (стихотворение, перевод И. Иванова), стр. 373
- Jaroslav Seifert/Ярослав Сейферт 1901
- Ту, válko (стихотворение), стр. 374, 376
- Ты, война! (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 375, 377
- Ján Poničan/Ян Поничан 1902
- Oraci (стихотворение), стр. 378
- Пахари (стихотворение, перевод И. Иванова), стр. 379
- Ladislav Novomeský/Ладислав Новомеский 1904-1976
- Múdrosť (стихотворение), стр. 380
- Мудрость (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 381
- Vilém Závada/Вилем Завада 1905
- V barvách podzimu (стихотворение), стр. 382
- Краски осени (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 383
- Beze jména (стихотворение), стр. 382, 384
- Без имени (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 383, 385
- Andrej Plávka/Андрей Плавка 1907
- «Ťažko mi je...» (стихотворение), стр. 386
- «В каждом листке...» (стихотворение, перевод Т. Лихоталь), стр. 387
- František Hrubín/Франтишек Грубин 1910-1971
- I tady (стихотворение), стр. 388
- И здесь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389
- «Co jsem jen vymyslil krásných jmen...» (стихотворение), стр. 388
- «Как восхищенный цветком мальчуган...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 389
- Ján Kostra/Ян Костра 1910-1975
- Bratislavská jar (стихотворение), стр. 390
- Братиславская весна (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 391
- Rozchod milencov (стихотворение), стр. 390, 392
- Расставанье влюбленных (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 391, 393
- Ivan Skála/Иван Скала 1922
- Bačkůrky (стихотворение), стр. 394, 396
- Детские башмачки (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 395, 397
- Vojtech Mihálik/Войтех Мигалик 1926
- S venovaním (стихотворение), стр. 398
- С посвящением (стихотворение, перевод И. Лиснянской), стр. 399
- Miroslav Válek/Мирослав Валек 1928
- Dážď (стихотворение), стр. 400
- Дождь (стихотворение, перевод Т. Лихоталь), стр. 401
- Schweiz/Suisse/Svizzera/Швейцария
- Carl Spitteler/Карл Шпиттелер 1845-1924
- Thema (стихотворение), стр. 402
- Тема (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 403
- Das bescheidene Wünschlein (стихотворение), стр. 402, 404
- Скромное желание (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 403, 405
- Peider Lansel/Пейдер Лансель 1863-1943
- Spelm erratic (стихотворение), стр. 406
- Валун (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 407
- Francesco Chiesa/Франческо Кьеза 1871-1973
- «Nuovo, immenso, terrifico...» (стихотворение), стр. 410
- «Законами и звездами чреватым...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 411
- «Notte di primavera è questa...» (стихотворение), стр. 410, 412
- «Весенний сумрак, ночь — и все вокруг...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 411, 413
- Hermann Hesse/Герман Гессе 1877-1962
- Das Glasperlenspiel (стихотворение), стр. 414
- Игра стеклянных бус (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 415
- Dem Frieden entgegen (стихотворение), стр. 414, 416
- Навстречу миру (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 415, 417
- Charles Ferdinand Ramuz/Шарль Фердинанд Рамю 1878-1947
- Le pays (стихотворение), стр. 418
- Мой край (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 419
- Robert Walser/Роберт Вальзер 1878-1956
- Schnee (стихотворение), стр. 420
- Снег (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 421
- «Der Mond blickt zu uns hinein…» (стихотворение), стр. 420, 422
- «Смотрит на землю луна с высоты...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 421, 423
- Pierre-Louis Matthey/Пьер-Луи Маттеи 1893-1970
- Eglogue (стихотворение), стр. 424
- Эклога (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 425
- A sa Lyre (стихотворение), стр. 424, 426
- К своей лире (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 425, 427
- Albin Zollinger/Альбин Цоллингер 1895-1941
- Kasernenschwermut (стихотворение), стр. 428, 430
- Тоска казарм (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 429, 431
- Granatenplantage (1935) (стихотворение), стр. 430
- Минная плантация (1935) (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 431
- Gilbert Trolliet/Жильбер Тролье 1907
- Adieu à d’anciens poemes (стихотворение), стр. 432, 434
- Прощание со старыми стихами (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 433, 435
- Philippe Jaccottet/Филипп Жаккоте 1925
- «Vérité, non-vérité...» (стихотворение), стр. 436
- «Правда, ложь — всего лишь сон...» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 437
- «J’ai de la peine ẚ renoncer aux images...» (стихотворение), стр. 436
- «Мне с образом расстаться тяжело...» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 437
- «Je ne voudrai plus qu’éloigner...» (стихотворение), стр. 438
- «Лишь одна у меня мечта...» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 439
- Sverige/Швеция
- Erik Axel Karlfeldt/Эрик Аксель Карлфельд 1864-1931
- Dina ögon äro eldar (стихотворение), стр. 440
- Твои очи — словно пламя (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 441
- Jag är en sjungandes röst (стихотворение), стр. 440
- Я — голос поющий (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 441
- Vilhelm Ekelund/Вильхельм Экелунд 1880-1949
- Jag diktar för in gen (стихотворение), стр. 442
- Пишу я не людям (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 443
- Mot alia stjämor spanar… (стихотворение), стр. 442
- На звезды устремляю… (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 443
- Dan Andersson/Дан Андерссон 1888-1920
- Heldagskväll i timmerkojan (стихотворение), стр. 444, 446
- Праздничный вечер (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 445, 447
- Epilog (стихотворение), стр. 446
- Эпилог (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 447
- Pär Lagerkvist/Пер Лагерквист 1891-1974
- «Ångest, ângest är min arvedel...» (стихотворение), стр. 448
- «Ужас, ужас мне жребием стал...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 449
- Efter sommarregnet (стихотворение), стр. 450
- После летнего ливня (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 451
- Erik Blomberg/Эрик Бломберг 1894-1965
- Violoncellen (стихотворение), стр. 452, 454
- Виолончель (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 453, 455
- Nils Ferlin/Нильс Ферлин 1898-1961
- Akvarium (стихотворение), стр. 456
- Аквариум (стихотворение, перевод В. Инбер), стр. 457
- Stjärnorna kvittar det lika (стихотворение), стр. 458
- Звездам все равно (стихотворение, перевод В. Рубина), стр. 459
- Hjalmar Gulberg/Яльмар Гульберг 1898-1962
- För vilsna fötter sjunger gräset (стихотворение), стр. 460
- В пути скитальцу пели травы (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 461
- Liksom en fånge (стихотворение), стр. 460, 462
- Узник (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 461, 463
- Karin Boye/Карин Бойе 1900-1941
- I rörelse (стихотворение), стр. 464
- В движении (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 465
- Ja visst gör det ont (стихотворение), стр. 464, 466
- Да, конечно, больно... (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 465, 467
- Harry Martinson/Харри Мартинсон 1904
- Havsnocturno (стихотворение), стр. 468
- Морской ноктюрн (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 469
- Besök på observatorium (стихотворение), стр. 468, 470
- Посещение обсерватории (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 469, 471
- Artur Lundkvist/Артур Лундквист 1906
- Jag dricker (стихотворение), стр. 472, 474
- Я пью (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 473, 475
- Gamla skepp (стихотворение), стр. 474
- Старые корабли (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 475
- Gunnar Ekelöf/Гуннар Экелеф 1907-1969
- En värld är varje människa (стихотворение), стр. 476
- Во всяком человеке — целый мир (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 477
- Blommorna sover i fönstret (стихотворение), стр. 478
- Цветы за окном спят (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 479
- Erik Lindegren/Эрик Линдгрен 1910-1968
- Kosmisk moder (стихотворение), стр. 480
- Космическая мать (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 481
- Tillägnan (стихотворение), стр. 480
- Посвящение (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 481
- Jugoslavia/Югославия
- Алекса Шантић/Алекса Шантич 1868-1924
- О клacje мoje… (стихотворение), стр. 482
- Мои колосья (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 483
- Antun Gustav Matoš/Антун Густав Матош 1873-1914
- Jesenje veče (стихотворение), стр. 484
- Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 485
- Vladimir Nazor/Владимир Назор 1876-1949
- Galiótova pesan (стихотворение), стр. 486
- Песня невольника с галеры (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 487
- Oton Župancic/Отон Жупанчич 1878-1949
- Zimska (стихотворение), стр. 488
- Зимняя песнь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 489
- Alojz Gradnik/Алойз Градник 1882-1967
- Triglav (стихотворение), стр. 490
- Триглав (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 491
- Tin (Augustin) Ujević/Тин (Аугустин) Уевич 1891-1955
- Notturno (стихотворение), стр. 492
- Ноктюрн (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 493
- Miroslav Krleža/Мирослав Крлежа 1893
- Veliki petak godine hiljadudevetstotina i devetnaeste (стихотворение), стр. 494, 496
- Великая пятница тысяча девятьсот девятнадцатого года (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 495, 497
- Noć u provinciji (стихотворение), стр. 496
- Ночь в провинции (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 497
- Десанка Максимовић/Десанка Максимович 1898
- Вече (стихотворение), стр. 498
- Вечер (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 499
- Густав Крклец/Густав Крклец 1899
- Сужањство (стихотворение), стр. 500
- Неволя (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 501
- Dobriša Cesarić/Добриша Цесарич 1902
- Krik (стихотворение), стр. 502
- Крик (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 503
- Srečko Kocovel/Сречко Косовел 1904-1926
- Drevesa v dolini (стихотворение), стр. 504
- Деревья в долине (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 505
- Радован Зоговић/Радован Зогович 1907
- Без границе (стихотворение), стр. 506
- Без границы (стихотворение, перевод Р. Рождественского), стр. 507
- Коста Рацин/Коста Рацин 1909-1943
- Берачи дувана (стихотворение), стр. 508, 510
- Сборщики табака (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 509, 511
- Оскар Давичо/Оскар Давичо 1909
- Ћелија (стихотворение), стр. 512
- Камера (стихотворение, перевод М. Голодного), стр. 513
- Скендер Куленовић/Скендер Куленович 1910
- Писма (стихотворение), стр. 514
- Письма (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 515
- Ivan Goran Kovačić/Иван Горан Ковачич 1913-1943
- Moj grob (стихотворение), стр. 516
- Моя могила (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 517
- Matej Bor/Матей Бор 1913
- Kliče nas zemlja (стихотворение), стр. 518
- Земля зовет (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 519
- Душан Костић/Душан Костич 1917
- Неко зове (стихотворение), стр. 520
- Чей-то зов (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 521
- Jure Kaštelan/Юре Каштелан 1919
- Konjanik (стихотворение), стр. 522
- Всадник (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 523
- Блаже Конески/Блаже Конеский 1921
- Стебло (стихотворение), стр. 524
- Ствол (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 525
- Vesna Parun/Весна Парун 1922
- Adam i Eva (стихотворение), стр. 526
- Адам и Ева (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 527
- Vasko Popa/Васко Попа 1922
- Očiju tvojih da nije (стихотворение), стр. 528
- Если бы глаз твоих не было (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 529
- Ацо Шопов/Ацо Шопов 1923
- Молитва за еден обичен но уште непронаjден збор (стихотворение), стр. 530
- Молитва об обыкновенном, но еще не найденном слове (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 531
- Ivan Minatti/Иван Минатти 1924
- Odkar vem zanjo (стихотворение), стр. 532
- С того мгновенья (стихотворение, перевод Я. Белинского), стр. 533
- Lojze Krakar/Лойзе Кракар 1926
- Pepel na zvezdah (стихотворение), стр. 534, 536
- Пепел на звездах (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 535, 537
- Стеван Раичковић/Стеван Раичкович 1928
- Руке бола (стихотворение), стр. 538
- За униженье наших рук пустых... (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 539
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|