Переводчик — Мария Богдановна Габлевич (Марія Богданівна Габлевич)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 2 ноября 1950 г. (75 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | украинский |
Мария Богдановна Габлевич (2 ноября 1950, Вольск, Саратовская область, Россия) — украинский переводчик, языковед, литературовед, шекспировед. Закончила факультет иностранных языков Львовского университета. Переводила и редактировала художественную и научно-гуманитарную литературу для издательств «Дніпро», «Літопис», НТШ во Львове, Львовской богословской академии, и др. Работала директором Центра гуманитарных исследований. Руководитель двухлетней международной высшей школы интерпретации и перевода художественных и научно-гуманитарных текстов «Перекладацька майстерня 2000—2001». Член Национального союза писателей Украины и действительный член Научного Общества имени Шевченко. Переводила с английского Джека Керуака, Сильвию Платт, Д. Г. Лоуренса. М. Лаури, В. Шекспира, Дж. Апдайка, Ч. Диккенса, Э. По и др., автор переводоведческих, языковедческих, литературоведческих статей в специализированных изданиях. Лауреат литературной премии имени М. Рыльского (2003).
© Источник
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Марии Богдановны Габлевич
Переводы Марии Богдановны Габлевич
1982
-
Джек Керуак
«Малий Пік» / «Pic»
(1982, повесть)
1988
-
Джон Апдайк
«Кентавр» / «The Centaur»
(1988, роман)
-
Джон Апдайк
«Ферма» / «Of The Farm»
(1988, роман)
1990
-
Томас Стернз Элиот
«Портрет дами» / «Portrait of a Lady»
(1990, стихотворение)
1991
-
Эмили Дикинсон
«Є дві сестри у мене...» / «“One Sister have I in our house...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«А сонце все сіда сіда...» / «“The Sun kept setting — setting — still…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Відходять друзі — убуваєм ми...» / «“Each that we lose takes part of us…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Де надто безуму — видюще око...» / «“Much Madness is divinest Sense —...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Зимній день — буває — гляне...» / «“There’s a certain Slant of light…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Любов — життя предтеча...» / «“Love — is anterior to Life —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мені світ десь загубився» / «“I lost a World — the other day!..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Мов життя у кутику...» / «“My Life had stood — a Loaded Gun —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На час оглянься добрими очима...» / «“Look back on Time, with kindly eyes —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Не смерть була це — я ж стояла...» / «“It was not Death, for I stood up…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Одне лишилось — молитви...» / «“At least — to pray — is left — is left —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Повишиковувались хмари...» / «“The Clouds their Backs together laid…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сердешне серце струджене...» / «“A poor — torn heart — a tattered heart —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Спів цвіркуна...» / «“The Crickets sang…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Читай дитино як боролись інші...» / «“Read — Sweet — how others — strove —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я вчула мухи дзум — умерши...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я знаю — Він є...» / «“I know that He exists…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Як я ліси обчімхав...» / «“I robbed the Woods —…”»
(1991, стихотворение)
2001
-
Эдгар Аллан По
«Вільям Вілсон» / «William Wilson»
(2001, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Дивовижна пригода Ганса Пфааля» / «Hans Pfaall — A Tale The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall»
(2001, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Фон Кемпелен і його відкриття» / «Von Kempelen and His Discovery»
(2001, рассказ)
-
Эдгар Аллан По
«Шахрайство як точна наука» / «Raising the Wind or Diddling Considered As One of the Exact Sciences»
(2001, рассказ)
Переводы под редакцией Марии Богдановны Габлевич
1991
-
Чарльз Диккенс
«Домбі і син» / «Dombey and Son»
(1991, роман)
Украина