Переводчик — Георгий Монзелер
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1900 г. |
| Дата смерти: | 1959 г. (59 лет) |
| Переводчик c: | немецкого, японского, китайского |
| Переводчик на: | русский |
Монзелер Георгий Оскарович (1900–1959) – востоковед, переводчик с японского и китайского языков. В 1936 г. в МИР АН СССР заведовал отделом нехристианских религий.
Учился в Петершуле в Ленинграде. В 1918 г. поступил на японо-китайское отделение Восточного факультета, где с перерывами проучился до 1923 г. В 1920–1921 г. одновременно с учебой в Университете занимался китайским разговорным языком в Ленинградском Институте живых восточных языков (прошел два курса). В 1923 году поступил в Музей антропологии и этнографии Академии наук в качестве зав отделением Дальнего Востока. В 1926 году был командирован в Китай (в Пекин), где занимался сбором коллекций, преподавал в Пекинском государственном университет. В Пекине начал сотрудничать с академиком В.М. Алексеевым. До 1928 г. работал в штате генконсульства СССР в Ханькоу, откуда вместе с другими дипломатами был выслан в СССР в 1928. По возвращении в СССР работал в МАЭ. В 1931 г., опасаясь ареста, был вынужден оставить место зав. Отделом Дальнего Востока МАЭ и уехал на Север. Вернулся в Ленинград в 1933 и сразу поступил на работу в новое академическое учреждение – Музей истории религии АН СССР. В начале 1950-х атрибутировал многие из китайских лубков, переданных в дар музею академиком В.М. Алексеевым. Участвовал в создании отдела Религий Востока. Помимо работы в МИР АН СССР он работал в других академических учреждениях, переводил китайскую поэзию, также занимался переводом подстрочников.
© сайт «Изучение религии в России в XVIII — первой половине XX в.»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Изучение религии в России в XVIII — первой половине XX в.».
Работы переводчика Георгия Монзелера
Переводы Георгия Монзелера
1923
-
Густав Майринк
«Лиловая смерть» / «Der violette Tod»
(1923, рассказ)
-
Густав Майринк
«Прага» / «Prag»
(1923, рассказ)
1959
-
Ли Жу-чжэнь
«Цветы в зеркале» / «鏡花緣 Цзинь Хуа Юань»
(1959, роман)
// совместный перевод: Ольга Лазаревна Фишман, Изольда Циперович, Виктор Вельгус
1999
-
Мацуо Басё
«Ах, соловушко!..» / «Всюду поют соловьи...»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ведь не умерли...» / «Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия ("...Но, на худой конец, хоть вы...")»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Думается мне...» / «Вот так, полагаю…»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Как заговоришь...» / «"Слово скажу..."»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Месяц со стыда...» / «花の顔に晴れうてしてや朧月»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ночь совсем темна...» / «"Ночь. Бездонная тьма..."»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О! камелия...» / «"Роняя лепестки..."»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Осень началась...» / «"И осенью хочется жить..."»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Скажет кто-нибудь...» / «Нет покоя от детей...»
(1999, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Скал азалии...» / «岩躑躅染むる涙やほととぎ朱»
(1999, стихотворение)
Россия