Переводчик — Екатерина Балабанова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1847 г. |
| Дата смерти: | 7 февраля 1927 г. (80 лет) |
Екатерина Вячеславовна Балобанова (1847, Нижний Новгород — 7 февраля 1927) — русская писательница, историк литературы, специалист библиотечного дела, педагог, знаток кельтского языка и литературы.
Происходила из дворян Нижегородской губернии. Воспитывалась в нижегородском Мариинском институте. Затем училась в Сорбонне, университетах Гейдельберга и Гёттингена.
В Гёттингенском университете, кроме курсов библиотековедения, она окончила ещё два отделения: теоретического и практического библиотековедения и, получив диплом библиотекаря, вернулась в Россию. Знала 10 языков.
В 1878 поступила на филологическое отделение вновь открытых Бестужевских курсов. Выпускница первого выпуска (1882). За выпускную работу по творчеству легендарного кельтского барда III века Оссиана, была оставлена при кафедре профессора А. Н. Веселовского.
После окончания «Бестужевки» работала библиотекарем курсов. 42 года жизни отдала — библиотеке Высших женских курсов, литературно-научным трудам и педагогическому делу. При начале её работы в Библиотеке курсов книг было 2-3 шкафа, когда же Е. Балобанова передавала эту библиотеку Университету — их было более 100 000 томов.
После закрытия Бестужевских курсов в 1918, некоторое время давала частные уроки, жила в нужде, ослепла. Пенсии не получала. Умерла в одиночестве, всеми забытая.
Литературная работа Е. Балобановой началась в 1890-х годах статьями «Кельтские повести», «Кельтская архитектура и орнаментика». Тогда же появилась её работа «Поэмы Оссиана Макферсона. Исследования, перевод и примечания». Е. Балобанова принадлежала к числу крайне редких в Российской империи знатоков кельтского языка и литературы. Еще в период своих занятий у проф. Виндиша она работала над кельтскими рукописями в Архивах Дублина, Эдинбурга и Абердина. За работу по Оссиану она получила от Кельто-ирландского общества золотой Оссиановский жетон «Honoris causa». Результатом работы в Абердине была — историческая монография «Маленькие шотландские патриоты», переведенная на английский язык, которая выдержала там два издания.
Работы переводчика Екатерины Балабановой
Переводы Екатерины Балабановой
2000
-
Неизвестный автор
«Бретонская легенда о сэре Персивале, или Поиски чудодейственного Сосуда Грааля» / «Бретонская легенда о сэре Персивале, или Поиски чудодейственного Сосуда Грааля»
(2000, повесть)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
2001
-
Неизвестный автор
«Сид Воитель» / «Сид Воитель»
(2001, повесть)
-
Фольклорное произведение
«Сказания о короле Артуре» / «Сказания о короле Артуре»
(2001, повесть)
-
Снорри Стурлусон
«Путешествие Тора в Утгард» / «Путешествие Тора в Утгард»
(2001, рассказ)
-
Снорри Стурлусон
«Смерть Бальдра и казнь Локи» / «The Death of Beautiful Baldur»
(2001, рассказ)
-
Снорри Стурлусон
«Тор и великан Гейрред» / «För Þórs til Geirröðargarða»
(2001, рассказ)
-
Снорри Стурлусон
«Тор и великан Хрунгнир» / «Тор и великан Хрунгнир»
(2001, рассказ)
-
Снорри Стурлусон
«Тор на рыбной ловле с великаном Хюмиром» / «Þórr reri á sæ með Hymi»
(2001, стихотворение в прозе)
2006
-
Неизвестный автор
«Из сказаний о Дитрихе Бернском» / «Из сказаний о Дитрихе Бернском»
(2006, повесть)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Неизвестный автор
«Песня о Кудруне» / «Kudrun»
(2006, повесть)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Неизвестный автор
«Сид Воитель» / «Сид Воитель»
(2006, повесть)
// совместный перевод: Наталия Будур, Ольга Петерсон
-
Неизвестный автор
«Сказание о Вольфдитрихе» / «Сказание о Вольфдитрихе»
(2006, повесть)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Фольклорное произведение
«Ренар-лис» / «Роман о лисе»
(2006, сказка)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Неизвестный автор
«Песнь о Нибелунгах» / «Das Nibelungenlied»
(2006, поэма)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Фольклорное произведение
«Песнь о Роланде» / «La Chanson de Roland»
(2006, поэма)
// совместный перевод: Ирина Петровна Токмакова, Ольга Петерсон
2018
-
Неизвестный автор
«Бретонская легенда о сэре Персивале, или Поиски чудодейственного Сосуда Грааля» / «Бретонская легенда о сэре Персивале, или Поиски чудодейственного Сосуда Грааля»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Неизвестный автор
«Сид Воитель» / «Сид Воитель»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Неизвестный автор
«Эльфы, карлики и трольды. Их происхождение и образ жизни, богатства. Страсть эльфов к музыке и пляске; занятия искусствами и ремеслами. Одежда эльфов; их нравы и обычаи, пороки и добродетели. Переселение эльфов» / «Эльфы, карлики и трольды»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Фольклорное произведение
«Сказания о короле Артуреи рыцарях Круглого Стола» / «Сказания о короле Артуре»
(2018, повесть)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Снорри Стурлусон
«Путешествие Тора в страну великанов» / «Путешествие Тора в Утгард»
(2018, рассказ)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Снорри Стурлусон
«Смерть Бальдра и казнь Локи» / «The Death of Beautiful Baldur»
(2018, рассказ)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Снорри Стурлусон
«Тор и великан Гейрред» / «För Þórs til Geirröðargarða»
(2018, рассказ)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Снорри Стурлусон
«Тор и великан Хрунгнир» / «Тор и великан Хрунгнир»
(2018, рассказ)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Неизвестный автор
«Песнь о Трюме» / «Þrymskviða»
(2018, поэма)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Неизвестный автор
«Проклятие миннезингера» / «Проклятие миннезингера»
(2018, стихотворение)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Снорри Стурлусон
«Пир у Эгира, или Перебранка Локи» / «Æsir þágu veizlu at Ægis»
(2018, стихотворение в прозе)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Снорри Стурлусон
«Почему золото называют "волосами Сив"» / «Af smíðum Ívaldasona ok Sindra dvergs»
(2018, стихотворение в прозе)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Снорри Стурлусон
«Тор на рыбной ловле с великаном Хюмиром» / «Þórr reri á sæ með Hymi»
(2018, стихотворение в прозе)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
-
Фольклорное произведение
«Песнь о Роланде» / «La Chanson de Roland»
(2018, поэма)
// совместный перевод: Ольга Петерсон
Россия