Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя zhuzh в блогах (всего: 29 шт.)
| Добро пожаловать в фэнтези-империю Брендона Сандерсона (Адам Морган для Esquire, 29 марта 2023) > к сообщению |
|
про это мы еще напишем в группе ВК и на канале ТГ ;) |
| Добро пожаловать в фэнтези-империю Брендона Сандерсона (Адам Морган для Esquire, 29 марта 2023) > к сообщению |
|
Про статейку в Wired есть большой кусок в этой статье, в том числе реакция Санда. По интересным фактам в той статье нет ничего нового по сравнению с этой. |
| Итоги Сандерсона 2021 > к сообщению |
|
Боится не успеть Космер — меньше трети книг написано за 15 лет Цитата из Итогов-2019: цитата |
| Следствие ведут Колобки: «Путь королей» vs «Обреченное королевство» > к сообщению |
|
Лично я только за. |
| Интервью Брендона Сандерсона для журнала Grimdark Magazine о темном фэнтези, апрель 2015 г. > к сообщению |
|
Как-то мы не сговариваясь решили, что это слово уже устоялось, по крайней мере в разговорной речи. |
| Интервью с Наталией Осояну > к сообщению |
|
Я предпочитаю первоисточники, а не непонятно чьи отзывы . В каком именно интервью или вопросах-ответах с Сандом про это читала, уже не помню, но в любом случае это польский.Оригинал — я имела в виду слова автора на английском. |
| Интервью с Наталией Осояну > к сообщению |
|
Либо путает Санд, либо тот, кто с его слов это утверждает, либо переводчик этих слов =) Оригинал бы этой цитаты не помешал. |
| Интервью с Наталией Осояну > к сообщению |
|
Ясна, как и слонце, из польского (słońce — солнце и jasna — яркая, светлая). |
| Комментарии Б. Сандерсона к "Герою Веков". Часть 1. Наследство Выжившего. > к сообщению |
|
Атиум и лерасиум — не совсем металлы, стоят особняком. Малатиум — сплав атиума. О сплавах лерасиума известно, что они превращают обычного человека в определенного туманщика, в зависимости от того, какой еще металл входил в сплав (чистый лерасиум превращает обычного человека в рожденного туманом), о других свойствах неизвестно, скорее всего потому, что лерасиум встретился лишь раз в одном месте и был истрачен. Некоторые металлы и их сплавы получили распространение уже после первой трилогии и упомянуты вскользь или не упомянуты вовсе. Во время чтения знания о металлах дополняются, таблица металлов меняется. Обитателям Скадриала тоже свойственно ошибаться и не знать всего на свете, а мы как читатели следуем за ними — думаю, это одна из задумок автора. А логика у Санда очень стройная в этой системе. В той, что получается в итоге. |
| Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк > к сообщению |
|
Задумка в чем? Из рассуждений автора следует, что ему просто один перевод понравился больше другого, и по стечению обстоятельств это был вариант из игры (а мог быть и любой другой). Разве это означает, что он хотел, чтобы название отражало какую-то узнаваемую цитату или какую-то цитату из узнаваемой игры или какую-то узнаваемую цитату из узнаваемой игры? Насчет известности игры, а тем более цитат из нее вообще можно поспорить — думаю, подавляющее большинство даже англоговорящих читателей без цитаты не способно понять, что имелось в виду в названии. Про русских читателей уж и говорить не стоит. Здесь идет просто связь "название-цитата ниже", они должны быть жестко связаны, а игра-не игра — это уже решение переводчика. Буквализмом здесь точно страдать не нужно при переводе. |
| Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк > к сообщению |
|
Аберкромби подбирал цитату так, чтобы хорошо звучало название книги, переводчику следовало сделать то же самое. Если брать перевод Жуковского, то "Роковое железо" неплохо бы смотрелось. |
| Вопрос-ответ Б. Сандерсона (часть 3) > к сообщению |
цитата Raggu Фанаты Сандерсона обитают на форуме 17thshard.com/forum и ведут сандерсонопедию coppermind.net/wiki. Там очень много различной информации и версий на английском языке. Здесь речь идет, скорее всего, об скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) убийстве Чести Злобой, что вызвало разрушение связи Нэйхел между Сияющими рыцарями и спренами. Сами спрены при этом умерли/потеряли память/сильно изменились каким-то образом. Хотя сам вопрос о связи спренов и людей до Последнего Опустошения довольно странный, потому что вроде бы Сияющие рыцари существовали на протяжении нескольких Опустошений и перидов между ними, помогая людям восстанавливать цивилизацию. |
| Вопрос-ответ Б. Сандерсона (часть 3) > к сообщению |
цитата пофистал Раньше. Первые волноплеты оказались результатом попыток спренов повторить то, что Честь передал своим Герольдам. Спрены связали себя узами с человечеством, чтобы люди обрели способности к волноплетению. Честь был удивлен появлению таких людей, потому что не учил этому своих Герольдов. Эти волноплеты были позже объединены Герольдом по имени Ишар'Элин в десять орденов Сияющих рыцарей с целью следить за будущими Опустошениями и помогать людям сражаться, а затем восстанавливать общество после их разрушительного воздействия. |
| Вопрос-ответ Б. Сандерсона (часть 3) > к сообщению |
цитата пофистал скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Один из 16 Осколков Адоналсиума, держатель Осколка — женщина. Богиня Рошара наравне с Честью. У Культивации и Чести был роман. Считается, что Старая магия, когда исполняют желание просящего, но обычно в странном и непредсказуемом варианте, — дело рук Смотрящей в Ночи, спрена Культивации. цитата пофистал скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Джезриен (Джезерезе в воринизме, Яэзир, кадасикс королей в Азире) — Бегущие с Ветром. Нэйл (Налан в воринизме, Нин на западе Рошара) — Разящие с Небес. Чанарач (Чанарач в воринизме, Чана) — Приносящие Прах. Ведел (Веделедев в воринизме) — Танцующие на Грани. Палиа (Паилиа в воринизме, Пали) — Видящие Истину. Шалаш (Шалаш в воринизме, Аш) — Ткущие Светом. Баттар (Батта в воринизме) — Перемещающиеся по Мирам. Калак (Келек в воринизме) — Формирующие Волю. Таленел (Таленелат в воринизме, Талн) — Охраняющие Камни. Ишар (Иши в воринизме) — Кующие Узы. |
| Вопрос-ответ Б. Сандерсона (часть 1) > к сообщению |
|
Продолжение следует
|
| 6 января 2015 г. состоялся релиз романа Брендона Сандерсона Firefight > к сообщению |
|
Попадалось, но по мелочи что-то не особенно интересное. Просто те полторы загадки, что можно высосать из этой серии, и составляют ее суть — нюансов и сложностей мало, конец очевиден, как, впрочем, был очевиден для меня и "неожиданный" поворот в конце Firefight. Подростковая литература она и есть подростковая
|
| 6 января 2015 г. состоялся релиз романа Брендона Сандерсона Firefight > к сообщению |
цитата пофистал Мне не совсем понятно, при чем здесь вообще Гарри Поттер, к какому жанру все-таки вы его относите, а также что пытаетесь доказать, что-то додумывая за меня насчет счастливых/несчастливых концовок Куча размышлений, причем ваших лично, так что, пожалуйста, не нужно приписывать их мне. Вы пытаетесь кого-то убедить, что Сандерсон пишет в одном жанре, так как не видите разницу в его книгах? Сам автор в вышеупомянутом интервью обозначил как минимум 2 жанра, в которых пишет. Этого разве недостаточно? Есть, кстати, мнение, что "конек" Сандерсона — именно YA, так как уровень его писательского мастерства не дотягивает до более серьезного уровня, к примеру, до полномасштабного эпического фэнтези. Это уже совсем другой вопрос. Может быть, поэтому вам и кажется, что его книги не так уж разнятся в рамках разных жанров. З.Ы. Когда вы пишете "эдалт", вы имеете в виду книги для взрослых — adult — или это все же YA — young adult? |
| 6 января 2015 г. состоялся релиз романа Брендона Сандерсона Firefight > к сообщению |
|
В этой колонке предыдущая заметка как раз касалась подростковой литературы, там есть интервью Сандерсона и то, как он относится к жанру YA. Особенности, может быть, и понимаются каждым автором по-своему, они не высечены в камне, я написала, как они понимаются лично мной. А в Гарри Поттере что, несчастливый конец? Или вы считаете Гарри Поттера литературой для взрослых? |
| 6 января 2015 г. состоялся релиз романа Брендона Сандерсона Firefight > к сообщению |
|
Если вы не уловили, это не значит, что его нет)) Сандерсон пишет в разных жанрах, и то, что герои примерно одного возраста, к делу совершенно не относится. YA — это самостоятельный жанр, для которого характерны свои особенности: простота изложения, предсказуемое развитие сюжета, счастливый конец. Все более упрощенно, чем во "взрослых" жанрах. А Алиса действительно ни при чем. Это был пример того, что подростковая/детская литература хороша для определенной целевой аудитории, определяемой в данном случае по возрасту, и что оценивать такую литературу с позиции обычного взрослого читателя — все равно что удивляться, почему в трагедии главный герой умирает. |
| 6 января 2015 г. состоялся релиз романа Брендона Сандерсона Firefight > к сообщению |
|
oman, откуда вам знать, что я подумала? ![]() Я ни в коем случае не ставлю под сомнение вашу оценку. И если уж зашла речь о YA, то вот что нам говорят различные источники: Согласно Отделению литературы для подростков Американской библиотечной ассоциации жанр YA предназначен для 12-18 лет. Читатели и авторы часто относят YA к возрастным рамкам 16-25 лет. В российской традиции подростковая и детская литература практически неразделимы, в целом для 15-16 лет. Так что, как правильно отметила Anahitta, все это распределение достаточно условно. Я перефразирую свой предыдущий пост: при оценке книг нельзя забывать, к какому жанру они относятся. Например, не стоит сравнивать эпическое и подростковое фэнтези того же Сандерсона и питать какие-то ожидания относительно второго, прочитав первое, и наоборот. |
| 6 января 2015 г. состоялся релиз романа Брендона Сандерсона Firefight > к сообщению |
|
Не забывайте, что это книги для подростков. Детская литература, можно сказать. И оценивать их нужно соответственно. Я, например, в детстве была в восторге от Алисы Кира Булычева. Перечитав ее, будучи взрослой, получила совсем другие эмоции. |
| Брендон Сандерсон. "Элантрис" "Оформление под ШФ" > к сообщению |
|
С названием цикла "Элантрис" согласиться еще можно (хотя "Душу императора" объединяет с "Элантрисом" только общий мир — Сэл — и больше ничего), но не с названием мира Элантрис, как уверял Родон. |
| Брендон Сандерсон. "Элантрис" "Оформление под ШФ" > к сообщению |
|
Родон, доходит уже до смешного. Из ваших комментариев очевидно, что вы понятия не имеете, о чем вообще идет речь. Если вы не верите переводчикам, то вот цитаты самого автора: цитата цитата Еще десятки цитат, где обсуждается Сел, его система магии и многое другое, можно найти на сайте http://www.theoryland.com/, например. У вас, видимо, какие-то свои особенные источники информации, не те, что у всех остальных читателей и самого автора. |
| Брендон Сандерсон. "Элантрис" "Оформление под ШФ" > к сообщению |
|
Название этого мира и планеты — Sel. Элантрис — один из его городов. Согласно вашей логике Землю можно назвать Москвой. |
| Вопрос по Сандерсону > к сообщению |
|
Честно говоря, удивительно все это читать. Поясню еще раз. Когда вы покупаете книгу от официального издателя, даже в ней неизбежно находятся опечатки/неточности. Некоторые сознательные авторы такие вещи собирают и отправляют в издательство, чтобы при дополнительном тираже были внесены исправления в текст. Переводчики "Слов сияния" хотят сделать книгу лучше, даже по мелочи, хотят получать обратную связь от читателей. Мы собираем все замечания и через некоторое время обновим выложенный перевод. Это НЕ редактура. Это именно исправление десятка мелочей (пропущенная запятая, опечатка в слове) Отрицательные высказывания некоторых отписавшихся здесь о качестве перевода — сугубо их личное мнение. Мы уважаем это мнение, как и мнение каждого читателя, предлагая со своей стороны составить собственное мнение, прочитав перевод. |
| Брендон Сандерсон «Слова сияния». Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
|
igor_pantyuhov, никто и не расстраивается. ваши размышления насчет перевода абсолютно верны, именно поэтому и есть почтовый ящик, куда можно отправить замечания, чтобы сделать перевод лучше. и вам удачи
|
| Вопрос по Сандерсону > к сообщению |
|
Уважаемый Kail Itorr, если у вас есть замечания по переводу, их можно отправить на bsandersontranslations@gmail.com. Будем рады получить от вас обратную связь. Напоминаю, что все желающие всегда могут оценить перевод самостоятельно. |
| Брендон Сандерсон «Слова сияния». Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
|
Уважаемый Kail Itorr, если у вас есть замечания по переводу, их можно отправить на bsandersontranslations@gmail.com. Будем рады получить от вас обратную связь. Напоминаю, что все желающие всегда могут оценить перевод самостоятельно. |
| Брендон Сандерсон «Слова сияния». Издание «ШФ-продолжатели» Анонс! > к сообщению |
|
Приветствую всех неравнодушных. Раз уж перешли на конкретные имена, то я — та самая Марина, о которой здесь упоминали, zhuzh, один из переводчиков "Слов сияния". Хочу кое-что уточнить. Никого при этом ни в чем не обвиняю, возможно, имеет место быть какое-то недопонимание. Перевод первой книги серии Way of Kings выполнен Александром Вироховским, книга под названием "Обреченное королевство" была выпущена ККСД. Других вариантов перевода на данный момент, насколько мне известно, не существует. Перевод второй книги серии Words of Radiance выполнен на почившем notabenoid командой переводчиков для проекта booktran.ru. Перевод, а также локализованные иллюстрации (тоже наша работа) выложены в сеть в свободном доступе. Как и в любой книге, есть опечатки/неточности. Я лично их собираю, позже ту версию, что в сети, заменим на незначительно отредактированную. Сергей Квашнин (не принимавший непосредственного участия в переводе) как руководитель проекта booktran.ru общался с Алексеем насчет малотиражного издания. Детали лучше уточнить у него. Все материалы — и текст, и иллюстрации — в свободном доступе, так что, в принципе, малотиражкой может заняться любой желающий. И непосредственно по анонсу. В команде далеко не 10 человек, как утверждается. Принимавших участие в работе над переводом можно найти в разделе "От команды переводчиков" в начале книги. Не очень понятно, что такое "нас", так как участие команды МДФ заключается только в непосредственной организации малотиражного издания. Никакой совместной работы с командой переводчиков не велось. Текст, размещенный в сети, — конечный вариант. На данный момент других вариантов не существует. |
. В каком именно интервью или вопросах-ответах с Сандом про это читала, уже не помню, но в любом случае это польский.