Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя AFeht на форуме (всего: 1267 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Этот вопрос неоднократно и долго обсуждался. Мои причины примерно таковы (не обязательно в приоритетной последовательности). Диалоги «лесенкой» часто нарушают ритм и стиль авторского изложения; в процитированном выше диалоге разницы практически нет — может быть, кавычки уменьшают длину диалога на строчку или две, не более того, но бывает по-другому; короткий пример:
Применение «лесенки тире» в данном случае придало бы тексту совсем другой вид, другой ритм, другой рисунок. Я мог бы привести тысячи таких примеров. Кроме того, длина приведенного отрывка увеличилась бы на три строчки. Казалось бы, такая разница незначительна, но в масштабе книги она составляет десятки страниц, что отражается на стоимости печати. Передача прямой речи с помощью тире получила широкое распространение в советское время. Для меня это «советский» стиль, а я ненавижу все, что связано с советской властью и советской культурой. Прошу заметить, что передача прямой речи русскими кавычками существенно отличается от передачи прямой речи в английских текстах. Вы это, конечно, сами хорошо знаете. По-английски каждый следующий параграф прямой речи начинается с вводной кавычки; по-русски — нет. Есть и другие различия. К сожалению, ленивое и безграмотное применение английских кавычек на форумах приняло повсеместный характер, хотя запомнить клавишные команды ввода русских кавычек проще простого. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Потому что ему так нравится, а то, что не запрещено — позволено. Есть множество других причин и доводов, но этого достаточно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Художественный перевод не может быть буквальным, мы не патент и не контракт переводим. Какие-то пояснительные и связующие вставки неизбежны, отсебятиной это называть неправильно. А использование курсива в том смысле, в котором Вы предлагаете, не только выглядит странно, но без пояснения может вводить в заблуждение, потому что по-русски нет традиции передавать «внутреннюю речь» курсивом. У Джека Вэнса часто встречаются места такого типа:
И т. д. Как видите, никакой надобности в курсиве нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Мне часто приходится иметь с этим дело. Я использую кавычки для передачи прямой речи; это допускается правилами русской грамматики, причем я ненавижу занимающие слишком много места и прерывающие авторский ритм изложения диалоги лесенкой. Если посреди диалога встречается мысль персонажа, как правило даже по-английски есть вступительная или последующая фраза « — подумал такой-то». А если такой фразы нет, ее не грех вставить, от этого мир не перевернется. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В курсиве как таковом нет ничего плохого, так же как в таблице умножения нет ничего плохого. Вопрос в том, что в английском и русском языках — разные правила использования курсива. Я сейчас читаю «Хроники Маджипура» Силверберга — многословное и не очень интересное чтиво. Эта книга состоит из нескольких повестей, каждая из которых начинается со вступления из нескольких параграфов, набранного курсивом (и вступление отличается от остального текста также тем, что излагается в настоящем времени). Это особый авторский прием, и переводчику, естественно, не зазорно его повторить по-русски. Если такой полиграфический прием используется автором с какой-то особой целью (например, для передачи телепатического обмена мыслями), переводчик может применить тот же прием по-русски. Но если автор просто передает курсивом мысли персонажей, по-русски предпочтительно использовать кавычки, а не курсив — опять же, если курсив не является особым незаменимым приемом автора. Если, например, по-английски вместо кавычек вокруг названия книги используется курсив: "I am reading Silverberg's Majipoor Chronicles now", правила требуют, чтобы в русском переводе название книги было в кавычках без курсива: «Я сейчас читаю «Хроники Маджипура» Силверберга». Если курсив передает особое подчеркнутое произношение того или иного слова в прямой речи, переводчик может применять тот же прием по-русски, хотя в некоторых случаях это не требуется — в зависимости от контекста. Например, в известном еврейском анекдоте курсив одинаково полезен и по-русски, и по-английски: «Идут два старых еврея вдоль кремлевской стены. Один глубоко вздыхает. «Ты мне говоришь?» — отзывается другой». Здесь без курсива не обойтись. Но если по-русски можно передать курсив по-другому, лучше его не использовать. Например, если у автора, чтобы подчеркнуть особе выражение голоса, написано курсивом: "Aha!", то по-русски, на мой взгляд, восклицательного знака (или, может быть, двух) вполне достаточно. В каждом отдельном случае переводчик должен сам решать, достаточны ли основания для применения курсива в русском тексте — или просто-напросто по-английски и по-русски применяются различные правила. Просто подражать английскому в этом отношении — признак отсутствия профессионализма, один из тех неприятных выкрутасов, которые так любит вульгарная «элита в шоколаде» из когорты «мы — переводчики по блату». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы правы, по-русски мысли персонажей излагаются в кавычках, а не курсивом. Только если слово нарочно выделяется курсивом в прямой речи (то есть подчеркивается таким образом), в повествовании или в мыслях персонажа, его можно так же выделить курсивом по-русски, да и в этом случае иногда возможны другие варианты. Иногда эпиграфы, цитаты или какие-то особые части текста, выделенные курсивом в оригинале, можно выделить курсивом и в русском переводе, но это уже скорее полиграфический прием. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Цитировать личную переписку без разрешения бесчестно. Я вообще впервые вижу на Фантлабе, чтобы кто-то позволил себе такое беспардонное поведение. Кто, после этого, станет Вам доверять? Кроме того, как я уже указал, сказанное мной в личной переписке вовсе не противоречит тому, что я говорил публично: я готов перевести интересную книгу за небольшие деньги, если мне дадут много времени, для собственного удовольствия. К поденному заработку это никак не относится. Не надо злобствовать, господин Вебер, только из-за того, что мне не нравятся извращенные переводы Таска и Беспаловой (тоже мне пердимонокль-элита, задающая храпака ), а также флюгер-конъюнктурщик Стивен Кинг и его политически корректные нравоучения. Ведь в этом все дело, не так ли?
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Здесь вы совершенно правы, и без частных заказов переводчик не выжил бы и на Западе, но в России и за юридические и технические переводы предлагают смешные деньги. В результате качество даже «деловых» русских переводов, сделанных в странах СНГ, просто отпугивает западных клиентов. Не говоря уже о конфиденциальности информации — а это очень важная сторона дела. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я не смею давать советы по поводу того, как именно это можно было бы сделать практически, но я уверен, что в условиях глобальной конкуренции и свободного предпринимательства ситуация с оплатой труда переводчиков в России могла бы улучшиться быстро и радикально. В России любят читать гораздо больше, чем на Западе, в России хорошие книги играют большую роль в культурном формировании людей. Я уверен также в том, что часть проблемы заключается в инерции мышления, в традиционно-советском подходе к издательскому делу. Издатели должны ценить и уважать потребителей их продукции — читателей, от которых зависит их коммерческий успех. Обрекая переводчиков на нищету, в конечном счете они обрекают самих себя на провал. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Что я могу сказать? Сделайте сказку былью — ничего невозможного в этом нет. Но это уже заминированная территория. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В курсе-то я в курсе, но мы говорим о переводчиках, чьи заработки не должны зависеть от того, где они живут, их рынок сбыта, в принципе — всемирный. А стоимость книжных изданий, как я уже упомянул выше, можно существенно снизить, поставив тираж (и оплату переводов) в зависимость от спроса. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не приведет, если издатели откажутся от древних методов печати и перейдут к печати по спросу: тираж будет зависеть от спроса. Проблема стоимости издания — в голове у издателей. Например: не платите мне за перевод, платите мне 1 доллар за каждый напечатанный по спросу и проданный экземпляр книги в моем переводе. Я соглашусь, если книга перспективная, интересная. Начальное вложение капитала издателя — минимальное, переводчик заинтересован в успехе издания и, если оно успешно, получает приличные деньги. Плюс электронные издания той же книги, по 1/2 доллара переводчику, остальное — издателю. Все могут быть в выигрыше. Проблема только в косности мышления, в устаревшей модели ведения издательского бизнеса. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я плохо разбираюсь в том, сколько и за что переводчикам нынче платят в России. Но я хорошо разбираюсь (на основе тридцатилетнего опыта) в том, сколько и за что переводчикам платят в США и в Западной Европе. В США и в Европе переводчику платят в расчете на слово оригинала. Ставки варьируют, конечно, в зависимости от срочности перевода, от сложности текста и т. п. Но приблизительный расчет возможен. В так называемом «авторском листе» примерно 5000 слов. В США англо-русский переводчик, как правило, получает в районе 12 центов за слово (бывает чуть меньше, бывает намного больше, но возьмем эту цифру за основу). Профессиональные переводчики, работающие достаточно быстро, переводят 5000 слов за 1-2 дня. То есть, даже если переводчик получает не больше 12 центов за слово и переводит не больше 2500 слов в день, он может зарабатывать 300 долларов в день. Это нормальный заработок — учитывая тот факт, что работа приходит не каждый день. Здесь пишут, что российские издательства платят переводчику 2000 рублей (примерно 30 долларов) за «авторский лист», то есть приблизительно 0,7 цента за слово — получается, что в России такой переводчик зарабатывает, с такой же скоростью и за тот же объем текста) 17,5 долл. в день? То есть чуть ли не в 18 раз меньше, чем в Америке? В США только что принятая на работу уборщица-мексиканка без стажа в придорожном мотеле получает 50 долларов в день! Даже принимая во внимание то обстоятельство, что покупательная способность доллара (с учетом «потребительской корзины», стоимости коммунальных услуг и т. п.) в России гораздо выше, чем в США, переводчик в России зарабатывает раз в 10 меньше, чем в Америке? Если бы качество переводов не играло никакой роли, это было бы просто невозможно, потому что конкуренция переводчиков носит всемирный характер, все теперь делается по электронной почте, и переводчик может работать хоть на Южном Полюсе. Следовательно, качество переводов в России неизмеримо ниже того, какое считается нормальным на Западе — в противном случае все западные переводчики остались бы без работы, а это не происходит (хотя торговые санкции и прочие политические обстоятельства, конечно, привели к существенному уменьшению объема работы в последние 2-3 года). Таким образом, низкие ставки оплаты переводов в России и низкое качество переводов в России — тесно взаимосвязанные явления. Платить переводчикам копейки и ожидать от них высококачественных переводов глупо. Ищите хороших переводчиков, господа издатели, платите им в 10 раз больше и нещадно судите пиратов — и ваши книги будут продаваться гораздо большими тиражами. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Очень, очень не люблю людей, которые ложно истолковывают мои слова, цитируя их без разрешения в своих сомнительных целях. Во-первых, господин Вебер, я не давал Вам разрешения цитировать личную переписку — это, мягко говоря, неэтично. Мне бы такое даже в голову не пришло. Во-вторых, в российские издательства я пока что не обращался — и еще не решил, буду ли обращаться в ближайшее время. В-третьих, в том, что я Вам сообщил (что я не откажусь сделать перевод, если мне предложат перевести интересную книгу и дадут на это много времени) нет никакого противоречия тому факту, что я никогда не соглашался и не соглашусь делать профессиональные переводы по заказу за 2 цента за слово. Как правило, мне платят в 6-7 раз больше. Другое дело, что хорошую книгу я согласился бы перевести за небольшие деньги, потому что это доставило бы мне удовольствие (переводы Вэнса приносят мне очень небольшой доход, я перевожу его книги только потому, что они мне нравятся — в дополнение к повседневной работе). Я не откажусь также, если издательство предложит мне заплатить за уже готовые, уже опубликованные и предлагаемые в продажу переводы. Но это не имеет никакого отношения к поденной, сдельной работе по заказу. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я исходил из того, что на странице примерно 200-250 слов. Страницы бывают разные, слова бывают разные, шрифты бывают разные, но в качестве приблизительной основы для расчета такое значение годится. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Каждому свое. У меня другой взгляд на литературу. На мой взгляд, Кинг не годится даже в качестве развлекательного чтива. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Никак не могу на этом закончить, потому что я зарабатываю переводами с 1982 года (исключительно — с 1989 года) — и никогда не соглашался и не согласился бы работать за 2 цента за слово. И ни один из десятков известных мне профессиональных переводчиков не согласился бы. Кроме того, и в США и в РФ это было бы даже незаконно, потому что в расчете на час труда такая оплата меньше установленного минимального размера оплаты труда (если, конечно, не используется машинный перевод). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Думаю, что ставки оплаты, о которых идет речь, оскорбительны в первую очередь. А халтурных переводов, сделанных за копейки, столько, что невозможно не сделать вывод о зависимости качества переводов от размеров оплаты труда переводчика. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Спорное во многих отношениях эссе. В частности, Стивена Кинга многие считают не «великим», а именно «трешем» не только из-за плохих переводов, а также потому, что Кинг и есть тот самый «треш» чистой воды даже в оригинале. На мой взгляд, «литературный критик», без тени смущения называющая Кинга «великим», не заслуживает дальнейшего внимания. Но что верно, то верно — в России переводчикам платят возмутительно мало, и это, естественно, сказывается на качестве переводов. Я сделал приблизительный расчет тех цифр, которые приведены в эссе, в терминах, принятых в США (сколько платят в долларах за слово оригинала). Получилось что-то в районе 2 центов за слово. За такие деньги только «голодающий с Поволжья» согласится переводить, да и тот будет халтурить из принципа. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Крутил (передавал) старые популярные записи. WACZ — в США местные радиостанции, как правило, обозначаются сокращениями такого рода; это «кодовые позывные» радиостанции (callsigns), они не обязательно что-нибудь означают.
Ведущий местной музыкальной радиопередачи: Джеймс Фьюри (Фойри? — зависит от произношения) по прозвищу «Могучий Джон Маршалл», диск-жокей на радиостанции WACZ. См. на этом сайте: «Jim Feury/family (11/25/84)(a.k.a. "Mighty John Marshall," D.J. on WCAZ». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
У меня «орбитобус» не вызывает никаких внутренних возражений. Причем это слово точно передает смысл. «Орбус» — было бы уже слишком коротко и непонятно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не совсем так. Будучи большим любителем музыки Вагнера и человеком начитанным, Толкин, несомненно, был хорошо знаком с вагнеровскими либретто, которые в начале 20-го века часто издавали отдельными книжечками (я такие помню с детства, из отцовской библиотеки — немецкого издательства Reklam, кажется, годов 1920-х). (Как ни странно, Вагнер считал себя больше поэтом-драматургом, нежели музыкантом — по меньшей мере в молодости). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В случае Толкина первопроходцев в том же направлении много, но его главный ресурс — «Кольцо Нибелунгов», разумеется, древнегерманский эпос. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Совершенно верно; именно поэтому чародей говорит, что Кольцо приобретет власть над ним. А то, что при его посредстве власть Кольца станет ужасной, уже подразумевается предыдущим предложением. Не то, чтобы меня этот вопрос очень волновал, для меня Толкин во многом вторичен и неинтересен. Ни к чему не обязывающие, слегка вагнерианские фантазии скучающего оксфордского профессора. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Возможны различные истолкования, конечно, но если не мудрствовать лукаво (и помнить контекст), правильный перевод — «А надо мной Кольцо приобретет еще бóльшую, еще более смертоносную власть». То обстоятельство, что Кольцо, таким образом, приобретет такую власть над другими при посредстве чародея, само собой подразумевается первой фразой. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Всё бы ничего, но там есть еще один момент — это должно быть названием руководства. Поэтому скорее что-то типа «Человек: инструкция по обслуживанию». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну, говорит. Врет, как все людоеды всех времен и народов, про «миру мир» и «лишь бы не было войны». Но прилетели-то они жрать людей, а про «служение» притворяются. Вылитые «слуги народа», действительно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Значит, соврал Михаил Кондратьев про «американцев», причем подловато соврал. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нет, суть рассказа вовсе не в этом. Прочтите рассказ. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Каким образом фраза «Служить человеку» несет в себе гастрономический смысл? Поясните, будьте добры. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нельзя! Название должно изначально вводить в заблуждение — типа, «Как обходиться с человеком», чтобы сначала возникало впечатление, что пришельцы готовятся встретиться с людьми, а не кушать их. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не вижу, как в этом случае присутствует такая же двусмысленность. В рассказе имеется в виду, что человека приготавливают и подают, как блюдо, которое ценится пришельцами в качестве деликатеса. Буквальный перевод был бы «Как подать человечину» или «Как приготовить человека» — но это было бы слишком однозначно, что не предусмотрено сюжетом. По сюжету это заголовок руководства, который сначала вводит людей в заблуждение. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Знаменитое название знаменитого рассказа Деймона Найта «To Serve Man» было переведено на русский язык только однажды как «Забота о человеке» — что, на мой взгляд, весьма неудачный перевод, не передающий двусмысленность названия, очевидную для англоязычного читателя с первого взгляда. Не так уж просто придумать русский эквивалент этой двусмысленности, но ничего невозможного в этом нет. Навскидку приходят в голову варианты «Как подготовить человека» или «Какими нам нравятся люди»... |
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
|
Проставляя оценки прочитанным книгам, я обратил внимание на то, что некоторые известные и популярные авторы мало представлены в русских переводах (я теперь читаю фантастику только в оригинале). В частности, Э. Ч. Табба хотя и начали вроде переводить, но не стали продолжать. В Фантлабе нет даже посвященной ему страницы. А между тем, это весьма популярный писатель, один из основателей британской фантастики. Я прочел от корки до корки все его 33 книги из серии о Дюмаресте. Литературными шедеврами его книги не назовешь, конечно, но у него богатое воображение, множество острых ситуаций и запоминающихся персонажей. Приходится, конечно, терпеть неизбежные в серии такого типа повторные разъяснения некоторых ключевых условий и действующих лиц в созданной им Галактике. Тем не менее, Табб заслуживает, на мой взгляд, гораздо более высокой оценки, чем большинство новых фантастических произведений, отличающихся многословием и отсутствием оригинальных, неожиданных идей. Меня удивило также, что в России мало переводили известнейшего в Америке Авраама Дэвидсона. Его рассказы публиковались, и заслуженно публиковались, в самых популярных НФ журналах и антологиях, а теперь считаются неоспоримой классикой. Кроме того, я заметил, что на русский язык очень мало переводили мастеров военной научной фантастики, Дрейка и Дитца. Военно-фантастических произведений, конечно, воз и маленькая тележка — и в большинстве случаев это второсортное чтиво, но Дрейк и Дитц — первосортное чтиво, никогда не обманывающее ожидания. Возможно, в этом случае, как и во многих других, виноваты переводчики, умудрившиеся подорвать репутацию авторов корявыми переводами (как это произошло в 1990-е годы в случае совершенно гениального Джека Вэнса). Не могу об этом судить, читал Дрейка, Дитца и Саберхагена только по-английски. |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Точно! Огромное спасибо! Сборник 1973 года — мне было 12 лет тогда... |
| Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
|
Может быть, это слишком расплывчатый вопрос. В далеком детстве (то есть в конце 1960-х — начале 1970-х годов), в одном из сборников зарубежной фантастики (в каком — точно не помню), я читал довольно страшный рассказ о театральном представлении, который произвел на меня глубокое впечатление. Сейчас я даже не могу вспомнить сюжет, помню только, что на сцене происходило совсем не то, чего сначала ожидали зрители, и все это кончилось очень странно. Я понимаю, что на основании такого смутного воспоминания найти что-либо очень трудно, но. может быть, период публикации (явно 1960-е годы, сборник зарубежной фантастики) кому-то что-то подскажет. Заранее благодарен за любые наводки. Спасибо. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я не предлагал никакого перевода. Я сделал замечание по поводу якобы «недостаточного богатства» или «недостаточной емкости» русского языка. Так как речь идет о серии комиксов, где центральную роль играют «infinity stones», а «Infinity» вставляется в каждое название в сочетании с разными словами, мне пришлось бы, скорее всего, сохранить в переводе «бесконечность», но «Infinity War» в данном случае не «Война бесконечности» (что просто бессмысленно), а «Война за бесконечность», конечно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
В случае «infinite» и «endless» по-русски есть по меньшей мере три эквивалента: «бесконечный», «безграничный» и «беспредельный». Не говоря уже о сходных по смыслу словах: «безмерный», «необъятный», «бескрайний», «нескончаемый» и т. п. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Битва за беспредел?
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Спасибо, так и сделаем. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Действительно, эта звезда в созвездии Кита, а не Лебедя (у меня Денеб автоматически ассоциируется с Лебедем). Хотел бы, однако, не уходить слишком далеко от оригинала, тем более, что традиционное название «Денеб Кайтос» существует. Вот только не знаю, нужен ли дефис. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Как правильнее всего Deneb Kaitos по-русски (название светила в созвездии Лебедя) — Кейтос или Кайтос, с дефисом или без? Источники дают различные варианты. Денеб-Кейтос Денеб Кейтос Денеб-Кайтос Денеб Кайтос |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вполне может быть. Я не знал контекста, предложил перевод на основе приведенного раньше отрывка. На «теперь вопрос решен окончательно» тоже будут нападать за канцеляризм? (Я не буду.) Сардины с крекерами — гадость просто поразительная. Откуда этот «шедевр»? Из Кинга? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы не подскажете, что такое «письменная речь», и как эта речь отличается от устной? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Такие «канцеляризмы» частенько используются в разговорной речи, с ироническим оттенком.
А это и не говорится. Это написано, что совсем другое дело. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
По-русски трудно гладко выразить эту фразу. Я бы перевел: «Мэри всем своим видом выражала согласие» — вообще не вставляя в эту фразу второе лицо, и так уже подразумевающееся. Причем в переводе всего отрывка эту фразу можно перенести в конец, чтобы по-русски не прерывалась логическая последовательность. Например: «Короче, решение принято, — заявила Синтия. — Еда гораздо лучше секса». Мэри всем своим видом выражала согласие. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Как раз вот эта фраза любопытна. Ее трудно кратко перевести. Буквально: «Тон ее голоса соответствовал выражению на лице Мэри». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Согласен с penelope: никакого сокровенного потайного смысла, никакой ссылки на общеизвестную рекламу. Просто идиоматические конструкции. «Решено, раз и навсегда. Еда гораздо лучше секса». Вот и всё, на мой взгляд. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
), а также флюгер-конъюнктурщик Стивен Кинг и его политически корректные нравоучения. Ведь в этом все дело, не так ли?