Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя AFeht на форуме (всего: 1267 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Цитата из интервью с Вэнсом:
По-видимому, действительно Фарнол, интервьюер неправильно записал. Вэнс испытывал слабость к старомодным британским остротам. Спасибо за наводку. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
В числе рекомендуемых им писателей Джек Вэнс упоминает Джеффри Фарнелла (Jeffrey Farnell). Я не могу найти такого писателя ни по-русски, ни по-английски. Кто-нибудь его знает? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Он, видимо, Элмора Леонарда и вспоминает, только забыл, что это автор, а не персонаж. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ага! Тогда «окраина леса» или «опушка», судя по контексту. Обычно говорят в этом смысле «forest fringe». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Лесные кроны, может быть? Зависит от контекста, конечно. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Только что закончил перевод еще одного большого (128 тысяч слов) сборника рассказов Джека Вэнса, «Парусник № 25». После редактуры он будет издан осенью. Время от времени я получаю по электронной почте благожелательные отзывы читателей. Вчера пришло особенно приятное сообщение из Москвы: «Надо признаться, что с Вашими переводами я сначала познакомился в пиратском интернете, а сейчас ощутил потребность стать вашим легальным читателем. Не могу не воспользоваться моментом — выражаю свое искреннее восхищение вашим талантом. Сейчас читаю цикл Лионесс и преисполняюсь восторгом». Жизнь человеческая трагична в принципе, но в ней бывают светлые моменты. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
«При подготовке полного собрания сочинений Джека Вэнса (VIE) систематически использовались личные документы автора — в частности, окончательные варианты его рукописей, содержащие тексты произведений Вэнса в том виде, в котором он намеревался их опубликовать. Тем не менее, на протяжении нескольких лет, прошедших после издания VIE в 2006 г., продолжалось также изучение первоначальных и промежуточных черновиков, позволившее пролить свет на творческий процесс и формирование стиля Вэнса. Вэнс был суровым редактором своих собственных текстов, и у поклонников его таланта и внимательных исследователей его произведений вызывает большой интерес то, каким образом Вэнс изменял и сокращал текст, применяя свои способности мастера увлекательного повествования. «Очерк «Ночного огня»» (Nightlamp: an Outline) — одна из таких версий, сама по себе еще не составляющая завершенное произведение. В той форме, в какой существует этот очерк, он все еще отличается некоторыми погрешностями, непоследовательностью имен и названий, кое-какими повторами и недостаточно сформированными идеями — но это, несомненно, работа выдающегося мастера, пестрящая язвительными замечаниями о природе человека и общества, выраженными в характерной для Вэнса изящной иронической манере. Издательство Spatterlight пользуется редкой возможностью предложить первый опубликованный текст из личного архива Джека Вэнса, «Очерк «Ночного огня»» (Nightlamp: an Outline) — «закулисный мгновенный снимок» предварительной работы Вэнса, предназначенный для исследователей, архивоведов, коллекционеров и серьезно увлеченных энтузиастов». См. источник. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
«Мы — современные люди, хозяева своей судьбы. Наступает новая эра цивилизации, формируется новая система культурных представлений. Последствия этого переходного процесса зависят от нас. Чего мы хотим? О каком мире мечтают люди, на что они надеются? Хотят ли они жить в мире униженного подчинения властям — политическим, церковным, каким угодно? Вы знаете ответ на этот вопрос. Мы можем сформировать государство, в котором люди смогут с гордостью взять на себя и демонстрировать ответственность за свои поступки, в котором каждый человек станет индивидуальностью, свободно выражающей свою волю». — Джек Вэнс, «Перевоплощение» («Parapsyche») |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В зависимости от видовой принадлежности (в контексте): muskrat, desman, Russian desman, water mole — все эти животные из рода выхухолей (Desmana). Мне лично «горный лев» в смысле пумы не встречался, но в Интернете он есть — и бог с ним. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Здесь переводчик действительно не понял, о чем речь. Я бы перевел примерно так: «Оказавшись в месте нападения, он заметил, как в воздухе промелькнуло что-то темное, услышал пару отдаленных выстрелов. И тут же его сбила с ног свалившаяся на голову стофунтовая туша кугуара». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вероятно, переводчик решил последовать за автором, имитировавшим местный жаргон; такое решение вполне уместно, хотя (теперь, по крайней мере), никто не говорит «Mexican lion», только «mountain lion». Строго говоря, однако, по-русски такого зверя в природе нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
В «старых добрых» переводах, в целом очень неплохих, встречаются иногда пропуски и ошибки. Например, в привычных русским читателям переводах рассказов из собрания сочинений О. Генри (1960-х годов?) заметны пропуски некоторых неприглядных деталей американской жизни тех времен. Опять надевали трусы на статуи девушек, надо полагать. Попадаются и ошибки: «mountain lion» в рассказе О. Генри переведен как «горный лев». У нас на Юго-западе эти большие опасные кисы нередко задирают овец и коз, хотя днем предпочитают держаться подальше от людей; мой сосед пристрелил уже двух, пользуясь прибором ночного видения. Убивать их разрешается, если они нападают на скот, но фермерам сохранять чучело в качестве трофея запрещено, если у них нет особой охотничьей лицензии, так что служба лесной охраны забирает трофей (что они потом с ним делают, не знаю, хотя местные фермеры подозревают, что гос. работнички продают шкуры налево). «Mountain lion» Юго-запада США — это кугуар, еще его можно называть пумой, но никак не львом. В русском переводе популярных воспоминаний английского ветеринара Джеймса Хэрриота также заметны странные купюры — выпущены упоминания о некоторых неприятных сторонах английской фермерской жизни, особенно то, что относится к алкоголизму. Не могу привести цитаты по памяти, но такие купюры встречаются неоднократно. Зачем они? Почему переводчик решил «улучшить» таким образом характеры персонажей? Трудно сказать. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Victor31 совершенно прав. В Google Books (и на многих других сайтах) очень просто найти правильную цитату из Уэллса: «...and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These ceased suddenly.» Таким образом, старый перевод достаточно близок к тексту: «Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. Крик сразу оборвался».
Смотрим в корень. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Знаем. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну уж это, извините. полностью выходит за рамки моего культурного опыта. Позволю себе игнорировать сей шедевр. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я предпочитаю «Голубую Луну» в данном случае, название «проходящее». (Синатра исполнял версию песни с этим названием, если верить Википедии.) Вот известную книгу Вэнса «Blue Planet», которая у меня еще «в работе», я назову «Лазурной планетой». «Синяя планета» мне не нравится, «Голубой планетой» нередко называют Землю; кроме того, слово «голубой», к сожалению, может вызывать неправильные ассоциации в нынешнем безумном, безумном мире — у Вэнса это планета потомков потерпевших крушение ссыльных преступников, но не обязательно извращенцев. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Спасибо за подтверждение. Нет, Blue Moon только упоминается, как один из населенных миров. Впрочем, Синатре в 1948 году было уже 33 года, а его «Blue Moon» появилась на пластинках в 1934 году, так что какая-то ирония или ассоциация вполне возможна не только со «второй полной луной на протяжении календарного месяца», но и с Синатрой. Никакой возможности намекнуть на все эти взаимосвязи в переводе нет, я должен просто написать два слова. P.S. Джек Вэнс любил только ранний инструментальный джаз, до Синатры ему было как до лампочки — как, впрочем, и мне. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Если спутник другой планеты, в другой солнечной системе, называется по-английски «Blue Moon», следует ли по-русски писать оба слова с большой буквы? |
| Другая литература > Айн Рэнд: проза, публицистика, философия > к сообщению |
На первый взгляд звучит необычно, но «fountainhead» действительно трудно перевести, особенно одним словом. Не буду предлагать возможные варианты, так как Ваш перевод уже закончен... |
| Другая литература > Айн Рэнд: проза, публицистика, философия > к сообщению |
Мой покойный лучший друг-американец, человек блестящих способностей, тоже был поклонником Fountainhead. Сам я не могу откровенно причислить себя к таковым: мне понятна и близка идея, но не исполнение, скажем так. Видимо, потому, что быт, который она описывает, очень далек от моего отшельнического опыта жизни. |
| Другая литература > Айн Рэнд: проза, публицистика, философия > к сообщению |
Интересно! Я — объективист, хотя, конечно, не думаю, что Айн Рэнд была права во всем на 100%. И читать ее большие романы мне было скучно, хотя знаменитая речь Джона Галта, конечно — шедевр в своем роде. Характер у нее был тяжелый (как у всех талантливых людей, впрочем), и всевозможных ревнивых напряжений в ее окружении было более чем достаточно. Молодец баба, в любом случае! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В зависимости от контекста могут быть канделябр, бра, жирандоль, кронштейн, скоба, консоль, да и просто крепление или оправа — на выбор. urs Примите поздравления с юбилейным переводом! |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Клуб «Урания» предлагает новый сборник классических новелл Джека Вэнса в формате ШФ — см. здесь. Он содержит две новеллы цикла «Галактический следопыт», большую новеллу «Маск: Тэйри» (ее обычно рассматривают как «дополнение» к циклу «Аластор») и большую новеллу «Поместья Корифона» (известную также под редакторским названием «Серый принц»). Подписка скоро заканчивается! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
К сожалению, я не смог найти определение этого выражения ни в одном из справочных материалов, посвященных американскому футболу. Так как это очевидно жаргонная идиома, она может употребляться как в буквальном, так и в переносном значении. Может быть, кто-нибудь сможет найти определение в надежном источнике. Я потратил довольно много времени на поиски и не смог. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Точно определить происхождение и значение этого выражения оказалось на удивление трудно, несмотря на обилие содержащих его текстов в Интернете. По мнению моего соседа, который постоянно смотрит американский футбол по ТВ, когда-то это выражение действительно означало соотношение выигрышей и проигрышей команды, но с тех пор превратилось в идиому общего характера, обычно означающую «so-so», т. е. «средненько», «с грехом пополам». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
По-английски |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Когда заключаешь сделку с дьяволом, векселя подлежат оплате уголечками. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Иногда прописными буквами («AM, PM»), иногда строчными «am, pm», но обычно без точек. Бывает и с точками, строгих ограничений нет. Переводится по-русски в зависимости от контекста («утра», «пополудни», «дня», «вечера», «ночи») — или в 24-часовом формате, что удобнее всего в расписаниях. 12 am — полночь. 12 pm — полдень. |
| Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
|
Вероятно, любители классической фантастики уже знают, что издательство «Open Road» выпустило полное собрание сочинений Клиффорда Саймака, в том числе полное собрание его рассказов в 14 томах. Друг Саймака и распорядитель его наследства, Д. Виксон, скупил все авторские права на произведения Саймака. Все тома собрания сочинений предлагаются в электронном формате на сайте издательства. Первые три тома полного собрания рассказов продаются также в бумажном формате «печати по спросу» (дороже), остальные — пока только в электронном формате. Я люблю почитывать Саймака, хотя многие его идеи иногда граничат скорее с мистикой, нежели с научной фантастикой, а в больших дозах его стиль (старомодный фермерский уклад жизни, виски и самогон, разговоры у камина, осенние пейзажи, параноидальные страхи, депрессия) кажется несколько монотонным. Но у него есть и подлинные шедевры; мне особенно нравится «Театр теней». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Совершенно верно. Если посадить нескольких людей рисовать один и тот же пейзаж с натуры, у всех получится по-разному, в том числе у тех, кто умеет хорошо рисовать. А потом все уже зависит от покупателя (читателя) — плохо нарисованные пейзажи никто не купит, а из тех, что нарисованы неплохо, каждый покупатель выберет по своему вкусу тот, который ему больше всех нравится. «Фотографический» перевод невозможен. И хорошо рисовать может научиться только тот, у кого есть к этому врожденные способности. Я, например, рисовать никогда не возьмусь. Мне хватило одного раза, когда я попытался нарисовать собаку, а мне сказали: «Какая смешная корова!» |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Все зависит, в конечном счете, от того, что переводчик считает «красивым» в рамках контекста и стиля автора (и то, и другое в данном случае остается неизвестным). Если переводчику нравится выражение «заложники судьбы», почему нет? Если стиль напоминает Хемингуэя, можно написать попроще: «Привязанность к людям, животным или вещам делает нас заложниками судьбы» — например. Угадывать вкусовые предпочтения г-на Вебера — неблагодарная задача, учитывая те кошмарные выкрутасы, которые он цитировал раньше в качестве удачного перевода. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не вижу, почему противно. Впрочем, каждому свое. Я встречался с людьми, для которых Бетховен и Гете были «пафосными и противными». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Человек хочет красиво перевести — даже если это трюизм, не заслуживающий восхищения. В самом намерении нет состава преступления. Если бы у меня было намерение перевести эту фразу красиво, я попытался бы передать смысл, отбросив дословный перевод. Например: «Радость привязанности чревата болью потери». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Действительно, есть такая идиома. Может быть, просто «Привязанность создает угрозу потери». Есть близкая по смыслу русская пословица: «Что имеем — не храним, потерявши — плачем». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Привязанность к существам или вещам делает их заложниками судьбы. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
«Исправник» — специфически русский термин, на мой взгляд. «Пристав» тоже не годится, потому что это судебный охранник или уполномоченный (marshall). Так же, как в случае помощника капитана (mate), либо уж полностью «помощник шерифа», либо нужно как-то извернуться по контексту. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Во-первых, «deputy» — не заместитель шерифа, а уполномоченный (назначенный) помощник шерифа. Это не совсем одно и тоже, так как шериф и помощник шерифа часто работают и действуют совместно. Во-вторых, как разговорное обращение, «заместитель» просто никуда не годится, какой бы «религии» Вы ни придерживались. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Без вступительного, поясняющего контекста это может быть непонятно. Чей помощник? Что за помощник? Но в переводе можно использовать множество лазеек. Например, если раньше в тексте упоминалось, что фамилия помощника шерифа — Смит, то в разговоре его можно называть Смитом, а не «помощником». Вариантов много. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы меня неправильно поняли или намеренно преувеличиваете. Когда я говорю о традициях родного языка, я не имею в виду обращение к лексикону Баяна и былин. Существует современный литературный русский язык — для современных ситуаций. А в том, что касается классической Греции, там давно уже есть устоявшаяся терминология. Не совсем понимаю, о каком переводе «Одиссеи» вы говорите. Жуковского? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Сходные проблемы возникают при переводе обращения «deputy». С «шерифом» как таковым трудностей нет, а вот «deputy» вызывает у меня головную боль. Не «депутатом» же называть (в разговорной речи) помощника шерифа? В России это слово вызывает ассоциации скорее с фильмами Балабанова, нежели с американской сельской полицией. Здесь тоже приходится думать, изворачиваться в зависимости от ситуации. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В ситуации на дороге, может быть, «патрульный» или «инспектор»; если с подобострастно-издевательским оттенком, то «начальник». Но во многих случаях «officer» можно просто опустить и использовать какое-то другое русское разговорное выражение. Принцип, в сущности, прост: то, что традиционно произносится на одном языке, вовсе не обязательно произносится на другом; переводчик должен следовать традициям своего родного языка и передавать общий смысл, настроение, сущность ситуации, а не заниматься изобретением «подражаний Западу». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вот Вы шутите, а «элита» так и переводит. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Американское «officer» в полицейском контексте создает трудности при переводе. Но «офицеров», конечно, необходимо избегать (или опускать). Типичный разговор в ситуации, когда дорожный патруль задерживает машину: Полицейский: «May I see your licence, sir?» («Будьте добры, покажите права»). Водитель: «What's the problem, officer?» («А почему вы меня остановили?») В переводе нет необходимости использовать ни «сэра», ни «офицера». Русский перевод должен быть русским, а не элитно-тарабарским. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Потрясающая уверенность в том, что никому не понятная (и совершенно излишняя) калька с английского войдет в обиход только потому, что она экспериментально использовалась в паре переводов посредственных книг. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
«Шефом» подчиненные и знакомые могут называть и шерифа, и начальника полицейского участка — здесь противоречия нет. А вот что такое «чиф», знает только элита в шоколаде, но не читатели. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну, и что мешает назвать ее «шеф» в переводе? Зачем придумывать несуществующие в русском языке кальки с английского? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Некоторая едва заметная пренебрежительность в слове «cop» еще присутствует, но это уже настолько общеупотребительное слово, что «policeman» в Америке уже почти никогда в обиходной речи не слышится. Хотя собирательное для полиции, «police», используется повсеместно. К самому полицейскому обычно обращаются «officer». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Очень зависит от контекста, в том числе от того, прямая это речь или нет, кто говорит, как относится к полиции автор или персонаж. Где просто «полицейский» или «полисмен», в уголовном контексте «легавый», в Англии «констебль», в других случаях может быть «пристав» или даже «шпик», в зависимости от функции. Мне бы не понравилось, если бы в русском тексте я увидел «копа», хотя в строго современных американских условиях, в прямой речи, наверное, сойдет. «Бляха» — на мой взгляд, не годится (по нескольким причинам — в частности, слишком неблагозвучно). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Удачный перевод! |