Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя AFeht на форуме (всего: 1267 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Тогда трудно. Надо было придумать что-то типа «Не кричи «Волк!», если овцы целы». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А ложную тревогу этот персонаж поднимает рассказе? Если нет, то упомянутый перевод приемлем, так как найти подобную игру слов по-русски, пожалуй, невозможно. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Электронный вариант «Отпрыска Древа» и «Жилищ Исзма» можно скачать также на сайте Smashwords. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Признаться, я испытываю некоторое недоумение. Конечно, опытный переводчик почти всегда понимает текст оригинала (хотя попадаются крепкие орешки — и на старуху бывает проруха), но при этом нередко заглядывает в словарь, потому что словарь дает ряд синонимов и сходных значений, создающих ассоциативные связи и помогающих найти самое удачное выражение. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Ridero Amazon |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
No comment. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Испанский серебряный доллар (стоимостью восемь реалов), он же песо, он же пиастр. Ошибки в переводе нет — напротив, найден удачный выход из положения. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Я ни на чем не настаиваю. Но людей, пьющих в баре горькие коктейли, я видел собственными глазами, ничего экзотического в этом нет. Спорить с Вами в таком тоне я больше не буду, это было бы недостойно. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Может быть и эль, конечно, но горькие коктейли заказывают и пьют в барах. Те, кому известно, что это такое. Просмотрите сайты, просветитесь — может быть, желание иронизировать по поводу глубины своего невежества слегка поутихнет. |
| Произведения, авторы, жанры > Филип Фармер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Осилил недавно все четыре тома «Мира реки» по-английски. Местами интересно, идея хорошая, хотя и слегка мистическая, но затянуто невероятно, сюжет развивается рывками со множеством повторений, отступлений и не слишком глубоких рассуждений о семейных проблемах персонажей в прошлом и в настоящем. Концовка скомкана и не убеждает. Тем не менее, многие биографические отступления Фармера любопытны. Я не знал, например, что после ранения полицейской пулей во время мюнхенского путча Геринга прятала и выхаживала еврейская семья, которую он потом спас и переправил в Англию. Кроме того, благодаря «Миру реки» я заинтересовался Ричардом Фрэнсисом Бёртоном, проникшим под видом паломника в Мекку, открывшим озеро Танганьика и побывавшим во многих других странах во второй половине XIX века. Бёртон, закончив службу в войсках Восточно-Индийской компании, вел невероятно активную жизнь писателя-путешественника, знал 29 языков, умел притворяться своим среди самых различных племен и народов. Кроме того, он прекрасный писатель — сейчас я с интересом читаю его «Паломничество в Мекку» и уже прочел «Холмы Нильгири». На русский язык переведена только его «Книга мечей» (Лихачевым) — история холодного оружия, в котором Бёртон, завзятый фехтовальщик, разбирался как никто другой. Ярчайшая личность! |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Читал две книги из этой серии Хьюза, давненько — с тех пор времени не было вернуться. Местами понравилось, местами — нет. Скажем так, определенного мнения я еще не составил. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Я взялся! «У нас», «у них» — какая нынче разница? Сколько хотите покупайте, скачивайте Вэнса по-русски у нас! Хотя бы отсюда, например. Последние три книги полного собрания его фантастики по-русски вот-вот выйдут. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Недавно был издан «сиквел» к циклу «Аластор» Джека Вэнса, «Федра: Аластор 824» (Phaedra: Alastor 824). См. здесь. Этой книгой открывается серия «Паладины Вэнса». Я слышал, что Мэтт Хьюз собирается также опубликовать продолжение «Маск: Тэйри» в этой серии. Автор «Федры» — голландский фантаст Таис Тенг (Тенгберген). Я купил и прочел. Читать можно, но не Вэнс, конечно. Слишком много мистики, неправдоподобности, слишком мало живых персонажей и реальных ситуаций. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Думаю, что имеются в виду горькие коктейли или «коктейли с горчинкой». См здесь. Традиционно (и особенно в первой половине XX века) — с хинином. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
«Zero» военные иногда опускают в устной речи, говорят «six hundred hours». Если в тексте речь идет о военных, я бы использовал сходный русский 24-часовой формат без нуля в начале: в 6.00 и всё тут. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Не знаю, насколько строго соблюдается это правило, но один старый редактор поправил меня, когда я обозначал время суток через двоеточие (6:00). Он заметил, что по-русски принято обозначать время суток через точку (6.00 — или 18.00, если в расписании имеется в виду 0600 PM, т. е. шесть часов вечера). В художественном переводе, может быть, в данном случае лучше просто написать словами, «в шесть часов»? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Это, конечно, на Ваше усмотрение. Я перевел бы «Поразительная фантастика». А дальше... В жизни даже одного человека много поразительного. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Теперь так — когда я читал раньше, было «Невероятного НФ». Вероятно, мне показалось. Может быть. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
SupeR_StaR Один вопрос: почему «Невероятный НФ», а не «Невероятная НФ»? Ведь имеется в виду научная фантастика? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Тут, понимаете, вот какое дело. В кулинарии удачное приготовление нередко зависит не только от пропорции, по и от исходного количества ингредиентов. Оно, количество, определяет режим температурной обработки. Не говоря уже о качестве взаимодействия ингредиентов. Так что если в удачном рецепте указано количество ингредиентов, лучше его не делить на общий знаменатель — неизвестно, что из этого получится или не получится... А уже заменять одни ингредиенты другими, конечно же, verboten. В России пармезан, кажется, запрещен? Тогда о чем разговор вообще?
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ярды всегда можно заменить на метры (если текст не технический и не исторический). «Я потянулся за пистолетом, лежавшим в двух метрах от меня». Почему нет? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Почему нет? Четыре с половиной килограмма сморчков, 1 кг 350 г пармезана. Достаточно ясно и просто. Не думаю, что несколько граммов туда-сюда имеют какое-то значение. Главное, чтобы сморчки были настоящие — ложными можно здорово отравиться. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В техническом тексте (при описании приборов, труб и т. п.), разумеется, можно оставлять имперские единицы измерения с метрическими в скобках. Но в художественном тексте? Зависит от намерений автора. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я прочел недавно (по-английски) «Темный замысел» (The Dark Design), третью часть из цикла «Мир Реки» Фармера. В первых двух частях у него все было в милях и футах. Ну и ладно. В третьей части Фармер стал дополнительно переводить мили и футы в километры и метры — прямо в основном тексте, внутри предложений, что выглядит исключительно нелепо. Никогда раньше ни у кого такого не видел. Уж лучше либо так, либо эдак. Очевидно, Фармеру попался идиот-редактор, выдвинувший такое требование. Если бы я переводил эту книгу, я оставил бы только метрические единицы, конечно; кому нужны частые тяжеловесные цифровые повторы? Текст у Фармера и так грешит многословием и повторениями. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
По-моему, вопрос о переводе единиц измерения нужно решать в зависимости от контекста. Если действие происходит в будущем, в фантастическом романе лучше сразу переводить единицы в метрические (округляя, разумеется). Если речь идет о современности или в историческом плане, лучше приводить сноски. Помню, что «20 тысяч лье под водой» меня в детстве нисколько не смущали (вокруг света так вокруг света, что тут особенно задумываться?), хотя градусы Реомюра непонятны были — но там в тексте были сноски, пояснения. Бывают случаи, когда трудно выбрать тот или иной вариант — но на то и переводчик, чтобы думать головой. Но в большинстве случаев это просто. Ничто не мешает переводчику написать «примерно в полутора километрах», если у автора написано «примерно в миле». Американцы все еще мыслят милями и градусами по шкале Фаренгейта, но русскоязычному читателю это, как правило, ни к чему, разве что стиль повествования требует сохранения дословных выражений. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В данном случае вынужден поддержать г-на Вебера. Вполне удачный перевод — для тех, кто способен осилить не самую примитивную структуру предложения. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Alabarna Я тоже не могу понять, зачем Вы занимаетесь этими разборками. Перевод, который Вы разбираете, вполне «читабельный», в отличие от многих других. В чем-то придраться можно к любому переводу. Даже если в переводе Лихачевой есть какие-то недостатки, предложить улучшения, однако, Вы не можете — Ваши варианты выглядят гораздо хуже. По этой теме иногда приводят примеры действительно ужасных переводов. А Вы только тратите зря время и место. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
heleknar Чаш в православных церквах нет, это верно. Но сосудов и бутылей для святой воды в православном мире тьма тьмущая, обычно с иконками или изображениями святых. Переводчица знает из контекста, подходит ли «бутыль». Асперсориум — малознакомый мне термин, кажется, униатский. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В православной церкви, насколько мне известно, существует такой предмет обрядной утвари. Обычно его называют довольно тяжеловесно «сосуд для святой воды». Если нужно подчеркнуть, что это не купель и не чаша, то «бутыль для святой воды». Не знаю контекста, так что не могу сказать, какого размера сей сосуд, но bénitier может быть и большой бутылью, и чашей. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну, если никто не торопит художественный перевод, можно и перечитать раза три, а то и четыре. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Бьемся, бьемся. Но и кушать тоже хочется.
|
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Компания CreateSpace, печатавшая наши книги по запросу, с недавних пор полностью поглощена департаментом Kindle Publishing корпорации Amazon и теперь отказывается печатать книги по-русски. Что исключительно странно, так как, будучи отдельным дочерним предприятием, CreateSpace печатала любые русские книги без проблем. Поэтому нам приходится пользоваться с этой целью услугами другой компании, в которой несколько иной формат исходных файлов. Это привело к некоторой задержке издания новых томов Вэнса по-русски, но они выйдут в ближайшее время — компаний, издающих книги по запросу, уже много, и необъяснимые прибамбасы корпорации Amazon, которая давно уже потихоньку пилит сук, на котором сидит, ничего не изменят. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Скоро выйдут, там будут 3 повести в одном томе, вместе с «Чудотворцами» (Miracle Workers). |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
ааа иии Я не принадлежу ни к каким «тайным обществам посвященных» — но первоначальную «Дюну» прочел с удовольствием, и даже мы с сыном как-то посмотрели всю многосерийную экранизацию «Дюны», хотя она местами чрезмерно затянута, на мой взгляд. Да и первый фильм «Дюна» мы с ним видели когда-то. Моя жена, однако, недолюбливает эту книгу, эти фильмы, гигантских червей и «людей с синими глазами». Думаю, что Вэнс слегка завидовал финансовому успеху «Дюны» и способности Герберта иметь дело с киношниками. У самого Вэнса ни с телевидением, ни с Голливудом связи не сложились. В одном из интервью на вопрос, почему в Голливуде его не экранизируют, Вэнс раздраженно ответил: «Они там не джентльмены». Я давно собирался прочесть «Эксперимент Досади» Герберта, Вы мне напомнили об этом. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Возможно, Вы правы — но я не могу предложить лучшее решение. Никакие поиски ничего не дают. Может быть, Вам стоило бы найти англоязычный форум любителей Фармера, и там задать свой вопрос? |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Я перевел множество отрывков из этой автобиографии, размещенных мало-помалу на русской странице Джека Вэнса в Фейсбуке (здесь). Сейчас готовится американское переиздание автобиографии Вэнса, которое будет содержать неизвестные ранее фотографии из его семейных фотоальбомов, отсканированные моей женой. Фотоальбомы большие, там много работы. Когда эта работа будет закончена, скорее всего, мы подготовим русскую версию этой дополненной фотографиями книги. Тогда мне придется ее перевести полностью. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Благодарю Вас! |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Здесь я не могу с Вами согласиться, Вы судите с точки зрения читателя. Взгляните на это с точки зрения автора. Зачем портить давние дружеские отношения? Тем более, что авторское самолюбие отличается болезненной чувствительностью. Подозреваю, что Вэнс — так же, как и большинство читателей, впрочем — считал продолжения «Дюны» переливанием одного и того же из пустого в порожнее, а поздние многословные опусы Андерсона — графоманским выжиманием денег за счет количества слов. Я знаю, что Вэнс, хотя и никогда не был богат, никогда не позволил бы себе опуститься до коммерческой требухи — по меньшей мере после того, как приобрел известность и перестал голодать. В его циклах, таких, как «Князья тьмы», «Тшай» («Планета приключений»), «Лионесс», «Сказания умирающей Земли», каждая следующая книга не хуже, а то и лучше предыдущей. Чего никак нельзя сказать о «Дюне» или о скучных 400-страничных сочинениях позднего Андерсона. Но зачем Вэнс стал бы об этом говорить? Зачем омрачать теплые воспоминания о дружбе в молодые годы? Я спросил Вэнса: от чего зависит успех — от таланта или от удачи? Он поднял брови — так, как будто ответ представлялся ему совершенно очевидным — и сказал: «От удачи, конечно». |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
ааа иии Джек Вэнс многие годы дружил с Фрэнком Гербертом и Полом Андерсоном — но, как правило, они не отзывались друг о друге публично. В своей автобиографии Вэнс ограничивается нейтральными историями — о том, как они втроем строили яхту (скорее небольшой «плавучий дом») и о том, как они с Гербертом решили арендовать вместе жилье в Мексике, чтобы сократить расходы и некоторое время там работать. В том, что касалось сочинений других фантастов, Вэнс вообще предпочитал держать свои мнения при себе, и Герберт, насколько я понимаю, тоже. По-видимому они считали, что это было бы «не коллегиально». Когда жена Вэнса, Норма, в разговоре за столом не слишком дружелюбно отозвалась о Хайнлайне (как о человеке, не как о писателе), Вэнс сразу остановил ее — он явно не хотел, чтобы личные и семейные отношения между писателями выплывали наружу. Он даже Хаббарда отказывался обсуждать, хотя принадлежал к лагерю писателей, осуждавших основание Хаббардом и его женой мошеннической религии. Когда семьи Вэнса и Герберта совместно арендовали дом в Мексике, как-то вечером во время разговора за выпивкой Вэнс и Герберт вместе сочинили сюжет повести — просто для развлечения — а затем вытянули жребий, подбросив монетку, чтобы решить, кто из них эту повесть напишет. Жребий выпал Вэнсу, и он сочинил «Кларджес» (изданный первоначально в журнальном варианте под редакторским названием «Жить вечно»). Перед отъездом в Мексику Вэнс арендовал дом в Калифорнии, куда к нему завалилась семья Герберта с огромным количеством багажа. Некоторое время обе семьи провели в этом доме, и как-то утром жены Вэнса и Герберта заметили на веранде неизвестно откуда появившуюся бутылку свежего молока. Это обстоятельство долго обсуждалось, предлагались всевозможные гипотезы, в том числе фантастические. В результате этих разговоров с Гербертом Вэнс сочинил рассказ «Призрак разносчика молока» (издан по-русски в моем переводе в сборнике «Мыслитель миров и другие рассказы»). P.S. Фотографий Вэнса с Гербертом довольно много, и они оцифрованы, но публиковаться будут только с разрешения Джона Вэнса младшего. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я тоже так помнил. Старый (черно-белый) фильм «Восточный экспресс» был гораздо лучше, на мой взгляд. Моя любимая фраза из Агаты Кристи — не помню, как назывался этот рассказ про убийство на роскошном прогулочном катере — в конце рассказа, когда преступление уже раскрыто, знакомая подходит к Пуаро и замечает, что, в сущности, убитый более чем заслуживал своей участи. На что Пуаро вдруг мрачнеет и резко говорит: «Я не одобряю убийство как таковое, мадам!» |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я там был давно, в 2004 году. Значит, с тех пор так-таки натянули им носы. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Франкоязычный бельгиец, скорее всего, воспитывался в католической традиции. Впрочем, если Пуаро — атеист, тем более он мог употребить выражение «catholic» только в переносно-ироническом, а не в буквальном смысле. По этому вопросу, кажется, у нас расхождений нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Кстати, на набережной в Керкире стоят на скромных постаментах черные, мрачноватые бронзовые бюсты Джеральда и Лоуренса Дарреллов, примерно по плечо высотой. И — удивительное дело! — никто на этих бюстах ничего не пишет, и даже носы не отполировали. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Хороший, правильный перевод. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Пуаро — бельгиец и католик. Рассматриваемое ироническое выражение широко распространено и однозначно не имеет никакого отношения к католицизму, разве что по созвучию. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Так-то оно так; насколько я помню, Пуаро в данном случае иронизирует. Вариантов перевода может быть несколько. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Хотел бы сделать одно замечание по поводу слов Пуаро «Your tastes are catholic». Конечно же, Агата Кристи никогда не позволила бы себе использовать это распространенное в образованных кругах ироническое выражение в «католическом» смысле. Даже представить себе такое просто глупо. То есть четыре переводчика допустили грубую ошибку, вызванную непониманием оригинала или невнимательной поспешностью. С другой стороны, «всеобъемлющие вкусы», хотя и ближе к оригиналу, тоже звучат весьма так себе. Я бы отважился перевести по смыслу: «У вас эклектичные вкусы». Еще одно замечание, по поводу такси у Даррелла: там, конечно, извозчик, цокот копыт и бубенчики относятся к лошадям (или лошади) извозчика, а «car», в который загружают покупки — всего лишь повозка извозчика. В переводе явное противоречие, вызванное той же невнимательностью, скорее всего. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Как объяснил borysich на сайте ГП (здесь), военная программа Winning Hearts and Minds в каком-то виде существовала уже в 1953 г., если не раньше. То есть Фармер вполне мог использовать эту аббревиатуру, а тот факт, что программа не применялась на территории США, для писателя-фантаста мог не иметь значения. Так что я все-таки думаю, что Winning Hearts and Minds — самое очевидное и логичное объяснение аббревиатуры WHAM. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Seconded, как говорят на собраниях акционеров. |