Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя AFeht на форуме (всего: 1267 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
kdm На мой взгляд, попытка автора пошутить по-английски не слишком удачна, так что в данном случае «близкий к тексту» перевод более или менее уместен. Но разных стилей перевода столько же, сколько разных переводчиков — даже если мы говорим об опытных профессионалах. Вариантов много. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вовсе не всегда, должен заметить. Огромное количество корпоративной и правительственной документации написано на кошмарном английском. А уж об ооновском английском и речи нет — это просто нечеловеческий жаргон, читаемый только между строк и понимаемый только моральными уродами, заседающими в этой организации. Английская королева, наверное, выражается красивее. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Зарабатываю переводами 37 лет, перевел больше 50 книг и как-то обошелся без филологических поучений. Мне как-то раз кто-то здесь сделал замечание по поводу того, что переводить «room» как «помещение» — это, дескать, «канцелярит». Баловство, болтовня и безумие все эти поучения. Переводить надо по контексту, на слух (если слух есть) и почти каждую фразу можно перевести дюжиной различных способов, в зависимости от контекста. Переводчику художественной литературы необходимы грамотность, интуиция и ум. Ни первому, ни второму, ни третьему, если этого у человека нет, научить на самом деле невозможно. А тогда зачем эти главы и тома поучений? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вот именно.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Читать целиком, конечно, нужно — если переводишь всю книгу. Но ироническая наукообразность в данном случае очевидна. Иначе автор так не написал бы, отдайте ему должное, текст не настолько уж плох. (Ненавижу это словечко, «канцелярит» — кто-то когда-то придумал и все повторяют, как попугаи, хотя никакого точно определенного смысла это словечко не имеет. А «бойкий» уличный жаргон там, где его нет в оригинале, всякие там «храпаки» — это, по-Вашему лучше?) Одна из задач переводчика — по возможности передавать стиль оригинала. «Behaviorally inconsistent» в отношении ручья — однозначно ироническое выражение, да и по контексту так выходит. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
contessa Не вижу преступления в том. чтобы переводить (в художественном тексте) мили и галлоны в привычные русскому читателю единицы. Приведенный Вами пример английского текста — не шедевр, прямо скажем. На мой взгляд, «поведенчески непоследовательный» в данном случае — правильный перевод, так как автор нарочно употребляет иронический «наукообразный» оборот. В случае «limitations» имеет место такой же стилистический прием. «Галлоны» в данном случае можно вообще опустить, они тут как собаке пятая нога. Я перевел бы этот отрывок примерно таким образом (в расчете на обычного русскоязычного читателя, а не на какого-то дядю с филологическим дипломом): «Примерно в полутора километрах за домом струился извилистый ручей, слишком незначительный, вялый и поведенчески непоследовательный для того, чтобы как-нибудь называться. Каждой весной, после оттепели в марте и апреле, он преодолевал свою ограниченность и становился настоящей рекой, напористой и набухшей от талого снега и весенних дождей». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
На мой взгляд, переводчик — исполнитель книги, написанной на другом языке, для аудитории, говорящей и читающей на родном языке переводчика. Так же, как пианист — исполнитель сонаты, скажем. Один горе-пианист по нотам попасть не может вовремя, мажет, ошибается. Другой всегда аккуратно попадает по нотам, как автомат, но получается скучно и сухо, потому что он не понимает исполняемую музыку. И только исполнитель, глубоко понимающий и чувствующий оригинал, и в то же время владеющий языком автора не менее виртуозно, чем автор — своим, способен сделать настоящий художественный перевод. Есть конечно, и техничные исполнители-извращенцы, намеренно, во имя оригинальности, издевающиеся над исполняемыми произведениями. Я не говорю о ремесле — о переводах контрактов, корпоративного бумагомарательства и руководств. Но даже и в этом нужны навыки и опыт. Где кончается ремесло и начинается искусство? Каждый проводит эту границу по-разному. P.S. urs Вы совершенно правы: горшок может быть произведением искусства, да еще каким! Глаз не оторвешь, и не дешевле драгоценного камня. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
psw http://taking-stock.org.uk/Home/Dioceses/... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Могу только робко заметить, что слово «hoodwink» воспринимается англоязычным читателем, насколько я понимаю, как некое единое целое, как понятие, не разделяющееся без сознательного усилия на две части. Возникает только образ темной личности, занимающейся мошенничеством. То есть вполне возможно, что пытаться перевести на русский язык обе части этого слова нет необходимости. Тем более, что кратко это сделать, по всей видимости, невозможно. Я обошелся бы двух- или трехсложным русским словом, вызывающим в воображении примерно такой же образ неприятного, скрытного мошенника. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
alex-virochovsky Hoodwink — сложный случай. Мне пришлось переводить «hoodwink» (как наименование профессии и клана на планете беглых каторжников, где они разделились по «статьям приговоров», а затем эти группы преобразовались в нечто вроде профсоюзов). Там, по контексту, я не нашел ничего лучше чем «наперсточники». В Вашем случае, мне кажется, из всех предложенных вариантов лучше всех «Ширмач». |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Не вижу, откуда это следует. Не все так просто. «Муха, меня бесконечно раздражавшая, уселась на мне на нос» — муха больше не существует? Подойдем к вопросу серьезнее: «Простиравшийся перед ними ландшафт напоминал абстрактную картину», — ландшафт появляется в повествовании впервые. «Ему ничего не оставалось, как смотреть на постылый, напоминающий абстрактную картину ландшафт», — ландшафт уже упоминался в повествовании. Правила здесь нет, и не будет ничего страшного, конечно, если в первом случае будет использовано причастие в настоящем времени, а во втором случае — причастие в прошедшем времени, но мне кажется, это звучало бы хуже — какая-то зависимость здесь есть, и отношение к языковым реалиям она имеет. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
mx И Вам спасибо! |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
«Кракена» в сокращенной (первой журнальной) версии я не стал переводить, так как есть полная окончательная версия (выйдет в следующем году под названием «Лазурный мир»). Отличается, конечно — существенно. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
С.Соболев fdi007 Medik RembaXXX Премного благодарен! Все еще не изданные переводы Вэнса выйдут в следующем году. Спасибо на добром слове! |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Сегодня, 19 декабря 2018 года, я закончил переводить на русский язык последнюю книгу Джека Вэнса в жанре НФ и фэнтези. Если считать каждый сборник рассказов и повестей за 1 книгу, всего я перевел 48 книг Джека Вэнса. Прошло почти 20 лет. За это время многое изменилось. Умерли несколько моих друзей, умер и сам Вэнс. Я тоже не стал моложе. Конечно, осталась кое-какая редактура, но можно считать, что этот труд закончен. Для меня это своего рода знаменательная дата. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Мое собственное соображение заключается в следующем. Если какой-либо объект описывается впервые в повествовании, которое ведется в прошедшем времени, стилистически лучше использовать причастие в прошедшем времени: «Они зашли в гидропонную оранжерею, формой напоминавшую перевернутое блюдце». Если тот же объект, уже встретившийся читателю, упоминается в дальнейшем повествовании как нечто уже известное (например, «по пути он забежал в оранжерею, напоминающую перевернутое блюдце»), тогда лучше использовать причастие в настоящем времени. Никакого правила, подтверждающего или опровергающего это наблюдение, я не нашел. В принципе, отсылать человека к справочникам, не предлагая никакого ответа на заданный вопрос и никакой ссылки, совершенно бессмысленно, особенно в сложных случаях, когда многое может зависеть от контекста, от предпочтений автора и переводчика и т. п. На этом форуме есть умелые любители «поддеть» собеседника по любому поводу и без повода. Эта практика только отвлекает от обсуждаемого вопроса и ничему не помогает. Бывает, конечно, что кошмарный перевод (например, перевод Беспаловой начала «Скотного двора» Оруэлла) приводится в качестве образца для подражания, и тогда критические замечания вполне оправданы. Но даже в таком случае критика должна носить конкретный характер, с предложением лучшего варианта. Я так думаю. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Значит, «правило» заключается в том, что правила согласования времен нет? Так следует понимать Ваши слова? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Горький для меня не «классик». И вопрос мой был совсем не про вшей. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
mischmisch Ну, назвал я спросонку причастие деепричастием. Не повод для злорадства. Персонажи, отец и сын, совершают экскурсию по лунной обсерватории. В оригинале все глаголы в прошедшем времени — они вообще во всей повести в прошедшем времени (как оно обычно и бывает в повествовании). Описывается продолжающееся действие, а не действие, совершенное персонажами в прошлом. Как по-Вашему: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце»? Можно или нельзя и так, и эдак? И, если нельзя, то почему? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
С грамотой у меня лады, а с грамматической терминологией — всегда нелады. Пользы от нее никакой, от терминологии, если слуха нет. Понятно, спасибо: в общем, бабушка надвое сказала. Правила на самом деле нет. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Я еще хотел задать один вопрос — на этот раз, кажется, посложнее. Я понимаю, что тут возможны исключения и вкусовые предпочтения, но, по вашему мнению, должна ли, как правило, форма деепричастия соответствовать времени глагола, используемого в том же предложении? Например: «Они зашли в просторный зал, формой напоминаВШий перевернутое блюдце» или «Они зашли в просторный зал, формой напоминаЮЩий перевернутое блюдце». Мне нередко приходится задавать себе вопросы такого рода. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Спасибо. Я тоже так написал, но почему-то вдруг одолели сомнения. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Прошу прощения. У меня какой-то заворот мозгов. Как правильно: «Последние три корабля, залетевшие сюда...» или «Последние три корабля, залетевших сюда...»? Может быть, кто-нибудь способен ответить на этот вопрос с уверенностью? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
SupeR_StaR Насчет быстрой любви не знаю (наверное, все-таки мимолетная), а «1952 California split-levels» (трех- или четырехэтажные террасированные небольшие пригородные дома) были удобны для многодетных, но не слишком богатых семей и вошли в моду во времена послевоенного бэби-бума. Может быть, автор намекает на не слишком роскошный и в то же время полный забот образ жизни тогдашних «пригородных домохозяек». Налицо, однако, нарочитое ироническое преувеличение — калифорнийские домохозяйки не зря поставлены на одну доску с чистильщиками нужников. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Действительно, бывает так, что это выражение встречается пару раз на одной странице. Можно варьировать: «покачал головой», «снова отрицательно покачал головой», даже «не согласился» — что-нибудь в этом роде. Перевод передает смысл, а не слова. По-английски принято постоянно писать «said» — «сказал такой-то» — в диалогах; по-русски так нельзя, приходится варьировать, что-то придумывать по меньшей мере каждый второй раз. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Повторю здесь, потому что в теме «Переводы и переводчики» этом может не совсем вписаться. Идеальных авторов нет. Мне не нравятся некоторые ранние рассказы Вэнса, а две или три его новеллы, несмотря на то, что в них есть удачные места и наблюдения, не производят на меня глубокого впечатления. Можно сказать даже, что на мой взгляд это неудачные произведения. Но я перевел их «для полноты коллекции» — в конце концов, никогда не знаешь, что кому понравится. Сыну Вэнса, например, нравится «подростковая» повесть «Вандалы пустоты», а мне — нет. Но мне придется ее перевести, хотя я отложил ее напоследок. Детективные произведения Вэнса гениальны, но настолько мрачны, что процесс их перевода только усугубил бы мою склонность к депрессии. Джордж Р. Р. Мартин — несомненно талантливый писатель с богатым воображением. В своих интервью Мартин неоднократно выражал почтение к Джеку Вэнсу, которого считает своим образцом и вдохновителем. К сожалению, Джордж Мартин изобрел вызывающий весьма противоречивые чувства метод эксплуатации стремления читателя отождествиться с положительными персонажами — а именно, жестоко расправляется с такими персонажами. Тем самым, на мой взгляд, он намеренно противоречит традиционному предназначению приключенческой литературы, заключающемуся не только в том, чтобы вызывать интерес, но и в том, чтобы вдохновлять какую-то надежду, поддерживать стремление к справедливости, к сохранению и развитию гуманной цивилизации, а не к ее разрушению. Кому-то такая тенденция «отомстить добру» может нравиться, мне — нет. У меня появилась возможность переводить автора, который мне нравится, и этой возможностью я воспользовался. Это не значит, что я поклоняюсь этому автору всегда и во всем. Но переводы Вэнса, как правило, доставляют мне удовольствие, тогда как переводы Мартина, если бы мне их поручили, вогнали бы меня в депрессию. В нашей жизни более чем достаточно трагедий и несправедливости, искать их в развлекательной литературе представляется мне излишним. А рассматривать вкусы и предпочтения других людей как личные выпады по меньшей мере смешно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Идеальных авторов нет. Мне не нравятся некоторые ранние рассказы Вэнса, а две или три его новеллы, несмотря на то, что в них есть удачные места и наблюдения, не производят на меня глубокого впечатления. Можно сказать даже, что на мой взгляд это неудачные произведения. Но я перевел их «для полноты коллекции» — в конце концов, никогда не знаешь, что кому понравится. Сыну Вэнса, например, нравится «подростковая» повесть «Вандалы пустоты», а мне — нет. Но мне придется ее перевести, хотя я отложил ее напоследок. Детективные произведения Вэнса гениальны, но настолько мрачны, что процесс их перевода только усугубил бы мою склонность к депрессии. Джордж Р. Р. Мартин — несомненно талантливый писатель с богатым воображением. В своих интервью Мартин неоднократно выражал почтение к Джеку Вэнсу, которого считает своим образцом и вдохновителем. К сожалению, Джордж Мартин изобрел вызывающий весьма противоречивые чувства метод эксплуатации стремления читателя отождествиться с положительными персонажами — а именно, жестоко расправляется с такими персонажами. Тем самым, на мой взгляд, он намеренно противоречит традиционному предназначению приключенческой литературы, заключающемуся не только в том, чтобы вызывать интерес, но и в том, чтобы вдохновлять какую-то надежду, поддерживать стремление к справедливости, к сохранению и развитию гуманной цивилизации, а не к ее разрушению. Кому-то такая тенденция «отомстить добру» может нравиться, мне — нет. У меня появилась возможность переводить автора, который мне нравится, и этой возможностью я воспользовался. Это не значит, что я поклоняюсь этому автору всегда и во всем. Но переводы Вэнса, как правило, доставляют мне удовольствие, тогда как переводы Мартина, если бы мне их поручили, вогнали бы меня в депрессию. В нашей жизни более чем достаточно трагедий и несправедливости, искать их в развлекательной литературе представляется мне излишним. А рассматривать вкусы и предпочтения других людей как личные выпады по меньшей мере смешно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Грешник У меня нет никаких «литературных врагов». Я откровенно определил свои этические предпочтения в том, что касается переводов — никакой потребности «вуалировать» что-либо у меня нет. Политические враги у меня, может быть, когда-то были, но они давно на свалке истории — там же, где доктор Геббельс. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Надеюсь, несколько замечаний об этической стороне переводов не вызовут особых нареканий в теме, посвященной переводам и переводчикам? У каждого переводчика свои этические представления, свои границы, за которые он не желает переходить. Один мой знакомый гордо отказался переводить с немецкого на русский мемуары Геббельса. Если бы я переводил с немецкого, скорее всего я не отказался бы; на мой взгляд, эти мемуары — любопытный исторический документ, содержащий множество параллелей с современной политической ситуацией. Мне приходилось переводить за деньги много всякой дряни, даже политические лозунги зеленых леваков. Но есть все-таки какие-то границы. Я отказался переводить лесбийский сайт: вежливо объяснил, что эта тема не входит в мою профессиональную компетенцию. И, промучившись несколько месяцев, я так и не смог работать на ООН, несмотря на чрезвычайно выгодные условия оплаты — не только потому, что они настаивают на нечеловеческом, часто неграмотном бюрократическом жаргоне, незыблемо закрепленном в советских глоссариях, составленных тридцать или сорок лет тому назад, но и потому, что в ООН все еще преобладает чисто советский, немыслимый в США менталитет взаимоотношений: чиновник — хозяин, а переводчик — холоп, обязанный лебезить и суетиться в любое время дня и ночи. Но для себя, для собственного удовольствия, я, конечно же, не стал бы переводить садистскую порнографию, в которую нынче превратилось «фэнтези». Тем более, что после «Лионесса» Вэнса в жанре фэнтези уже, по существу, нечего делать, выжженная земля; Вэнс блестяще исчерпал возможности в этом направлении — остальные авторы могут только нервно покуривать в сторонке. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не смешно. По сути дела, так же отвратительно, как многие сцены чрезмерного насилия и секса в сериале по его книгам. Каждому свое, конечно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вода кипит только на огне. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не могу не согласиться. Вы точно заметили фатальный недостаток Мартина (ну, и еще об отсутствии у него настоящего чувства юмора можно упомянуть). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну и ладушки. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Никакого талантливого автора нельзя переводить со скоростью набора. Виленская, по ее словам, не переводит его так, а пересматривает и правит свой перевод. О подробностях судить не могу, Мартина в русских переводах я вообще не читал (и читать не буду, естественно). О замечаниях Виленской я сужу исключительно со стороны и как о вещи в себе — они вполне справедливы с точки зрения любого профессионального переводчика. А придраться можно к кому угодно и к чему угодно — было бы желание. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Переводчик волей-неволей читает текст, который переводит. Но перед тем, как сдавать перевод, он его правит в соответствии с полученным представлением о всем тексте в целом — это обязательный этап, неизбежный, независимо от того, читал ли переводчик книгу предварительно. Так что разницы фактически нет. Разницу делают только понимание или непонимание текста переводчиком, ну и способности — это от Бога, как говорится. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Может быть, еще поправят. Впрочем, у российских издательств столько проблем, что отвечать за них придется им, а не мне. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я прочел приведенные ответы Н. Виленской и не нашел в них никаких оснований для иронии. Вполне профессиональный подход. Переводчик подобен композитору, сочиняющему переложение известной пьесы для другого инструмента: темы, мелодии, гармонии остаются прежними, но техника исполнения на другом инструменте требует применения других приемов, внесения кое-каких изменений, призванных произвести то же самое впечатление несколько иными средствами. Поэтому по меньшей мере частичный перевод «говорящих» названий и придание русского благозвучия некоторым именам неизбежны. Педант, который этого не делает, обречен на корявость и непопулярность, как пианист-спортсмен, правильно попадающий по клавишам. но не умеющий передать смысл и дух того, что исполняет. А с изменением пола драконов вполне можно выкрутиться тогда, когда это потребуется, заменив Вхагара и Среброкрылого на Вхагару и Среброкрылую. Произведения Джорджа Р. Р. Мартина вызывают у меня противоречивые чувства, но это уже другой разговор. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
В 17-18 веках канцелярское юридическое выражение «to wit» («а именно») писали «too witt» (см., например, здесь) Кроме того, звукоподражание «Too-witt, too-hoo» чаще всего используется при передаче уханья филинов, как правило небольших и симпатичных — отсюда это словечко перешло в названия некоторых видов продукции, игрушек, мебели, главным образом для детей. По поводу звукоподражания «too-witt» см. здесь. Надеюсь, это чем-то поможет. Как перевести, не могу предложить без контекста. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Предлагается в новом русском переводе новелла Джека Вэнса «Авантюрист» (The Rapparee). Раньше издавалась под неправильным редакторским названием «Пять золотых колец» (The Five Gold Bands). 174 стр. На сайте SmashWords: На сайте Amazon На сайте Ridero
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Если он американец или англичанин, то ближе всего по произношению — Роджер Э. Кэрес. А вообще-то по происхождению он явный Карась. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Странно. Ничего подобного я не имел в виду, всего лишь обратил внимание на неграмотность человека, претендующего быть критиком грамотности. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Хотел бы видеть пример хотя бы одного «ужасающего в своей безграмотности» моего перевода. Кстати, грамотное русское выражение — «по своей неграмотности», а не «в своей неграмотности». |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Я хотел бы сделать замечание по поводу опечаток. Мои тексты проходят корректуру дважды, потом я сам еще раз считываю весь текст перед тем, как книга предлагается читателям. Тем не менее, кое-какие опечатки иногда остаются незамеченными. Если я их замечаю впоследствии, мы их исправляем, и дальнейшие экземпляры книг (а все они печатаются по запросу) уже не содержат этих опечаток. Но это не мгновенный процесс. Различными сайтами используются различные электронные форматы текста. На некоторых сайтах, таких, как SmashWords и Amazon, исправления можно внести сравнительно быстро, в течение нескольких дней. На других — например, на сайте Ridero — чтобы внести какие-либо изменения, приходится ждать три-четыре месяца. Если вы заметите опечатку, пожалуйста, сообщайте о ней. Мы обязательно учтем ваши замечания и внесем поправки. Спасибо. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Большое спасибо за похвальный отзыв! |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
По-английски — буквально — «он опустил руку». Можно и так, конечно. Но по контексту подразумевается, по-моему, что раньше он держал ее за руку, а потом отпустил, и у нее осталось ощущение прикосновения. В моем распоряжении нет предыдущего текста, но это можно проверить — если знаете, где. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Я перевел бы так: «Она поняла, хотя и не сразу, что он о ней беспокоится. А потом он отпустил ее руку и отвернулся — от его прикосновения у нее осталось щекочущее ощущение, и она задавала себе вопрос: почувствовала ли она нечто на самом деле, или это было всего лишь еще одно воспоминание о чем-то давно минувшем». |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Что правда, то правда. Переводы Вэнса не раз спасали меня от депрессии, а это дороже денег. Кроме того, они помогают мне не забывать русский язык (английские корпоративные и юридические тексты, за перевод которых платят агентства, как правило — не шедевры, мягко выражаясь). Иногда поговорить не с кем — в последнее время умерли один за другим несколько старых друзей, кто-то спился, кто-то свихнулся... Вэнс тоже умер, но все еще помогает. |
| Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Спасибо на добром слове! Я уже закончил перевод «Авантюриста» (The Rapparee), «Жилищ Исзма» (Houses of Iszm) и «Потомка Древа» (Son of th Tree). Эти книги скоро выйдут. Сейчас работаю над «Лазурным миром» (The Blue World). После этого останется перевести еще четыре (не очень больших) книги, и полное собрание НФ и фэнтези Вэнса на русском языке будет закончено. P.S. Из мира любопытных (и немного печальных) арифметических фактов: если бы мне платили за переводы Вэнса столько, сколько мне платят за обычные сдельные переводы (юридические, технические, рекламные и т. п.), я на Вэнсе заработал бы уже полмиллиона долларов с хвостиком. Ха! Три лишних нуля. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Более сорока книг Вэнса в моих переводах, в том числе все шесть сборников его рассказов и повестей, можно дешево купить в электронном формате здесь. Несколько книг предлагаются на этом сайте бесплатно «для затравки». |