Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя AFeht на форуме (всего: 1267 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вот тут Вы себя и поймали. Если Paris — название города. оно пишется в переводе «Париж», согласно традиции. Если Paris — фамилия персонажа-француза, она пишется в переводе «Пари», и никак иначе. Если это древнегреческий герой, его имя пишется «Парис». Надеюсь, понимание этих различий, зависящих от контекста, не потребует чрезмерных мыслительных усилий? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий ООО «Издательство ACT», 2000. Теперь все понятно. Словарь того же издательства, что и перевод про «юношу у девушки в кармане». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я к тому, что в приведенном образце перевода — «юноша», которого нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
heleknar Ну, а здесь-то Ваш словарь точно врет. Может быть, шотландский топоним традиционно так пишется, но я не обязан следовать этой традиции в случае фамилии. Первая буква не произносится, как русское «А» (что подтверждается транскрипцией в самом словаре), и правописание, указанное в этом словаре, я не принимаю наотрез. В моих глазах Вы тем самым полностью подорвали репутацию того словаря, на который ссылаетесь. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну, пусть будет по-Вашему, словарь на все случаи жизни найдется. Мне все равно. Хорошо что хоть Степаном не прозвали. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Его зовут Stephen, а не Steven. В личном общении, дома, вполне возможно, его называют «Стив», как это принято в Америке. В личном общении и он сам так может себя называть. Но я сомневаюсь в том, что официально называть его «Стивеном» по-русски на обложках книг — практика, обоснованная чем-нибудь, кроме устоявшейся ошибки. Впрочем, меня это не особенно беспокоит, сочинения Кинга я читать не могу — бытовая пошлость и пошлые ужастики. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Приведен пример ошибочного, халтурного перевода. Я бы написал так: «Считается, что именно женщины умеют хранить тайны — и, надо полагать, хранят кое-какие, но любая женщина, которая вообще что-то соображает, скажет, что ей никогда не удавалось на самом деле заглянуть в сердце мужчины. В сердце мужчины почва каменистее, Луис — как на старом индейском кладбище Микмак. Скальная порода залегает неглубоко. Мужчина выращивает в этой почве то, что может... и заботится о том, что выросло». В английском здесь все ясно и прозрачно, никаких описок. Совершенно очевидно, что речь идет о сравнении мужского и женского сердец. Поэтому, конечно, «сердце мужчины», а не «человека». Вообще говоря, порядочную чушь строчит этот Кинг. Стефен, кстати, а не Стивен, как его везде в России называют. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я слышал не так. Но можно и так, и эдак — это не принципиально. Давайте закончим. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Другие «коренные носители» произносят по-другому, вот и все. Я живу в Америке уже больше 30 лет и обсуждал эту книгу с десятками людей. Звук там, на мой слух, неопределенный, что-то среднее между «э» и «эй», но чуть более открытый в сторону «а». Почему Вас так волнует этот второстепенный вопрос? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
groundhog А вот ссылка, предлагающая 13 различных вариантов произношения этой фамилии (только в британском английском, в Америке есть свои варианты). Откуда Вы взяли 100%, и почему я должен доверять какому-то ролику на Youtube больше, чем своим ушам? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Откуда я знаю, кто, когда и почему транслитерировал по-русски распространенную фамилию именно таким образом? Я обсуждал книгу с читателями Вэнса, слышал, как автор произносил эту фамилию в разговоре, и транслитерировал ее соответствующим образом. Другие могут «слышать» ее по-другому; возможны также какие-то традиционные правописания, мне неизвестные. На мой взгляд, это не имеет особого значения. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Фозерингей, кстати — никакой не паренек и никакой не «юноша». Хотя и относительно молодой еще человек, судя по описанию, но далеко не юноша. Еще одна ошибка перевода в том же параграфе. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Костяшки побелели на пальцах, как написано. «Stared» можно переводить по-разному; если «stared at», то «уставилась на [кого-либо, что-либо]»; если просто «stared», то может быть «выпучила глаза», «широко открыла глаза», «уставилась в пространство» — в зависимости от контекста. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Так произносится. Есть, например, известная фирма модной одежды Abercrombie — произносится «Эйберкромби». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Хорошо. Обычно я не продолжаю читать плохой перевод, если с первой страницы понятно, что он плохой. Кроме того, я не хочу, чтобы плохие переводы оказывали на меня какое-то влияние даже подсознательно. Но характерный пример приведу — тем более, что он встречается в самом начале книги. Есть у Джека Вэнса такая повесть, называется «Станция Эйберкромби» (Abercrombie Station). Мой перевод этой повести опубликован в прошлом году, в сборнике рассказов и повестей Вэнса «Златокожая девушка». Некто (не хочу называть имя переводчика) перевел ее на русский язык раньше меня под неправильным редакторским названием «Чудовище на орбите» (Monsters in Orbit) — в распоряжении переводчика не было, по всей видимости, авторизованного текста, хотя даже редакторское название, если уж его использовать, следовало переводить как «Чудовища на орбите», во множественном числе. Но это еще не беда. Я просмотрел пару первых страниц этого перевода. Слегка разбитной, подростковый стиль, отсутствующий у Вэнса... всюду неправильное деление параграфов... многочисленные пропуски... Но это еще полбеды — учитывая то, как мало платят российские издательства. Я тут же заметил, однако, уже на второй странице, грубую ошибку перевода, свидетельствующую о полном непонимании переводчиком английского языка. У Вэнса в оригинале (описывается очень странное интервью — очень странный человек выбирает из нескольких кандидаток девушку, подходящую для выполнения, за большие деньги, очень странного задания на очень странной орбитальной станции):
Опубликованный ошибочный русский перевод:
Правильный перевод:
Вот таким образом. Прошу заметить, что вариантов правильного перевода, конечно, может быть несколько — но правильное понимание смысла английского текста может быть только одно — и такого понимания в ранее опубликованном русском переводе нет (не говоря уже о пропуске «вздоха» — пропуски там почти в каждом параграфе). Переводы Вэнса, опубликованные по-русски в 1990-е годы, настолько никуда не годятся, что одно уважение к автору и к его таланту побудило меня ими заняться pro bono, хотя обычно я перевожу только за деньги. |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
Боюсь, что, если человеку это нужно объяснять, ему это объяснять бесполезно. |
| Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Возможно, этот краткий эпизод будет любопытен любителям творчества Стругацких (к числу которых я отношусь отдаленно и неоднозначно). Давным-давно, когда мне было лет 15 (то есть году в 1976) к нам в новосибирском Академгородке зашел в сопровождении общего знакомого Борис Стругацкий. Они долго и громко спорили с отцом на кухне (содержание разговора я смутно помню). Отец завел свою вечную пластинку о том, что Россию надо спасать, что русский народ захочет свободы, если сказать ему правду и все объяснить и т. п. Борис Стругацкий возражал, говоря, что какое-то влияние на самую образованную часть населения можно оказать, и что это может принести какую-то пользу, но что весь народ в целом к свободе не готов и развивается не быстрее, чем со скоростью эволюции. В конце концов мой отец — неизлечимый идеалист, полностью оторванный от реальной жизни советского народа (только перед смертью он мне признался, что был неправ, и что свобода в России большинству населения не нужна) — не выдержал и назвал сочинения братьев Стругацких «фигой в кармане». Борис обиделся и ушел, хлопнув дверью. Вот и все. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Вы действительно не можете успокоиться по поводу жужжания пчел? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Литературные критики пишут романы?
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Охота Вам спорить по пустякам. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Приведите примеры своих переводов, тогда поговорим, можно ли с Вами кашу сварить. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Это может быть только «ля» первой октавы, т. е. 440 Гц. «Treble» — это всего лишь скрипичный ключ, т. е. имеется в виду нота на стане в диапазоне скрипичного ключа, где и располагается «ля» первой октавы. «Middle C» — общепринятое у музыкантов наименование «до», с которого начинается первая октава (261,63 Гц) Если же частота жужжания пчел чуть выше 200 Гц, то это может быть только примерно «ля» малой октавы (220 Гц) (нота на двух черточках под нотным станом скрипичного ключа). «Ля» второй октавы — высокая нота (880 Гц, почти на пределе сопрано), располагается на одной черточке над нотным станом скрипичного ключа. Значит, в тексте оригинала какая-то путаница в терминологии. Я сказал бы, что пчелы, насколько я помню их жужжание, звучат в районе «ля» малой октавы — но это не то, что написано в английском тексте. Если Вы желаете перевести точно, то придется оставить ошибку, допущенную автором. Если Вы желаете «сгладить» эту ошибку и перевести так, чтобы текст соответствовал действительности, напишите ««ля« малой октавы». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Оставайтесь при своей уверенности. Только подскажите, где именно находится орган, отличающий человека от животных и придающий людям языковые способности, которых, согласно марксисту Хомскому, животные лишены? Темную материю готовы продемонстрировать? И где хваленое глобальное потепление? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
В классической музыке «си-бемоль» встречается очень часто, поэтому и возникла подмена. В частности, си-мажор (с пятью диезами при ключе) использовался в XVIII веке гораздо реже, чем си-бемоль-мажор (с двумя бемолями при ключе). Хотя Бах уже не чурался никаких тональностей. Католическая месса Баха, его последний, непревзойденный опус (свидетельствующий, между прочим, о том, что Баху было глубоко плевать на различия между католиками и протестантами), написана в матовом, напряженном си-миноре. Обозначается как «Месса h-moll» во всех германоязычных и англоязычных странах. Везде, где присутствуют струнные инструменты и человеческие голоса (в связи с особенностями настройки первых и не темперированного звучания в обоих случаях) разные тональности отличаются различным характером звучания. Поэтому звукорежиссерское транспонирование, чем бы оно ни было вызвано — огромная ошибка. По той же причине я считаю, что «ля» должно иметь естественную частоту 436 Гц, а не «округленную ничего не понимающими, как всегда, умниками» до 440 Гц. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Возможно, но не обязательно. Современная аппаратура, обрабатывающая запись, позволяет (я это точно знаю на собственном опыте) менять темп, не меняя высоту звучания, и наоборот — менять высоту звучания, не изменяя темп. В одной из моих скрипичных сонат, в одном месте исполнители, во всех других отношениях прекрасно справившиеся со своей задачей, взяли неправильный темп. Перезаписывать это место было бы дорого и сложно — доступ к профессиональным звукозаписывающим студиям в России связан со множеством осложнений — всем известно, что в Москве без блата ничего не делается, даже если деньги есть. Местный звукорежиссер пожал плечами и за несколько минут сделал это место на записи звучащим быстрее, в правильном темпе, не меняя ни высоту, ни тембр звучания — его мощная компьютерная программа выделывает и не такие фокусы. Это, конечно, мошенничество — но в моем случае оно было вынужденным, потому что девушкам-исполнительницам было бы почти невозможно в финансовом отношении перезаписать эту сонату еще раз в студии. Так что несколько тактов в записи моей сонаты «исправлены искусственным интеллектом». Никто даже не догадается. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Это верно. Поэтому я и не увидел состава преступления в приведенном образце. Но плохие (ошибочные, безграмотные) переводы тоже случаются, и нередко. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Не знаю, как в джазе, а в классической музыке и в классической нотации B — это только си-бемоль. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
"I've studied the pitch of their humming and compared it to the pianoforte," John said. "It's treble A above middle C." «Я проверил высоту их жужжания на пианино, — сказал Джон. — Это «ля» первой октавы». Для человека с абсолютным слухом нет необходимости сверяться с фортепиано — высота звуков распознается сама собой, каждая нота имеет свой «цвет». Поэтому меня нередко раздражают записи на компакт-дисках, где звукорежиссеры что-то меняют так, что меняется тональность или ноты звучат где-то на четверть или треть тона выше или ниже. Например, прекрасное исполнение «Искусства фуги» Баха струнным оркестром Баршая на компакт-диске звучит в ми-бемоль миноре, а не в ре-миноре, как оно должно звучать. Запись эта достаточно редкая и для меня имела большое значение. Поэтому я отнес ее к местному звукорежиссеру-рокеру, у которого куча всякого компьютерного оборудования, микшеры и т. п., и он сделал мне запись Баршая в ре-миноре, как она и должна быть. В большинстве случаев приходится эту «тональную неграмотность» терпеть, хотя она и причиняет мне почти физическую боль. P.S. Церковные органы, однако, звучат на полтона выше, чем написано. С этим возникает много сложностей, когда орган сопровождается оркестром, например — органисту приходится транспонировать на полтона вниз. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Вовсе не старинная табулатура, кстати — в англоязычных странах, да и в Германии, ноты всегда обозначали и обозначают буквами C-D-E-F-G-A-H, если начинать с «до» (буква B зарезервирована за си бемолем). Русское сольфеджирование — «до-ре-ми-фа-соль-ля-си» почти нигде больше не принято (может быть, в Италии среди певцов). |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Это и есть «ля» первой октавы, все правильно. «Treble» означает просто «в скрипичном ключе», но в данном случае это можно опустить: каждый музыкант знает. что такое первая октава. Нынче фортепиано (а вместе с ним и оркестр) настраивают по камертону, звучащему на высоте этого «ля» с частотой 440 Гц. В XIX веке «ля» настраивали на частоте 436 Гц, что на мой слух гораздо правильнее (и многие с мной согласны, с такой настройкой все звучит мягче и естественнее, здесь имеет место какое-то совпадение с восприятием человеческого мозга и вибрацией голоса, Верди тоже так считал) — но это дискуссия из другой оперы. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Тяжеловатый перевод у Лихачевой. Скорее всего поспешный — платят копейки. Не могу сказать, что потрясающий — бывает гораздо хуже. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
В старом словаре (здесь) одно из значений существительного «crimp» дается как «a game of cards» («карточная игра»). Так что я думаю, что это игра, которая в старину была общеизвестна в Лондоне. Я где-то уже ее встречал то ли у Теккерея, то ли у кого-то еще из английских классиков, точно не помню. Выражение «пользовались любовью» в этом контексте вызывает у меня в голове три вопросительных знака. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Я нашел эту цитату в сборнике «Афоризмы житейской мудрости». По-видимому, туда она попала из «Parerga и Paralipomena», а оттуда же, в несколько видоизмененной форме, в сборник Благо Кирова. Ну и ладно. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
shane Там есть оттенок (по меньшей мере по-английски) в смысле «можно приобрести некоторую мудрость, если мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад» — но я не уверен в том, что следует переводить именно так. Для полной уверенности нужно было бы найти оригинал по-немецки. Но это не слишком существенно, если просто нужно понять высказывание. Нашел в «Афоризмах житейской мудрости» Шопенгауэра по-русски следующий отрывок: «Гораздо менее заблуждаются те, кто смотрит на мир слишком мрачным взором, видя в нем своего рода ад». По-моему, это и есть искомая цитата, когда-то переведенная с немецкого. Но она не соответствует тому английскому тексту, который Вам дали. Скорее всего потому, что он вырван из контекста. Перевод с перевода = испорченный телефон. Good luck! |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
В оригинале Шопенгауэр по-немецки, разумеется, но почему бы не перевести? Ничего ужасно сложного я в этом не вижу. «Есть некоторая мудрость в том, чтобы мрачно смотреть на вещи и представлять себе мир как своего рода ад». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Какие именно мои переводы Вы читали? Когда и где Вы их купили? Приведите примеры «неживого словоупотребления» в моих переводах. Не можете? Поздравляю Вас соврамши. Честно говоря, мне порядком надоели эти «замечания походя» молодых людей, которые мои переводы в глаза не видели. Живое словоупотребление, видите ли, заключается в том, чтобы писать с ошибками. Насчет «Вы» в письменном обращении к конкретному адресату — сами почитайте правила, прежде чем делать замечания. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Достаточно хорошо, чтобы заметить, как Вы выделили опечатку жирным шрифтом, чтобы изобразить ее как шутку. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
«Невозможно» пишется вместе, но с «джентльменами» у Вас тоже вышел казус. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ну, если переводчик такую простую вещь не понял, что с него возьмешь? Но вообще Хайнлайна, особенно поздние опусы, хорошо переводить очень трудно, текст пестрит специфическими для 1960-х годов американскими выражениями, которые уже теперь плохо понимаются или воспринимаются как странные самими американцами. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
vasik_ka Кроме того, жду от Вас предложения лучшего перевода этого психиатрического термина в ироническом контексте. Нет? Слабо? Выругаться походя легко, а придумать что-нибудь самому трудно? Не говоря уже о том, что это не мой перевод. Я всего лишь пришел к выводу — и не автоматически, а по зрелом размышлении — что такой перевод в данном случае вполне приемлем. Если Вы не согласны, предложите что-нибудь получше. Не можете? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Пример можете привести моего «автоматического неживого» перевода? Нет? Подозреваю, что Вы мои переводы никогда не читали. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
i_bystander Да, в точных науках, а также в медицине, геологии, машиностроении — вообще, в областях, имеющих практическое применение — языковая ситуация значительно лучше. Только не нужно называть наукой современные климатологию, экологию и космологию — эти дисциплины окончательно перешли в сферу постмодернистской (псевдо-)религии, и язык там соответствующий. А еще есть лингвистика Ноама Хомского. Но это уже не ко мне, а к психиатру. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы как-то очень буквально все понимаете. Притворяетесь Вы при этом или нет — вопрос, но вопрос этот на Вашей совести. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Только не у так называемых «климатологов» — там никакой ответственностью давно уже не пахнет. Космология тоже превратилась скорее в мифологию, нежели в науку. Мой отец был математик. У него была библиотека из 12 тысяч книг (не вру, сам делал ее каталог), добрая четверть из них — математические. Я всегда боялся мохнатых формул и ничего в них не понимал. Однажды я спросил отца: «Неужели во всех этих книгах, набитых математическими формулами, содержится полезная информация?» Отец рассеянно махнул рукой: «В основном это скучная чепуха. Так же, как во всех других областях человеческой деятельности, в математике 90% авторов — шарлатаны, переписывающие друг у друга по-разному одно и то же. А начальство ничего в этом не понимает и выдает им зарплату. На то оно и начальство, не так ли?» |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
kdm В том, что Вы пишете, есть определенная правда. Но, пожалуйста, умоляю Вас, не злоупотребляйте словечком «канцелярит». Его взяли на вооружение апологеты разухабистого пошлого стиля переводов. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
kdm В западных университетах — увы! — давно уже не занимаются гуманитарным образованием. А занимаются там политкорректным левацким промыванием мозгов. Что с настоящим образованием несовместимо в принципе. Научные статьи, даже если они имеют какое-то отношение к науке (что случается уже редко) пишутся путаным, мутным языком. Недаром уже четыре (!) раза шутникам удавалось протолкнуть в «престижные» академические журналы под видом статей полную, абсолютную чушь, бессмысленный многословный мусор, пестрящий политкорректными левацкими выраженьицами. Гуманитарное университетское образование на Западе превратилось в бессовестную болтологию, перемешанную с зеленой религией. То, о чем Вы пишете, когда-то было, но давно умерло. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
О нет! Здесь Вы радикально неправы. «Behaviorally inconsistent», а затем, в том же параграфе, «it would surpass its limitations» — о ручье — очевидная ирония, намеренно выраженная психиатрическими терминами. Ничем иным это просто не может быть. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Можно сказать по-разному. Но если оставить просто «изменчивый» или «непостоянный», шутка — т. е. намерение автора — практически испарится, однако. |
