Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя AFeht на форуме (всего: 1267 шт.)
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
По сути дела, это и есть оптический датчик на конце гибкого волновода. В тексте говорится про оптический волновод, который можно подсунуть под дверь. Такие штучки показывают в каждом втором шпионском фильме. Они предлагаются в магазинах, торгующих любительской «шпионской аппаратурой». Какими датчиками-передатчиками пользуются настоящие профессионалы, не знаю, они не рассказывают. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Почему «проектор»? Optic pickup — это оптический датчик, передающий изображение в камеру по гибкому волоконному выводу. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
И не отвечают на вопрос, когда не знают, как ответить. Или отвечают по-разному. QED. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
«Некомпетентность» — не то слово. Но полностью и во всем полагаться на мнение «экспертов» нельзя. В этой жизни в конечном счете (и прежде всего) приходится полагаться на себя. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
А Вы почитайте сначала мои переводы — вдруг понравятся? В теории можно спорить ни о чем до бесконечности. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В таких случаях говорят «накачанные». Кроме того, маленькие мальчики атлетами не бывают. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Об этом я и говорю: никто не может ответить. Вызывающих недоумение «обязательных ошибок» в любом языке немало. («Кофе», по сути дела, должен быть среднего рода; Тургенев писал «кофий», избегая таким образом парадокса — а может быть, тогда еще не «устоялось».)
Ввести-то ее несложно, а вот получить удовлетворительный ответ бывает очень трудно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Прошу заметить: от того, что меня чем-то раздражает Монтень, не страдают ни Монтень, ни его читатели. А при переводе я подхожу к иностранным выражениям с большой осторожностью. В частности, латинские выражения до сих пор всегда оставлял «как есть» — может быть, один или два раза с переводом в сноске, когда выражения были очень уж бескрылыми. Обсуждавшийся случай с «tabula rasa» — исключение; в этом конкретном случая я обошелся бы без латыни ряди ясности и благозвучия. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я так не написал бы. «Раздутые мышцы»? Нет. Кто, когда и чем их надул? «Жилистая шея» — а где сравнение «corder»? «Бугристый живот»? Неудачное выражение. Кроме того, «бугристый» живот может быть и втянутым, не передается смысл оригинала. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы не поняли. В случае «в присутствии — в отсутствие» это ответы про то, как следует писать — что общеизвестно и в пояснениях не нуждается. А вот почему существует такая разница, никто толком не отвечает. По поводу тире вместо запятой попросил бы ссылку — не уверен, что Вы имеете в виду то, что я искал. (Кроме того, этот вопрос уже решен, как я упомянул выше.) А что такое «запятая после тире», не могли бы Вы пояснить? Об этом я никогда никого не спрашивал. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Для того, чтобы мои наблюдения по поводу Грамоты.ру не выглядели голословными, приведу несколько примеров. Раза три я спрашивал в Грамоте.ру: почему в одних и тех же грамматических конструкциях нужно писать «в присутствии», но «в отсутствие»? (Не поймите меня неправильно, я так и пишу — но меня интересует, как это объясняют глубокомудрые эксперты.) Результат: молчание. Два раза я у них спрашивал: допускается ли в русском языке использование косой черты вместо «и (или)»? Один раз ответили — нет, второй раз — да. Бабушка надвое сказала. Спрашивал там же: можно ли опускать запятую перед тире? То есть, может ли тире заменять запятую? Результат: молчание. Потому нашел в примечании у Розенталя, мелким шрифтом, явно неохотно: может. И на том спасибо. По поводу запятой перед «как» мнения экспертов во многих случаях тоже либо отсутствуют, либо расходятся. Здесь все зависит от смысловой направленности. Если фраза императивная, типа «Будь героем!», то запятая не нужна: «Будь как герой». Но если «как» заменяет сравнительные выражения типа «как будто», «как если бы», то запятая вполне допустима или даже требуется: «Не хнычь, как девчонка» или «Освободитесь от предубеждений, как tabula rasa». Очень многое, опять же, зависит от контекста. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нашли, к чему придраться? Довольны? Не раздражайтесь. Интонационные запятые во многих случаях допускаются, особенно в прямой речи. Частые ссылки на посторонние авторитеты (Грамота.ру и даже Розенталь вовсе не всегда правы, а в сложных случаях просто молчат) не свидетельствуют об уверенности в собственной грамотности. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Очень своевременно и кстати. ![]()
Рад слышать! Киплинг не подвел. Меня бесконечные латинские и греческие цитаты выводят из себя даже у Монтеня. Тем более, что сам Монтень признается, что в греческом ни бельмеса не понимает. Латынь он знал хорошо, но неужели ни одно наблюдение, ни одну мысль нельзя выразить, не подыскав какую-нибудь притянутую за уши цитату из античных классиков (нередко вовсе не таких уж мудрых). Я понимаю, что в те времена, особенно среди протестантов, это было модно. И все-таки, Монтень — нудник, каких мало. Едва осилил. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
«Взгляните на мир глазами ребенка» — это звучало бы вполне приемлемо. К сожалению, «глаз ребенка» в оригинале нет. А «станьте, как tabula rasa» — никуда не годится. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
«his muscled gut humped beneath his chest» — учитывайте «humped». |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Дело не в том, что здесь обязательно нужно выкинуть латынь, а в том, что эта фраза по-русски звучит отвратительно, гораздо хуже, чем в достаточно неудачном оригинале. В таких случаях огульно придерживаться каких-то (никем не уполномоченных) правил смешно. Я уже предлагал оставить латынь, но в улучшенном варианте: «Притворитесь [на время], что ваш ум — tabula rasa». Нечто в этом роде. Я очень люблю и уважаю Киплинга, но было бы интересно узнать, по какому конкретному поводу и кому он сделал приведенное Вами замечание. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ужасно. Просто кошмар, а не перевод. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Действительно, неудачное выражение (из первоначального образца перевода). Ну придумайте что-нибудь лучше. «Тугое, выпуклое пузо», например. «У Джуда уже в детстве были не по возрасту сильные руки и ноги, необычно жилистая шея и тугое, выпуклое пузо». Так сойдет? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ага! Это другое дело. Тогда: «У Джуда уже в детстве были не по возрасту сильные руки и ноги, необычно жилистая шея и выпяченное, мускулистое пузо». Что-то в этом роде. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В таком случае я не понимаю, что может означать «his neck colder» в данном случае — «его шея была холоднее, чем у других»? Как-то это странно и бессмысленно звучит. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
На этом форуме прижились забавные термины «гладкопись» и «оживляж» — словечки, по сути дела ничего не означающие, потому что переводчик принимает стилистические решения в зависимости от конкретного контекста. Если стиль авторского отрывка резкий и сухой, переводчик должен писать резко и сухо; если автор предается красноречию, то же самое делает переводчик; если автор издевается над многословием и вычурностью академических примечаний (что нередко случается у Джека Вэнса), переводчик следует замыслу автора. Вот и все. То или иное иностранное устойчивое выражение можно заменить другим, русским, точно передающим смысл оригинала, но более понятным или более благозвучным с точки зрения русского читателя. Это не вмешательство в замысел автора, а, напротив, преимущество перевода и признак хорошего вкуса. Другое дело — когда переводчик позволяет себе вставлять понятия или жаргонные выражения, противоречащие стилю и смыслу оригинала (например, всякие там «храпаки» и «вензеля» в нарочито простом, лапидарном тексте Оруэлла). Это не «оживляж», это вульгарная, пошлая отсебятина, недопустимая в профессиональном переводе. Таково, по крайней мере, мое мнение — я никого не пытаюсь поучать и не навязываю свои правила никому другому. Переводите, как хотите — читатели нас рассудят. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Устраивать разборки со своим уязвленным самолюбием лучше в одиночестве. Другим это скучно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ваш идиосинкразический жаргон режет мои частоты, как порося. Как бы то ни было, при желании «tabula rasa» можно оставить в обсуждаемом диалоге, хотя нужно подумать, как это сделать. Может быть, «Пусть ваш ум будет, как tabula rasa» — или «Притворитесь, что Вы — rabula rasa»... Тем не менее, на мой взгляд, «забудьте [на время] о предубеждениях [предрассуждениях]» — во много раз лучший вариант. Нет никакой особой ценности в латинском выражении в данном, конкретном случае. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
«Даже когда Джуд был мальчишкой, у него были дюжие руки и ноги,« или «Даже когда Джуд был мальчишкой, у него были здоровенные руки и ноги,« «his neck colder» — не понимаю, здесь какая-то ошибка. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В том-то и дело, Вы совершенно правы. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ох, как вы неправы... Советская интеллигенция и французская — одинаковы? И албанская тоже? Как насчет турецкой и персидской интеллигенций? Мне приходилось иметь дело со всеми пятью. И это были пять больших разниц, поверьте мне! Ну да ладно... о чем тут говорить. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
По-ленински выражаетесь. Манифест для правильно мыслящих переводчиков. Шаг в сторону — стрелять буду! ![]() Ладно, давайте закругляться. «Это бесполезный разговор, в любом случае», — как сказал Хан Соло. P.S. Товарищ Вебер перевел бы «застольная раса» — и не почесался бы.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Это совершенно верно. Но я не считаю, что задача переводчика заключается в том, чтобы расширять горизонты читателей. Так как я не читал книгу, из которой взята обсуждаемая фраза, я не могу с уверенностью судить о стиле автора, о характере персонажа и т. д. Мне просто показалось, что чуть старомодное русское выражение звучало бы в обсуждаемой фразе лучше латинского выражения, общеизвестного, но — в данном случая — исключительно неблагозвучного, не свойственного русскому диалогу в том тоне, какой подразумевается автором. Насчет грамоты.ру — дайте покой! В нашей семье и среди очень образованных людей, которых я знаю, слово «предрассуждение» использовалось неоднократно. Оно есть даже в компьютерных, весьма ограниченных словарях — таких, как русский словарь, который устанавливается вместе с MS Windows. Признаться, меня просто изумляет, что такое общеизвестное и общеупотребительное слово вызывает какие-то вопросы. «Предрассудок» и «предрассуждение» — различные по смыслу слова. Слово «предрассудок» приобрело значение, почти эквивалентное «суеверию», тогда как «предрассуждение» — более философский и практически не связанный с поверьями или религией термин. Вообще, обращение переводчика с иностранными выражениями и названиями зависит от множества факторов. Иногда нужно оставить иностранное выражение (со сноской или без таковой, в зависимости от редкости выражения); иногда его лучше перевести или заменить, некоторые «говорящие» фамилии и названия в фантастической литературе лучше заменять фамилиями и названиями, «говорящими» примерно то же самое по-русски; иногда это было бы ни к чему и даже испортило бы впечатление. Задача переводчика в том, чтобы передавать по возможности смысл оригинала, намерение автора и окраску (стиль, атмосферу — называйте это как угодно) всего произведения в целом. Любые попытки переводить «очень близко к тексту» неизменно, почти без исключений, приводят к краху переводчика. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Прежде всего, «предрассуждение» — вполне обычное, общеизвестное слово, я назвал его «пушкинским» вовсе не для того, чтобы отнести его исключительно к пушкинской эпохе. Оно употребляется и сегодня. Если кому-то оно кажется незнакомым, это свидетельствует только об ограниченности словарного запаса. Расширяйте свои горизонты. Во-вторых, на мой взгляд — причем учтите, что я не навязываю Вам свое суждение — в этом контексте, в этой конкретной фразе оставить латинское выражение можно, но не обязательно. Никакой особенной «образовательной ценности» оно в себе не несет, и его отсутствие ничего не оглупляет, если употреблено эквивалентное по смыслу русское выражение. Мне построение «Но постарайтесь быть tabula rasa» кажется исключительно неудачным — и, если уж говорить откровенно, глупым. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Как раз «предрассуждения» в данном случае. Хорошее слово, пушкинское. Предрассудки — не совсем то и не в стиле контекста. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
В данном случае я перевел бы по смыслу: «Но постарайтесь забыть о предрассуждениях и не прерывать меня вопросами». |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Ну и хорошо, что ни при чем. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Я бы перевел просто: «За тридцатой долготой». P.S. Не поддерживайте пиратские сайты, пожалуйста. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
В данном случае не могу без точек — Вэнс мог бы и по-английски написать аббревиатуру без точек, но не стал. Это играет некоторую (стилистическую) роль в повести, где очень много жаргонных неологизмов. Я понимаю, что могу обойтись простым троеточием. Хотел удостовериться, однако, что подражать авторской пунктуации здесь невозможно. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Это понятно, но я воспринял Вашу цитату из третьей книги,
как означающую, что «Мартини» в конце концов становится чем-то вроде обобщенного термина. Если это не так, то исправлять, конечно, незачем. Вам судить, Вы знакомы с текстом. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Сколько раз можно повторять, что основной вопрос относился не к этому общеизвестному правилу. Поэтому я и написал, что ссылка на Грамоту.ру мне ничем не помогает. Мне помог поиск с использованием ключевой фразы «многоточие как отдельное предложение». Нигде не говорится, что использование троеточия, окруженного пробелами, запрещено, но говорится, что такое использование «не встречается», если троеточие не поставлено в скобки. Значит, мне придется ограничиться троеточием непосредственно после сокращения. Да, в таком случае последняя точка сокращения «съедается», но это я и так знал. Хотя, строго говоря, так как авторское многоточие из четырех точек допускается, то после «съедения» одной из точек останется троеточие? Темна вода во облацех... А по поводу точек после каждой из букв сокращения (что вызвало очередной взрыв голословной критики у местной любительницы развлекаться провокациями), таково предпочтение автора, обоснованное контекстом, и в данном случае использовать аббревиатуру без точек я не могу. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Длительные поиски показывают, что использование троеточия в качестве отдельного предложения (то есть троеточия, окруженного пробелами) в русском языке все-таки не встречается. Допускается только в том случае, если троеточие заключено в скобки, но это совсем не то, что мне нужно. Придется довольствоваться троеточием в конце предложения, кончающегося сокращением с точкой на конце, хотя это несколько противоречит авторскому замыслу. Жаль. Кстати, я радикально не согласен с Розенталем в том, что тире после троеточия в перерывах прямой речи не следует отделять пробелом. Это выглядит исключительно неприятно в тексте, и само это правило предельно нелогично, потому что троеточие — такой же знак препинания, как и любой другой, а все знаки препинания отделяются от тире пробелом. Очень трудно было найти у Розенталя (только в примечании), что отсутствие запятой перед заменяющим ее по смыслу тире допускается. Вообще, справочник Розенталя, как и многие другие справочники, заполнен бесконечными пояснениями очевидного, а когда дело доходит до трудностей, он либо молчит, либо мямлит что-то типа «бабушка надвое сказала». На мой взгляд, грамматический справочник должен сосредоточивать внимание именно на трудностях языка. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Если «Мартини» в конечном счете становится чем-то вроде термина, обозначающего тип существа или личности, то, скорее всего, лучше оставить в русском переводе «Мартини» везде, где в оригинале встречается эта фамилия. Я так думаю. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Вы не могли бы сослаться на источник, содержащий это конкретное правило? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
То, что Вы сказали — и то, что сказано на сайте грамота.ру, я и сам знаю с детства. Вопрос не в этом, Вы так и не поняли? Кроме того, «троеточие» — вполне законный и общеупотребительный термин, и я это уже только что доказал двумя ссылками. Попробую сформулировать вопрос еще раз, чтобы стало понятнее. Допускается ли употребление троеточия, окруженного пробелами, между двумя предложениями — вместо троеточия в конце предложения, кончающегося точкой сокращения? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Я не совсем понимаю, зачем Вы приходите на этот форум. Ответить на мой вопрос Вы не смогли. Прошу Вас не тратить мое время зря. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Слово «троеточие» есть в русском языке, и я его не придумывал. Например: троеточие И здесь: (поиск занимает одну секунду) Кто-нибудь может толком ответить на мой вопрос — или здесь собрались только синхронные любители искать щепку в чужом глазу? Я понимаю, что точка после сокращения, скорее всего, «съедает» одну точку в троеточии (многоточии, как бы вы ни называли этот знак препинания, хотя в данном случае, конкретно и точнее — троеточие). Но можно ли проставить троеточие, окруженное пробелами, отдельно после конца такого предложения? Мне больше нравится вариант с пробелами вокруг троеточия, но я не уверен в том, что это допустимо. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Увы, не могу нигде найти правила, относящиеся конкретно к троеточию после кончающегося точкой сокращения и к возможности ставить после предложения троеточие, окруженное пробелами. Уверен, что в рамках школьной программы эта особенная трудность не рассматривалась. Я уже потратил немало времени на эти поиски. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Спасибо, но в Грамоту.ру я сам умею заглядывать. И прекрасно знаю, без Грамоты.ру, что точка в конце предложения не удваивается. Во-первых, конкретно по поводу троеточия после точки там ответа нет. Во-вторых, Грамота-ру вовсе не всегда дает определенные ответы. На многие мои вопросы они так и не сумели ответить. В-третьих, неужели необходимо напоминать мне о различиях между английской и русской пунктуацией? Вы принимаете меня, переводчика с 35-летним опытом, за несмышленое дитя? Таким образом, вопрос остается: можно ли вставить после предложения, кончающегося точкой сокращения (разумеется, одной) троеточие, окруженное пробелами, или же нужно проставить троеточие непосредственно после этого предложения (в каковом случае образуются четыре точки подряд)? Или одну из этих точек нужно убрать, чтобы предложение кончалось троеточием? Возможные варианты окончания предложения и начала следующего: «командор О.З.И. ... Ему пришлось признать...» «командор О.З.И.... Ему пришлось признать...» «командор О.З.И... Ему пришлось признать...» |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
У меня есть странный вопрос: что делать, если предложение заканчивается сокращением, кончающимся точкой, а после этого сокращения требуется троеточие? Например: «Она считает себя лучше обычных людей, потому что ее отец — командор О.З.И....» В английском оригинале пропуск после точки, а затем отдельное троеточие: «She thought herself better than ordinary folk because her father was a commander of the O.T.E. ... » Четыре точки? Сделать так, как в оригинале — отдельное троеточие, окруженное пропусками? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
В своем переводе «Кларджеса» Вэнса я это учитывал и аккуратно вставлял в название города Метрóполь «ó» с акцентом. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Согласен, «мегаполис» — гораздо более употребительный и приемлемый термин. Хотя в фантастике, как Вы знаете, иногда требуются причуды. У Вэнса в повести «Станция Эйберкромби» огромный город на Земле называется Metropol — так я его назвал «Метрополь», разумеется, а не «Мегаполь». В его романе «Кларжес» («Жить вчено») я перевел «metropolis» как «мегаполис», там это не название, а термин. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Так называется знаменитый немой фильм 1927 года, если Вы помните. Определение из энциклопедии: «Метрополис — (от греч. metrópolis — главный город) 1) городская агломерация, сложившаяся в результате слияния нескольких городов или слияния города с окрестными поселениями». То есть термин существует, и в принципе в фантастической литературе применение этого термина не исключено. В бытописательской или исторической литературе — скорее всего неприемлемо. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Вполне корректное сравнение — и в том и в другом случае имеет место нарушение правил правописания. Каждый имеет право коверкать русский язык в своих переводах, сколько вздумается. Как это воспримут читатели — уже другой вопрос. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Не встречал пока что таких книг. Если они появились в последнее время, это печально. Неграмотность распространяется и наглеет. Спорить с Вами о букве «ё» и посещать посвященную таким спорам страницу я не буду, это бесполезно. Это все равно, что спорить со свидетелем Иеговы о существовании бога. У меня есть хороший знакомый, человек пожилой и весьма образованный, но фанатик буквы «ё». Он сказал мне все, что можно сказать в пользу этой неграмотности — и про типографские проблемы, ныне не существующие, и про омографы. В конце концов, это Ваше дело. Пишите с ятями и твердыми знаками, нарушайте любые правила — флаг Вам в руки. Но не навязывайте свою идиосинкразию другим. |

