14. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три текста.
14.1. Рассказ итальянского писателя Дино Буццати/Dino Buzzati, который называется в оригинале “Il cane che ha visto Dio” (1954, 1984, авт. сб. “Il crollo della Baliverna”; 1958, 1968, 1969, 1971, 1994, 1995, авт. сб. “Sessanta racconti”; 1968, 1994, “Le boutique del mistero”; 1982, “180 racconti”) перевела на польский язык под названием “Pies który widział Boga/Пес, который видел Бога” ИОАННА ВАЙС/Joanna Wajs (стр. 13—24). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Рассказ, начинающийся как поучительная сказка о жадности и хитрости, постепенно переходит в спокойно-пасторальный жанр, где обычные жители обычного городка занимаются своими обычными делами, в финальной части становясь философской притчей, поднимающей важные нравственные вопросы» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ перевела ФРИДЭНГА ДВИН под нейтральным названием «Собака волшебника» в 1985 году (авт. сб. Д. Буццати «Семь гонцов», переиздан 2006). В дальнейшем этот же перевод вошел в состав авторских сборников писателя «Избранное» (1988), “Татарская пустыня” (2004) и “Шестьдесят рассказов” (2011).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии Дино Буццати на сайте ФАНТЛАБ – нет.
14.2. Рассказ чешской писательницы Евы Гаусеровой/Ewa Hauserová, который называется в оригинале “Illuminati” (2002, ант. “2101: Česka odysea”), перевела на русский язык под тем же названием “Illuminati/Иллюминаты” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—32). Иллюстрации ДАРИУША АДАМСКОГО/Dariusz Adamski.
Двенадцать иллюминатов, то бишь просвещенных, высочайшей элиты человечества, особ из высочайших, надгосударственных кругов, религий и мистико-оккультных лож, позволили себя усыпить в 2005 году и пробудились в 2095 году в 130 метрах под землей, а точнее, под чешской столицей Прагой, чтобы взять в свои руки абсолютную власть на Земле. Таков план… Странная, однако, команда подобралась для его выполнения: немецкий бизнесмен Гельмут Шрек, американская певица Мадонна, американский же певец Майкл Джексон, тибетский далай-лама, госпожа Гейтс, директор Всемирного банка, Папа Римский, мусульманский духовный лидер Насралла, главарь российской мафии Дядя Ваня, «известный чешский мистик Иво Бедна, прославившийся своими якобы имевшими место контактами с космитами из созвездия Плеяды», американский мультимиллионер Рокфеллер и… чешский певец Карел Готт, случайно, впрочем, оказавшийся в столь пестрой компании…
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте также нет.
14.3. Рассказ канадской писательницы Нины Мунтяну/Nina Munteanu, который называется в оригинале “Virtually Yours” (2002, “Hadrosaur Tales”, vol. 15; 2004, “Neo-Opsis SF Magazine”, Iss. 3; 2021, “Speculative North”, Dec.), перевела на польский язык “Wirtualnie Twoja/Виртуально твоя” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКАЯ/Sylwia Sosińska (стр. 32—36). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МАРЦИНЕКА/Jarosław Marcinek.
Рассказ, весьма интересная версия истории о красавице и чудовище, не переводился на русский язык. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писательницы. Однако это уже вторая ее публикация в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 8, 2005), поэтому стоит наведаться за информацией по тэгу «Мунтяну Н.» в этом блоге.
Нина Мунтяну/Nina Munteanu (род. 1954) – канадская ученый-эколог, автор НФ-рассказов и романов.
Родилась в Грэнби (Квебек, Канада). В 1979 году получила степень магистра наук в области лимнологии в Университете Конкордия в Монреале (Квебек), а затем переехала на западное побережье Британской Колумбии, где в течение нескольких лет преподавала биологию в университете. В дальнейшем занималась преподаванием также в Университете Виктории и Университете Саймона Фрейзера, работала в консалтинговой фирме, специализирующейся на исследовании водной среды и разработке методов ее использования.
В жанре НФ дебютировала в 2002 году рассказом “Arc of Time”, напечатанным в журнале “Armchair Aesthete” (Summer-Fall 2002) и перепечатанным позднее в авторском сборнике “Natural Selection/Естественный отбор” (2013). Опубликовала в дальнейшем около полутора десятка рассказов в журналах и фэнзинах “Little Blue Magazine”, “subterrain Magazine”, “Heritage House”, “Polar Boreals”, “Dreams and Vision”, “Hadrosaur Tales”, “NEO-Opsis SF Magazine”, “Ultra!”, “Amasing Stories”, "Nowa Fantastyka", вэбзинах “Another Realms”, “Scifidemensions”, “Charoscuro [Chizine], “GateWay-SF”, “SF Opera Online”, а также антологиях:
“Sky Songs II: Spiritual SF” (2005), “The Literary Connection Anthology”, vol 1 by IOWI (2014),
“Megan Survival Anthology” (2017), “Cli-Fi: Canadian Tales of Climate Change Anthology” (2017), “Future Fiction: New Dimensions in International SF” (2018),
“The Group of Seven Reimagined: Contemporary Stories Inspired by Historic Canadian Paintings” (2019), “Group of Seven Flash Fiction: Marvelous Stories by Extraordinary Painting” (2020).
Часть рассказов вошла в состав единственного пока авторского сборника короткой прозы писательницы “Natural Selection/Естественный отбор” (2013).
Некоторые из рассказов переводились на итальянский, греческий, польский, румынский языки.
К настоящему времени опубликованы также девять романов писательницы. Это трилогия “Splintered Universe/Расколотая вселенная”:
Другие романы: “Collision with Paradise/Столкновение с раем” (2005), “The Cypol” (2006), “Darwin’s Paradox/Парадокс Дарвина” (2007, номинация на премию “Aurora”),
“Angel of Chaos/Ангел Хаоса” (2010), “The Last Summoner/Последний призыватель” (2012), “A Diary in the Age of Water/Дневник эпохи воды” (2020).
Нина Мунтяну — член “SF Canada”, канадской организации, объединяющей профессиональных писателей-фантастов, а также “Федерации писателей Новой Шотландии” и “Союза писателей Канады”. Некоторое время она работала помощником главного редактора “Imagikon”, авангардного румынского электронного журнала, а в настоящее время является редактором “Europa SF”, журнала, посвященного информированию общественности о достижениях европейского научно-фантастического сообщества. Нина Мунтяну также пишет рецензии на НФ-фильмы и книги, которые (рецензии) регулярно публикуются в вэбзине “Strange Horizons”, а в ее собственном отмеченном несколькими премиями блоге “The Alien Next Door/Чужой по соседству” ведутся оживленные дискуссии о науке, путешествиях, поп-культуре, литературе и кино. Нина Мунтяну ведет подкаст Age of Water с соведущим Клаудиу Мурганом. Этот подкаст посвящен обсуждению водных и экологических проблем, и там проводятся ежемесячные интервью с учеными, авторами эко-фантастики и технологами по вопросам окружающей среды, изменения климата и того, что люди делают, чтобы изменить ситуацию.
Нина Мунтяну также читает лекции и ведет семинарские занятия на курсах по развитию писательского ремесла, основанные на ее пособиях: “The Fiction Writer: Get Published Write Now!/Писатель-фантаст: публикуйся, пиши сейчас!” (2009), “The Journal Writer: Finding Your Voice/Журналист: обрети свой голос” (2013), “The Ecology of Story: World as Character/Экология истории: Мир как персонаж” (2018).
Эта серия лекций и семинаров, которая называется “Ecology&Story”, проводится по всей Канаде для писателей эко-фантастики, научной фантастики и фэнтези.
Следует отметить также великолепную научно-популярную книгу писательницы о воде “Water is… The Meaning of Water/Вода это... Что такое вода” (2017).
На русский язык ничего из произведений Нины Мунтяну не переводилось.
9.1. Рассказ английского писателя Гарета Лина Пауэлла/Gareth Lyn Powell, названный в оригинале “Six Lights off Green Scar” (2005, вебзин “Aphelion”, 91, часть 9; 2008, авт. сб. “Last Reef”; 2014, ант. “Space Opera”) и переведенный на польский язык Блажеем Дзиковским/Błażej Dzikowski под названием “Sześć lat świetelnych od Green Scar/Шесть световых лет от Грин Скар” (стр. 13—19). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
В шести световых годах от Грин Скар один из земных разведывательных кораблей, называвшихся в обиходе Кораблями Судьбы, обнаружил корабль другой цивилизации. При попытке обследования находки что-то пошло не так, и капитан корабля, Сол Дервиш, запаниковал и бросил товарищей в беде, чего никак не может себе простить…
И это первая публикация автора в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.2. Рассказ канадской писательницы Нины Мунтяну/Nina Munteanu, названный в оригинале “Butterfly in Peking” (2003, вебзин “ChiZine”, July-September) и переведенный на польский язык ИОАННОЙ ЕНДЖЕЙЧАК/Joanna Jędrzejczak под названием “Motyl w Pekinie/Бабочка в Пекине” (стр. 20—22). Иллюстрации МАЦЕЯ ПЕРКОВСКОГО/Maciej Perkowski.
Название рассказа – это, разумеется, отсылка к предполагаемому “эффекту бабочки” (возможно такое стечение обстоятельств, при котором взмах бабочки крыльями в Пекине может месяц спустя отозваться разрушительным торнадо в Техасе). В самом же рассказе фантастическим допущением является лишь то, что конфликт между “зелеными” и “технократами” приводит к гражданской войне. А вот нравственно-психологические страдания героя рассказа, пережившего эту войну, куда как реалистичны…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И о писательнице сайт ничего не знает.
9.3. Рассказ американской писательницы Марты Уэллс/Martha Wells, названный в оригинале “Thorns” (1995, “Realms of Fantasy”, June; 2004, вебзин “Lone Star Stories”, № 3) и переведенный на польский язык под названием “Ciernie/Шипы” МАЛГОЖАТОЙ СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 22—27). Иллюстрации ПЕТРА ЗДАНОВИЧА/Piotr Zdanowicz.
Это, по сути, версия сказки о Спящей красавице, точнее о ее последствиях, изложенная с точки зрения той самой обиженной феи, из-за которой все там и завертелось…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. В его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.4. Рассказ американского писателя Джеймса Ван Пелта/James Van Pelt, названный в оригинале “Once They Were Monarchs” (2000, “Alfred Hitchcock’s Mystery Magazine”, December; 2005, авт. сб. “The Last of the O-Forms”; 2020, авт. сб. “The Best of James Van Pelt”) и переведенный на польский язык под названием “Kiedyś byli monarchami/Некогда были монархами” МАЛГОЖАТОЙ СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 28—32). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
«Приглядимся к названию. В оригинальном названии великолепно обыграны оба значения английского слова “Monarch”: – 1. Монарх, глава монархии; 2. Большая коричнево-оранжевая бабочка с черной каймой на крыльях” (Мюллер В.К. Англо-русский словарь) и известный факт из естественной истории: поскольку бабочки-монархи по какой-то причине не являются съедобными для птиц, некоторые из других бабочек очень умело мимикрируют под них. Герой рассказа, во-первых, относится к тем, чьи предки, действительно, некогда властвовали над всем живым на планете. Ну а во-вторых, ссылка на мимикрию тоже весьма уместна» .
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ тоже нет.