Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «suhan_ilich» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

2014, Vellum, Акунин, Александр Етоев, Андрей Марков, Антон Первушин, Букер, Глеб Бобров, Даниэль Абрахам, Дж. Р.Р. Мартин, Джон Браннер, Джон Р.Р. Толкин, Дэн Симмонс, Екатерина Шашкова, Елена Хаецкая, Израильская фантастика, Илья Бояшов, Ирина Омельченко, Калмыков, МТА, Майкл Чабон, Макс Брукс, Макс Фрай, Мария Галина, Михаил Елизаров, Мэрион Зиммер Брэдли, Национальный Бестселлер, Оливер Сакс, Ольга Онойко, Павел Калмыков, Родриго Кортес, Роман Арбитман, Санкт-Петербург, Святослав Логинов, Сергей Буркатовский, Сергей Тармашев, Стефан Цвейг, Стив Эриксон, Стивен Кинг, Тед Чан, Терри Пратчетт, ФантЛабораторная работа, Федор Березин, Элизабет Линн, Эрнст Юнгер, Юлия Латынина, Яна Дубинянская, альтернатива, анонсы, антиутопия, антология, вопросы, загадки, история ФантЛаба, книги, критика, магреализм, медицина, мемуары, менестрели, мифы, музыка, мэйнстирим, награды, новости, новость, нф, организационное, ответы, перевод, писатели, победители, подростковая, постапокалипсис, поэзия, ретро-голосование, рецензии, соцопрос, триллер, фантастика, фантастология, фэнтези, хоррор
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 3 сентября 2008 г. 16:33

В Петербурге лето заканчивается, так что книга Даниэль Абрахама оказалась как нельзя кстати :-). «Тень лета» (2006 год) открывает фэнтезийную тетралогию «Отсроченная расплата» («The Long Price Quartet»). Уже вышли три романа, а четвертый ожидает читателей в следующем году. Абрахам обещает поступить по-честному и цикл на четвертой книге закрыть.

«Тень лета» стала во многом рубиконной работой автора. Во-первых, это его первый сольный роман. Во-вторых, это его первая книга в жанре фэнтези (до этого он писал НФ рассказы и повести). Ну и в-третьих, и может быть это самое главное, эта книга сделала его известным, вывела в число фэнтезийных авторов нового поколения, без особой ностальгии помахивающих вслед уходящим в небытие эльфам и оркам. Оговорюсь сразу, в поколение М (M for Martin ;-) ) Абрахам входить то входит, но все-таки его творчество лежит несколько в стороне от работ Линча, Аберкромби и прочих, он не склонен ок злоупотреблению чернухой, предпочитая держать читательское внимание без дешевого эпатажа.

Мир, описанный в первом романа цикла, сильно напоминает смесь средневекового Китая и Арабского Халифата. Географию, историю и политику мира воссоздать довольно тяжело, но все-таки попробовать можно. На развалинах давно павшей Старой Империи ныне существует новая империя. Могущество государства зиждется на наследстве Старой Империи – андатах. Андат – это пойманная воплощенная в материи мысль, какая та идея. Например, один из героев романа — андат Бессеменной, как видно из названия, способен выгонять зародыш, причем без разницы из чего или кого, он может ускорить обработку хлопка, а может стать почти одной из египетских казней, вызывав массовые выкидыши в государстве противнике. Людей, которые могут управляться с андатами, называют поэтами. Связано это с тем, что процесс вызывание андатов имеет много общего со стихосложением. Этому искусству учат только специально отобранных детей аристократов. Немногие из тех, кто поступает на обучение, оказываются в итоге достойны того, чтобы стать поэтами. Интересно, что андат можно вызывать очень ограниченное количество раз, только два реже три. Хотя нигде в тексте это не объясняется, но похоже объяснение этого феномена в том, что стихи, для вызывания андата, должны быть уникальными и непохожими ни на какие другие (Очень мне это напомнило подростковое фэнтези, над которым работает в данный момент Лукьяненко, не думаю, что сходство связано с клонированием пегасов, но факт любопытный). Поскольку количество идей, которые на практике могут принести пользу, не так велико, к началу действия романа за каждого андата держатся руками и ногами. Еще один любопытный факт, андат после воплощения принимает человекоподобную форму и несет очень много черт поэта, воплотившего его.

Империя благоденствует, но закат не за долами. Про проблемы с андатами я уже написал, но, кроме того, у империи очень серьезный соперник на юге – государство Гальт, правители которого изо всех сил плетут интриги, чтобы приобрести торговые преференции в этом районе и захватить контроль над летними (южными) городами империи. Назревает и внутренний кризис, любой правитель новой империи, прежде чем взойти на трон, должен уничтожить своих братьев. У нынешнего хаема (императора) трое наследников и ножи их сторонники уже вовсю затачивают. Лето уходит, но пока жители империи наслаждаются последними годами благополучия.

Фабула романа не поражает размахом; ни многотысячных армий, сходящихся в сражениях, ни многоступенчатых заговоров за право унаследовать империю, ни непонятных грозных предсказаний, впрочем, не сомневаюсь, что многое из списка будет в следующих томах. А пока в Сарайкете — одном из летних городов сходятся судьбы нескольких очень разных людей и одного нелюдя: Ото, сбежавшего из школы поэтов и ставшего в итоге грузчиком, ученика поэта — Маати, управляющей делами одной из гальтских торговых домов Амат и андата Бессеменного, желающего свободы. Повествование, выстроенное из глав — точек зрения, не отличается особым динамизмом, Абрахам неспешно расставляет сеть интриги и также неспешно ее выбирает с запутавшимися героями. Характерной чертой авторского замысла является то, что на протяжении всего сюжета автор ставит своих персонажей перед каким-то непростым выбором. Какие–то ответы дать будет легко, но иногда читателю тоже предстоит помучаться над принципом меньшего зла, вопросами мести и измены.

Несмотря на то, что это первый роман тетралогии, «Тень лета» обладает собственным законченным сюжетом, и ждать следующей книги будет довольно легко.

Радует, что перевод на русский доверили представителям школы Баканова, так что есть шанс на неплохой перевод.

Суммируя, неплохой роман в жанре ориентального фэнтези, скорее всего большинству покажется не очень увлекательным, но внимания заслуживает 8/10


Статья написана 5 июля 2008 г. 16:49

Нет, нет, несмотря на хорошо знакомое по визитам натянуто серьезных девушек название, к секте Свидетелей Иеговы Элизабет Линн не имеет отношения. Хотя доли рекламы избежать и не удалось. Не то чтобы из подробных наблюдений за мирозданием, но иногда складывается впечатление, что единственное боевое искусство, широко рекламируемое своими поклонниками — это айкидо (если не брать в расчет опусы Головачева, посвященные русбою). Элизабет Линн занимается этим боевым искусство даже более успешно, чем Мария Семенова, у нее шестой дан, и она владеет даже собственной школой, судя по частоте выхода книг, все это идет в ущерб писательской деятельности. Вообщем, любители этого самого дела к волкодавам и скнусам теперь могут смело плюсовать цикл о замке Торнор, где айкидо появляется под названием ширас.

География мира Линн у меня вызывает некоторое недопонимание, похоже, что горы, в которых стоит Торнор, естественная граница между северными и южными землями, населенных людьми, говорящими на разных наречиях одного языка (во второй книге — это разные языки, причем даже с различным типом письменности!). Однако вместо нейтрального "горцы" местные жители предпочитают не менее гордое "северяне", видимо, от того что в горах холодно. А всем прекрасно известно, что холодно там, где север. :-) Многочисленные замки в количестве 5 штук прикрывают мирное житие-бытие крестьян, которые растят какие то агрокультуры и овец, в таком количестве, что с трудом дотягивают до весны, когда с юга начинают приходить купцы с продуктами питания. Чем же торгуют северяне взамен так и осталось для меня загадкой, но денег у них хватает даже на всякие предметы роскоши вроде гобеленов. Что еще забавно, ах да, местное крестянство мужского пола как на севере, так и на юге балуется обязательной военной подготовкой. В мире Линн, процесса формирования государств еще не произошло, по огрызкам информации можно догадаться, что основной государственной единицей является что то вроде греческих полисов, в горах, соответственно, имеющее вид замков с прилегающими территориями.

Завязка романа довольно банальна, замок Торнор завоеван южанами, прежний владелец убит, но остался жив его сын, который оказывается в плену у врагов. Одному из военачальников прежнего хозяина Торнора, предводитель завоевателя предлагает сделку: службу за то, что он сохранит жизнь принца. Так Райк вновь становится сотником, а принц Эррел шутом. Но, понятно дело, такое положение дел их не устраивает, и когда в Торнор пребывают пара зеленных — единственная местная гильдия — профессиональные дипломаты и курьеры, знакомые Эррелу, то Райк обращается к ним за помощью...

Очень ровно, без провисаний и каких то ухищрений Линн разворачивает сюжетную линию. Получается неплохо, в меру интересно, в меру эмоционально, в достаточной степени проработано. Даже главы, посвященные деревни ширас, читаются не без удовольствия. Радует и немного неожиданная концовка, добавляющая хэппи-энду привкус грусти и раскрывающая основную авторскую мысль о несовпадении долга и желаний.

Неплохой перевод, в отличии от второй книге, которую я уже начал проглядывать, в которой начинается ужас вроде "клерка в замке" о писце и "камня-ножницы-бумага", превратившихся в "лист, ножницы, скалу".

В 1980 году роман "Сторожевая башня" получил world fantasy award, единственную пока литературную награду Элизабет Линн. Судя по номингационному списку, соперничество было не самым тяжелым. Однако прочитав роман, думаю премия вполне заслуженная. Особенных литературных достоинств за книгой нет, но это добротно сделанный нестандартный фэнтези роман с небольшим ориентальным уклоном. Чем то сильно напоминает "Мост птиц" Барри Хьюарта. Книга без работы мысли, но прекрасно подойдёт для отдыха. 7/10


Статья написана 9 июня 2008 г. 19:07

Эта рецензия предназначалась для одного журнала, но поскольку сотрудничества не получилось, то вывешиваю здесь, чтобы текст не пропадал. По сравнению с отзывом значительно переработана и дополнена. Огромное спасибо Katy за помощь с проверкой орфографии и пунктуации. Текст мог быть больше, но меня ограничили 4 000 знаков. ;-)

Джон Р.Р. Толкин умер, не успев довести до конца все свои литературные проекты. Его архив включает огромное количество разрозненных материалов по истории, этнографии и лингвистике Арды, стихотворения и наброски так и не написанных романов. К счастью для читателей, все это богатство оказалось в заботливых руках младшего сына Толкина Кристофера. Он достаточно трепетно отнесся к своей миссии наследника знаменитого отца. С истинно английским педантизмом Кристофер потратил немалую часть жизни на упорядочивание и систематизацию доставшегося наследства. Результатом этого стал выход нескольких книг, рассказывающих историю Арды от сотворения мира и до событий Войны Кольца. В 2007 году Кристофер закончил, пожалуй, самую трудную часть своей работы: восстановил и дописал роман отца «Повесть о детях Хурина». Этот проект Профессор начал в 1918 году, несколько раз возвращался к нему, но так и не довел до конца. Теперь, спустя почти восемьдесят лет после начала работы над книгой, читатель может ознакомиться с последним романом Толкина.

Действие этого произведения происходит во время Первой Эпохи и отстоит от знаменитого путешествия туда и обратно и событий Войны Кольца на много тысяч лет. Это один из самых тяжелых периодов в истории Арды. В двух великих битвах: Битве Бесчисленных слез и Битве Внезапного Пламени – силы эльфов, гномов и примкнувших к ним племен людей потерпели поражения от войск Моргота*. Могущество Врага многократно выросло. Время недоброе. И все чаще в хрониках Средиземья начинают звучать имена людей, а не эльфов. Одним из самых известных героев этого времени был Турин, сын Хурина, трагическая история которого рассказана в этом романе.

Во время Битвы Бесчисленных Слез Хурин попал в плен к оркам. В наказание за то, что он посмел спорить с Морготом, он должен наблюдать за тем, как будет работать проклятье Врага, насланное на всех его потомков. Вся судьба Турина – это история того, как проклятье разрушает его жизнь, раз за разом лишая всего самого дорогого. Он теряет людей, которые любили его, иногда сам становясь их невольным убийцей, как это случилось, например, с Белегом. Он раз за разом должен уходить из мест, где успел хоть чуть-чуть обжиться. И даже его подвиг – уничтожение самого могущественного из драконов Моргота, не может изменить его судьбу.

«Дети Хурина» не похожи на «Властелина Колец» и «Хоббита»; по манере изложения эта история ближе всего к слегка расширенным версиям соответствующих частей «Сильмариллиона» и «Истории Средиземья». Величие истории мира, созданного Толкином, скрывает сюжет и героев. Это не портит впечатление, просто иногда текст напоминает не столько роман, а суровую хронику с красочными рисунками и вставками. Роман лишен многоуровневости, которая так привлекает во «Властелине Колец».

Размах мифологической основы «Детей Хурина» внушает почтение. Тут можно легко найти следы «Старшей Эдды», «Беовульфа» и «Калевалы», так разговор Турина с мечом почти повторяет слова Куллерво своему клинку, а также не столь явно присутствуют «Песня о Нибелунгах», древнегреческие мифов, например, наказания Тезея за попытку похищения Персефоны или судьбы Эдипа. Но это всего лишь следы, на деле Толкин создает свой оригинальный миф** для своего мира. Очень легко можно представить, как через сотни лет менестрели пели о проклятье, которое обрушилось на детей Хурина.

К сожалению, несмотря на все усилия Кристофера Толкина, а может, благодаря его скрупулезности, соавторство наложило легкий отпечаток на книгу. Какие-то сюжетные линии выглядят оборванными, а затем грубо связанными – как будто Кристофер побоялся трогать написанный отцом текст. Так, совершенно нелогично выглядит предательство гнома Мима. Не получается уложить его поступки и предшествующие события ни в одну из версий, упомянутых в книге. Версия из «Утраченных Сказаний» еще больше запутывает. Прочитать, как бы это описал сам Профессор, было бы безумно интересно, но, увы, это нереализуемо.

Это хорошая книга. Но в первую очередь она предназначена тем, кому понравился «Сильмариллион». Вряд ли от нее будет в восторге большинство.

Очень повезло, что перевод на русский язык*** выполнила Светлана Лихачева, переводчица из школы перевода Баканова, лингвист, ко всему прочему интересующийся толкинистикой. Велика вероятность, что ее работа станет канонической, в отличие от переводов «Властелина Колец».

Примечания:

* имена собственные даны в соответствие с переводом «Сильмариллиона» З.И.Бобырь

** Ряд исследователей творчества Толкина, рассматривают историю Турина, как попытку создания протомифа, например, подробно

http://www.tolkien.spb.ru/palantir01/page...

*** Образец перевода выложен на сайте Школы Баканова:

http://www.bakanov.org/samples/hurin.html

Существует любительский перевод первых пяти глав, выполненный Ritter:

http://magic-guild.omsktele.com/viewtopic...





  Подписка

Количество подписчиков: 269

⇑ Наверх