| Статья написана 27 апреля 2016 г. 23:20 |
Не осуждаю. Нобелевку, мне кажется, давали и за меньшее. А в этом случае — точно не за диссидентство, которое в книге сконцетрировано разве что в эпилоге. Скорее уж, как я могу судить по зарубежным рейтингам и книг, и фильмов, комитет пал жертвой любви к подобным романам-эпикам, рассказывающим историю любви и страданий главного героя на фоне творящейся истории страны. И её, страны, страданий. Тут в самый раз уместна шутка про русскую литературу: страдает и автор, и герой, и читатель. А теперь поподробнее об этом на 800 страницах.
|
| | |
| Статья написана 13 сентября 2012 г. 13:38 |
Зашёл после обеда в книжный: опа, в бумаге вышел "Танец с драконами" Мартина. Первая часть Кто подскажет, какой перевод лучше: этот, официальный, или от Цитадели детей солнца? А потом набрёл и на "Гибель богов — 2" Перумова. Только у ГБ сразу 2 части этой книги издали Знакомые имена сразу воспоминания навеяли: Хедин, Сигрлинн...
|
| | |
| Статья написана 7 сентября 2012 г. 19:27 |
Прочитал эту книгу Умберто Эко, которую должен был написать Паук. Трэш, угар и содомия присутствуют в полном объёме
|
| | |
| Статья написана 21 апреля 2011 г. 21:02 |
Пришло в голову, что создатели фильма "Край", вышедшего в 2010 году, были вдохновлены "Железным Советом" Мьевиля, вышедшим в 2004 году на английском. Уж больно похоже там рельсы прокладывают
|
| | |
| Статья написана 21 мая 2010 г. 20:50 |
Читаю "Конец радуг" Вернора Винджа и всё больше укрепляюсь во мнении, что пора уже начинать читать зарубежные книги в оригинале. Такое ощущение, что читаешь какой-то технический справочник, переведенный ПРОМТом. Ей-богу, вся иностранная техническая литература, которую я читал, и то переведена гораздо более живым языком. При этом переводчик — некто М. Левин — кучу книг уже напереводил, из которых НФ — процентов 50. Должен был бы поднатореть, но увы...
|
|
|