fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Althea
Страницы: [1] 2  3 

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


активист
Отправлено 30 декабря 2021 г. 01:48
Petr, затекстовые комментарии/примечания, как правило, шире постраничных сносок и, в отличие от них, обычно в тексте не выделяются. А далее все претензии к автору: "It was the ould steward, Lawrence Connor, that opened the door..." и далее в тексте "Larry O’Connor beginned to snore like a bagpipes". Ларри — уменьшительная форма имени Лоренс (точно так же как Гарри — от Генри, а Пегги — от Маргарет). С фамилией то же самое: в устах рассказчика Коннор и О'Коннор — одно и то же.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 июля 2021 г. 20:49
Вы б контекста побольше дали. Начало похоже на Eleven thirty, unless he is late tonight.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 27 апреля 2021 г. 15:27
Petro Gulak, вообще-то известная глосса, только сова не валлийская а древнегреческая.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 27 декабря 2020 г. 17:25
Вообще-то в английском это -о — фамильярное (иногда пренебрежительное) окончание: boyo, daddy-o, kiddo, sicko, Jacko (как именовали Майкла Джексона британские таблоиды), blotto, sleazo, righto, weirdo, cheerio. В вашем случае зависит от контекста, п.ч. метонимия позволяет назвать jello и spagetti-o любое желе или любые консервированные макароны, независимо от их товарных знаков, как в русском "ксероксом" называли любой копировальный аппарат.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 10 августа 2020 г. 15:01
Cambridge Dictionary of English: sparrow's fart — very early in the morning.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 7 мая 2020 г. 14:00
neither... nor... were one blessed bit like that. — Здесь one blessed bit употреблено для усиления фразы not one bit like that. T.e. такими не были вообще. Ни капельки, нисколько не похожи.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 7 мая 2020 г. 13:56
noise of machinery — это одно, a drips and feeds — это другое. Перечисление. Надо развести аппараты жизнеобеспечения и капельницы.
хлеб с огурцами и колбасками на пару (здесь stuffed — как начинка в бутерброде); до хруста обжаренные во фритюре ломтики фруктов, от дуриана до ананаса.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 27 января 2020 г. 14:12
Top dog и underdog вошли в употребление лишь в начале XX века. А Стивенсон здесь обыгрывает другую поговорку: a cat may look at a king.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 2 декабря 2019 г. 00:30
И долго буду тем любезен я народу, что чувства добрые я лирой пробуждал... (с). Нормальное словоупотребление для стилизации под XIX век.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 1 декабря 2019 г. 17:51
А в оригинале, скорее всего, отсылка к Быт. 2:24 "Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh", то есть (по синодальному переводу Библии) "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть". Дальше переводчику надо так выкрутиться, чтобы смысл донести.
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Идентификация переводов > к сообщению


активист
Отправлено 1 октября 2019 г. 16:00
Talmage Powell, "Start Screaming Murder", 1962
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


активист
Отправлено 3 сентября 2019 г. 17:14
пан Туман , "Кровавая Роза" на английском вышла в августе 2018, до этого Имс работал над ней как минимум год, так что это скорее сценаристы ИП постарались.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > «Стучать по телефону»: приемная для жалоб на СПАМЕРОВ > к сообщению


активист
Отправлено 22 августа 2019 г. 21:00
Письмо от lavrouche, удалите из почты пожалуйста.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 28 февраля 2019 г. 11:46
Героиню рассказа зовут Сильви Пейтон. При чем здесь urban dictionary ?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 февраля 2019 г. 12:53
Вообще-то она не благодарит, а наоборот, огрызается. No thanks to you означает "тебя благодарить не за что", "благодарности ты не заслуживаешь". Так что смотрите по ситуации, какую фразу там лучше употребить.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению


активист
Отправлено 12 февраля 2019 г. 23:31
Да, будьте добры, удалите и у меня из лички, пожалуйста.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 мая 2018 г. 18:32
Вообще-то оригинальная идиома гораздо грубее: "where hoot owls fuck the chickens", или в вежливом варианте screw или вот trod, т.е. "мять".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


активист
Отправлено 14 мая 2018 г. 17:35
Самым близким будет примерно: "из такой глухомани, что у тамошних кур совы за/вместо петухов". Ну а дальше вариации на тему.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 25 апреля 2018 г. 19:33
Есть такое выражение "better than sex", означает "восхитительное, великолепное", обычно используется для сравнения чего угодно. В данном случае — еды. Ну и про что лучше, еда или секс, в английском существует множество анекдотов.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 13 марта 2018 г. 20:58
Совершенно нормальная фраза с точки зрения обычного американца/англичанина. Здесь Android употреблено как собирательное существительное для обозначения среднестатистического смартфона, точно так же как в свое время на все множительные и копировальные аппараты распространилось название xerox, хотя они могли быть любой марки.

Страницы: [1] 2  3 
⇑ Наверх