Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Althea на форуме (всего: 46 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 30 декабря 2021 г. 01:48
Petr, затекстовые комментарии/примечания, как правило, шире постраничных сносок и, в отличие от них, обычно в тексте не выделяются. А далее все претензии к автору: "It was the ould steward, Lawrence Connor, that opened the door..." и далее в тексте "Larry O’Connor beginned to snore like a bagpipes". Ларри — уменьшительная форма имени Лоренс (точно так же как Гарри — от Генри, а Пегги — от Маргарет). С фамилией то же самое: в устах рассказчика Коннор и О'Коннор — одно и то же. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 июля 2021 г. 20:49
Вы б контекста побольше дали. Начало похоже на Eleven thirty, unless he is late tonight. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 27 апреля 2021 г. 15:27
Petro Gulak, вообще-то известная глосса, только сова не валлийская а древнегреческая. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 27 декабря 2020 г. 17:25
Вообще-то в английском это -о — фамильярное (иногда пренебрежительное) окончание: boyo, daddy-o, kiddo, sicko, Jacko (как именовали Майкла Джексона британские таблоиды), blotto, sleazo, righto, weirdo, cheerio. В вашем случае зависит от контекста, п.ч. метонимия позволяет назвать jello и spagetti-o любое желе или любые консервированные макароны, независимо от их товарных знаков, как в русском "ксероксом" называли любой копировальный аппарат. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 10 августа 2020 г. 15:01
Cambridge Dictionary of English: sparrow's fart — very early in the morning. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 мая 2020 г. 14:00
neither... nor... were one blessed bit like that. — Здесь one blessed bit употреблено для усиления фразы not one bit like that. T.e. такими не были вообще. Ни капельки, нисколько не похожи. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 7 мая 2020 г. 13:56
noise of machinery — это одно, a drips and feeds — это другое. Перечисление. Надо развести аппараты жизнеобеспечения и капельницы. хлеб с огурцами и колбасками на пару (здесь stuffed — как начинка в бутерброде); до хруста обжаренные во фритюре ломтики фруктов, от дуриана до ананаса. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 27 января 2020 г. 14:12
Top dog и underdog вошли в употребление лишь в начале XX века. А Стивенсон здесь обыгрывает другую поговорку: a cat may look at a king. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 2 декабря 2019 г. 00:30
И долго буду тем любезен я народу, что чувства добрые я лирой пробуждал... (с). Нормальное словоупотребление для стилизации под XIX век. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 1 декабря 2019 г. 17:51
А в оригинале, скорее всего, отсылка к Быт. 2:24 "Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh", то есть (по синодальному переводу Библии) "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть". Дальше переводчику надо так выкрутиться, чтобы смысл донести. |
Дополнения к материалам сайта > Идентификация переводов > к сообщению |
Отправлено 1 октября 2019 г. 16:00
Talmage Powell, "Start Screaming Murder", 1962 |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2019 г. 17:14
пан Туман , "Кровавая Роза" на английском вышла в августе 2018, до этого Имс работал над ней как минимум год, так что это скорее сценаристы ИП постарались. |
Техподдержка и развитие сайта > «Стучать по телефону»: приемная для жалоб на СПАМЕРОВ > к сообщению |
Отправлено 22 августа 2019 г. 21:00
Письмо от lavrouche, удалите из почты пожалуйста. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 28 февраля 2019 г. 11:46
Героиню рассказа зовут Сильви Пейтон. При чем здесь urban dictionary ? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 февраля 2019 г. 12:53
Вообще-то она не благодарит, а наоборот, огрызается. No thanks to you означает "тебя благодарить не за что", "благодарности ты не заслуживаешь". Так что смотрите по ситуации, какую фразу там лучше употребить. |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
Отправлено 12 февраля 2019 г. 23:31
Да, будьте добры, удалите и у меня из лички, пожалуйста. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 мая 2018 г. 18:32
Вообще-то оригинальная идиома гораздо грубее: "where hoot owls fuck the chickens", или в вежливом варианте screw или вот trod, т.е. "мять". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 14 мая 2018 г. 17:35
Самым близким будет примерно: "из такой глухомани, что у тамошних кур совы за/вместо петухов". Ну а дальше вариации на тему. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2018 г. 19:33
Есть такое выражение "better than sex", означает "восхитительное, великолепное", обычно используется для сравнения чего угодно. В данном случае — еды. Ну и про что лучше, еда или секс, в английском существует множество анекдотов. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 13 марта 2018 г. 20:58
Совершенно нормальная фраза с точки зрения обычного американца/англичанина. Здесь Android употреблено как собирательное существительное для обозначения среднестатистического смартфона, точно так же как в свое время на все множительные и копировальные аппараты распространилось название xerox, хотя они могли быть любой марки. |
Другая литература > Дэвид Митчелл. Обсуждение творчества + выбор лучшего романа > к сообщению |
Отправлено 20 февраля 2018 г. 02:31
"Пропавшие запятые" — не баг, а фича. Не опечатки, а сознательный авторский прием, точно так же в оригинале, пунктуация исчезает с убыстрением бега и нагнетанием ужаса. И предложения длинные, на полстраницы. Такое встречается только в первой истории, в двух местах, сначала с бабочками, и чуть позже, "под конец" все той же игры. Вот для сравнения: I pound along and swing round on a drainpipe, sprint down another chilly side path sliced with blades of light coming through a high fence with brambles poking between the slats, then I’m out front again where I smack into a butterfly bush and butterflies blizzard up all orange and black and red and white and one goes in my mouth so I spit it out and I leap over the rockery and nearly trip up when I land but I don’t. Топочу по тропе, огибаю водосточную трубу, пробегаю еще по одной зябкой тропке, рассеченной лучами света, что проникают сквозь щели высокого забора, увитого колючими плетьми ежевики, снова оказываюсь перед парадным крыльцом, врезаюсь в куст с него срываются бабочки кружат оранжевым и черным и красным и белым бураном одна попадает мне в рот и я ее выплевываю и перепрыгиваю через каменную горку спотыкаюсь но не падаю. Т.е. в начале предложения запятые есть, а дальше их нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 18 января 2018 г. 12:32
Kanashimi, если уж совсем точно, то про соперничество сестер, известно чем завершившееся. Вдобавок сокол был на фамильном гербе Батлеров, графов Ормондских, чьим наследником был признан Томас Болейн (откуда этот символ и перешел на герб Анны). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
Отправлено 18 января 2018 г. 12:15
Kanashimi, а вас не смущает, что у Анны Болейн был свой геральдический символ, в отличие от семейного герба? Тот самый белый сокол, что изображен на обложке. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 октября 2017 г. 14:15
Лысина — это все-таки полоса (blaze). А вот тому что по-английски называют bald или apron face соответствует шляпа и фонарь |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 5 октября 2017 г. 14:07
По-русски такая отметина называется "фонарь" |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 4 октября 2017 г. 11:02
Как-то вы плохо ищете. Merriam-Webster Dictionary: Definition of gant -ed/-ing/-s dialectal :to make thin or lean by insufficient feeding I rode two nights and ganted a mule looking for a place to sleep —Alan LeMay —often used with up В вашем случае — изможденный, истощенный. Этимологически связано с искаженным gaunt. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 18 сентября 2017 г. 18:10
Able Seaman |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 31 августа 2017 г. 22:28
Вне контекста — очень похоже на месячное жалованье, 14 фунтов 10 шиллингов. 100-200 фунтов годовых — приличное жалованье по викторианским меркам. Оклад главы банка Англии — 400 фунтов в год. UPD: А точно капитан? Матросы на пароходах получали 16 шиллингов 4 пенса (sixteen and four) в неделю. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
Отправлено 4 августа 2017 г. 12:24
По поводу расовой принадлежности Фрайди: при ее создании использовался генетический материал из следующих источников: Finnish, Polynesian, Amerindian, Innuit, Danish, red Irish, Swazi, Korean, German, Hindu, English and bits and pieces from elsewhere since none of the above is pure. А в основе лежал генетический материал супругов Грин, Гейл и Джозефа (он же Джозеф Бриггс), персонажей повести "Бездна", так что ее издание под одной обложкой с "Фрайди" вполне оправдано. Но для борцов за чистоту расы конечно же негритянка. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2017 г. 21:19
Правильно. В первом оригинальном ("иностранном") издании был Iago, но в какой-то момент стал Hamlet и во всех последующих изданиях Гамлетом и остается. А что это — описка или сознательное смешение Яго с платочком Дездемоны и Гамлета с черепом Йорика — известно только автору и его издателю. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2017 г. 17:24
На 315 странице бумажного издания — Hamlet examining Yorick's skull. Извините, скана предъявить не могу, так что придется вам поверить мне на слово. UPD: В первом издании 1985 года — Iago. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 мая 2017 г. 16:50
Все-таки в оригинале Гамлет, а не Яго |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Отправлено 28 января 2017 г. 13:15
igor_pantyuhov, а откуда информация, что Линч четвертую книгу дописал? Справочно: история вопроса "Эмберленский шип" был первоначально заявлен к выходу в апреле 2016, затем перенесен на сентябрь 2016. В августе Линч принес публичные извинения, в частности на сайте издательства "Голланц", объяснив, что в связи с женитьбой и переездом публикация откладывается на неопределенный срок. В начале декабря 2016 Линч сообщил, что работает над концовкой романа и дорабатывает "три или четыре сюжетных линии", и что это займет как минимум месяц. Пока никаких сведений о том что рукопись ушла в издательство, но на амазоне (которому веры нет) заявлен выход в сентябре 2018. Делайте выводы. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 ноября 2016 г. 20:40
Имеется в виду что искренности в улыбке кассирши ровно столько же, сколько фруктов в упаковке фруктового напитка (который у проклятых буржуинов по определению состоит из воды, сахара, красителей и ароматизаторов, "идентичных натуральным". Собственно название напитка особого значения не имеет). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 7 ноября 2016 г. 19:16
А "адамово яблоко" в этом отрывке отторжения не вызывает? В условной реальности Мартина? Автор, разумеется, изящно обошел проблему, а вот переводчику чем кадык не понравился? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 4 июня 2016 г. 13:33
А вот в Оксфордском словаре все вполне вразумительно объясняется, с примерами (и в частности со ссылкой именно на эту цитату) — не действие, а именно ощущение. Зуд, покалывание — буквально, и фигурально — предчувствие, в том числе и дурное. 1 (b) The sensation of, or as of, being pricked or wounded; smarting, tingling; an instance of this. pricking of (also in) one's thumbs n. an intuitive feeling or hunch; a premonition or foreboding (used in various constructions with allusion to quot. a1616). |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 1 июня 2016 г. 20:50
wire tapping и fixed mills — распространенные в начале XX века разновидности мошенничества, первое — на бегах, второе — в боксе (согласно словарю Эрика Партриджа 1949 года A Dictionary of the Underworld) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 2 февраля 2015 г. 21:01
The secret truth is, that bills is endless by their very nature, regular as the tides in the Thames, or the smoke of London. London's true sons call London "The Smoke", you know. She's an eternal city, like your Jerusalem, or Rome, or, some would say, Satan's Pandemonium. You don't see the King of the Bill-Stickers worrying for smoky London, do you? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2014 г. 14:31
Очень и очень контекстуально, но попробуйте "сплетницы". |
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению |
Отправлено 26 июня 2014 г. 23:28
Книжное лето длилось 10 лет 2 месяца и 16 дней, самое длинное лето. Кста, зима началась в день свадьбы Джоффри. Времена года не фиксированы, длятся от нескольких месяцев до нескольких десятков лет, зависят от всевозможных магических причин, о которых Мартин грозится рассказать в конце эпопеи. И да, "длинным" летом на севере бывает снег (в первом томе мельком упоминается). Когда Кейтлин говорит о "летних рыцарях", имеется в виду не столько их возраст, а то, что они не испытывали тягостей. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2014 г. 12:50
А почему вы решили, что она вообще на это завязана? Как раз наоборот, по внутреней хронологии повести предполагается мирное существование. Внутренняя логика такова: как можно работать над повестью о мире, если кругом все прочат войну. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2014 г. 11:35
The novelette I planned to write as soon as the Puddin' story (enclosed) for "Senior Prom" was out of the way has been jeopardized by the headlines as it has a historical tie-in which calls for World War III holding off for a little while at least. Смысл: Недавние газетные заголовки помешали мне работать над повестью, которую я собирался начать сразу после опубликования рассказа из цикла о Пуддин (см.приложение) для журнала "Сениор пром", поскольку исторически в ней не предполагается столь близкого начала третьей мировой войны. (О пользе контекста: Хайнлайн пишет письмо в декабре 1950 г.) |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 12 апреля 2014 г. 15:24
Old Horse — и не все, если правильно помню, а только Зибен (у которого свой, гм, поэтический взгляд на вещи) так Друсса называет. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Отправлено 23 февраля 2014 г. 15:08
willowy neck... на этом прилагательном многие переводчики спотыкаются. |
English forum on Fantlab.ru > What are you reading now? > к сообщению |
Отправлено 31 июля 2012 г. 00:05
It's a fabulous summer read. Modern urban fantasy, edgy and funny. I'm a Londoner, for me Aaronovitch's London is very recognizable. Critics compare the series with (a) Harry Potter grown up or (b) Jim Butcher's Dresden Files. NOT TRUE on both counts!!! Again, my opinion entirely, but if you're looking for an enjoyable book in urban fantasy/horror genre there's nothing better today than Aaronovitch, Stross (the Laundry series) and Mike Carey. Mind you, they are all very different, although all are (loosely) London-based. |
English forum on Fantlab.ru > What are you reading now? > к сообщению |
Отправлено 26 июля 2012 г. 17:17
Ben Aaronovitch, "Whispers Underground" — very good London urban fantasy, third in the series; just finished Charles Stross, "The Apocalypse Codex", latest installment in his Laundry series; Hilary Mantel "Bring Up The Bodies" — sequel to "Wolfhall". And yes, I do read a number of books more or less simultaneously, and no, I have no problems keeping up with the plots. |