автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 31 июля 2021 г. 22:34 |
цитата Manowar76 автор сознательно коверкает орфографию и грамматику у угоду авторской задумке?
Кэндзи Сиратори. Кровь электрическая Кормак Маккарти. Во многих его романах "авторская" пунктуация. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > "Dark sci fi" или темная НФ > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:45 |
| |
автор |
сообщение |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 7 февраля 2015 г. 01:27 |
"В этом мире каждому действию, после которого нет пути назад, предшествует другое, а тому еще одно и так далее. Получается лестница с невообразимым множеством ступеней. Люди думают, что, когда у них возникает выбор, они что-то решают. Но свобода наших действий ограничена тем, что нам дано. Возможность выбора теряется в путанице поколений, и каждое действие в этой путанице еще больше порабощает, ибо сводит на нет всякую альтернативу и еще крепче привязывает тебя к стенам и заграждениям, из которых и состоит жизнь." Кормак Маккарти. "Содом и Гоморра" | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 10 января 2015 г. 10:26 |
"На своем веку я повидал немало классных скачек и классных лошадей, но запомнились мне — наездники. Лошади приходят и уходят. Если хочешь играть на скачках, забудь про лошадей. У скаковых лошадей короткая биография, на них не стоит слишком полагаться. Ставь на наездников. Они всему голова. Всё в их руках. Посредственные наездники знают только кнут. Хорошие — и кнут, и пряник. У замечательных — три руки: в одной — поводья, в другой — хлыст, в третьей — сердце лошади." Кен Кизи, Кен Баббс "Последний заезд" | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 20 августа 2013 г. 17:43 |
цитата Полковник Alhimik, замечательные стихи Ли Бо, и все же это перевод. Но кто же переводчик?
Прошу прощения, сразу не указал. Переводчик — Александр Ильич Ги́тович. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 19 августа 2013 г. 22:10 |
Ли Бо (701—762/763 г.)
Смотрю на водопад в горах Лушань
За сизой дымкою вдали Горит закат, Гляжу на горные хребты, На водопад. Летит он с облачных высот Сквозь горный лес И кажется: то Млечный Путь Упал с небес.
726 г.
* * *
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах
В восточных горах Он выстроил дом Крошечный Среди скал. С весны он лежал В лесу пустом И даже днем Не вставал. И ручейка Он слышал звон И песенки Ветерка. Ни дрязг и ни ссор Не ведал он И жить бы ему Века.
734 г.
* * *
Под луной одиноко пью [Отрывок]
. . . Я за чашей вина Не заметил совсем темноты, Опадая во сне, Мне осыпали платье цветы. Захмелевший, бреду По луне, отраженной в потоке. Птицы в гнезда летят, А людей не увидишь здесь ты… . . .
744 г.
* * *
Стихи о краткости жизни
День промелькнет Он короток, конечно, Но и столетье Улетит в простор. Когда простерлось небо В бесконечность? Десятки тысяч кальп Прошло с тех пор. И локоны у феи Поседели То иней времени Оставил след. Владыка Взор остановил на деве И хохот слышен Миллионы лет. Остановить бы Шестерых драконов И привязать их К дереву Фусан, Потом, Небесный Ковш Вином наполнив, Поить — чтоб каждый Намертво был пьян.
Хочу ли Знатным и богатым быть? Нет! Время я хочу остановить.
* * *
По ту сторону границы [Отрывок]
. . . И тучи Опустились с вышины. И барабан Гремит у горной кручи. И я, солдат, Пойду в огонь войны, Чтобы рассеять Грозовые тучи.
* * *
Путешествие при северном ветре
За воротами Холода Властвует грозный дракон; Свечи — вместо зубов, Пасть откроет — и светится он. Ни луны и ни солнца Туда не доходят лучи, Только северный ветер Свистит, свирепея в ночи. Только снежная вьюга Бушует недели подряд, И громадные хлопья На древнюю башню летят. Я тоскую о муже, Воюющем в диком краю, Не смеюсь я, как прежде, И песен теперь не пою. Мне осталось стоять у калитки И думать одной: Жив ли мой господин Далеко — за Великой стеной. Взял он меч, чтоб дракона Сразить — и рассеять туман. Мне оставил на память Обтянутый кожей колчан. Две стрелы с опереньем Оставил он мне заодно, Но они паутиной и пылью Покрылись давно. Для чего эти стрелы, Колчан, что висит на стене, Если ты, господин, Никогда не вернешься ко мне? Не могу я смотреть На подарок, врученный тобой. Я сожгла твой подарок, И пеплом он стал и золой. Можно Желтую реку Смирить, укрепив берега, Но труднее брести Сквозь туманы, пургу и снега. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 8 марта 2013 г. 21:11 |
цитата Dentyst Да, пожалуй, что ничего более достойного он и не создал.
"Порою нестерпимо хочется" — шедевр, уровнем не ниже "кукушки". Неторопливая атмосферная драма о человеческих взаимоотношениях (я бы поставил ее на одну полку с... Шекспиром.) А вот "Песнь моряка" уже сильно слабее этих двух романов будет. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 21 февраля 2013 г. 23:33 |
Пенни Лекутер, Джей Берресон "Пуговицы Наполеона. Семнадцать молекул, которые изменили мир"
Научпоп о значении химических соединений в жизни человечества. Исторические факты (рабство, географические открытия, цинга, антисанитария, охота на ведьм, гибель Челленджера и т.п.) и мифы (пуговицы Наполеона, шабаш ведьм, мифы об оливе и т.д.) об открытии, модификации и использовании различных хим.веществ (капсаицин, аскорбиновая кислота, глюкоза, целлюлоза, ТНТ, аминокислоты и проч.) и их источников (перец, специи, сахар, хлопок, шелк и др.) перемежаются с научными данными о хим.строении веществ (да, да, с хим.формулами и уравнениями ), взаимосвязях между ними и технологиями их получения, улучшения и преобразования. Довольно много общеизвестного, но читать интересно, заодно и химию в памяти освежаю. По немцам: В моей памяти остались только двое: Даниэль Кельман — отличные рассказы: Снег, PYR, Под солнцем. А вот романы его не пошли, не цепляют. Густав Майринк — неплохие романы (особенно Голем) и несколько рассказов. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 3 февраля 2013 г. 10:37 |
| |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 25 ноября 2012 г. 00:45 |
Чарльз Буковски
Любитель флоры
на Валькирских горах среди гордых павлинов я цветок отыскал — как моя голова! — дотянулся, понюхал...
...потерял мочку уха, носа часть, один глаз, десять штук сигарет...
...и на следующий день я вернулся назад — изрубить в пух и прах тот прекрасный цветок! но он был так хорош, что убил я павлина...
Перевод А. Караковского
======================================================
Отец, почивший на небесах
мой отец был практичным человеком. у него была идея. «мой сын, видишь», — говорил он, — «я могу платить за этот дом всю жизнь — тогда он мой. когда я умру, я передам его тебе. ты можешь тоже всю жизнь приобретать дом, и тогда у тебя будет два дома, и ты передашь эти два дома своему сыну, и он всю жизнь будет приобретать дом, и, когда ты умрёшь, твой сын...»
«хорошо», — отвечал я.
мой отец умер, когда пытался отпить воды из стакана. я похоронил его. массивный коричневый гроб. после похорон я пошёл на стадион, встретил высокую блондинку. после скачек мы пошли к ней домой, пообедать и развлечься.
я продал его дом где-то через месяц. я продал его машину и мебель и раздал все его картины, кроме одной и все его фруктовые вазы, (наполнявшиеся компотом в летнюю жару), и отдал его собаку в приёмник. я дважды назначал его девушке свидание, но ничего не добился и бросил это.
я проиграл и пропил все деньги.
теперь я живу в дешёвой комнате в Голливуде, и выношу мусор, чтобы заплатить ренту.
мой отец был практичным человеком. он подавился стаканом воды и оставил след в больничном архиве.
Перевод А. Караковского
=============================================
Пальмовые листья
ровно в 12.00 в ночь с 1973 на 1974 в Лос-Анджелесе дождь начал стучать по пальмовым листьям за моим окном сирены и мигалки ездили по городу и гремели
я пошёл спать в девять утра, погасив свет, распихав по конвертам их веселье, их счастье, их крики, их картонные шляпы, их автомобили, их женщин, их жалких пьяниц...
канун Нового Года всегда ужасает меня —
жизнь знает, сколько лет.
сирены остановились и мигалки и грохот... всё кончилось в пять минут... всё, что я слышу — дождь, стучащий по пальмовым листьям, и я задумываюсь о том, что никогда не пойму людей, но я уже проехал это.
Перевод А. Караковского | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 13 ноября 2012 г. 22:49 |
Ду Фу (Китай, 712-770 г.г.) (Переводы А. Гитовича)
Вечерний холодок
Туман укрыл Деревья на равнине,
Вздымает ветер Темных волн поток.
Поблекли краски, Яркие доныне,
Свежее стал Вечерний холодок.
Забили барабаны, И поспешно
Смолк птичий гам У крепостного рва.
Я вспомнил пир, Когда по лютне нежной
Атласные Скользили рукава.
764 г.
* * *
Попугай
Попугаем владеют Печальные мысли:
Он умен — и он помнит Про все, что бывало.
Стали перья короче, И крылья повисли,
Много слов он узнал - Только толку в них мало.
Но он все-таки ждет — Не откроется ль клетка:
Люди любят — да держат В неволе железной.
И пустеет в лесу Одинокая ветка —
Что же делать ему С красотой бесполезной?
766 г. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 10 ноября 2012 г. 14:53 |
Карл Сэндберг
Три слова
В детстве я слышал три красных слова; Тысячи французов умирали на улицах За Свободу, Равенство, Братство,— и я спросил, Почему за слова умирают люди.
Я подрос, и почтенные люди с усами Говорили, что три заветных слова — Это Мать, Семья и Небо, а другие, постарше, С орденами на груди, говорили: Бог, Долг и Бессмертье,— Говорили нараспев и с глубоким вздохом.
Годы отстукивали свое тик-так на больших часах Судеб человеческих, и вдруг метеорами Сверкнули из огромной России три Суровых слова, и рабочие с оружием пошли умирать За Хлеб, Мир и Землю.
А раз я видел моряка американского флота, Портовая девчонка сидела у него на коленях, И он творил: «Нужно уметь сказать три слова, Только и всего: дайте мне ветчину, и яичницу,— Что еще? — и немножко любви, Моя крошка!»
Перевод М. Зенкевича | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 28 октября 2012 г. 01:06 |
Федерико Гарсия Лорка
MEMENTO
Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке.
Когда умру... В апельсиновой роще старой, в любом цветке.
Когда умру, буду флюгером я на крыше, на ветру.
Тише... когда умру!
перевод И.Тыняновой
* * *
Вопросы
Сидят на лужайке кузнечики чинно. - Что скажешь ты, Марк Аврелий, об этих философах с тихой равнины? Мысли твои не созрели!
Река по равнине узоры чертит. - Скажи мне, Сократ, что смог увидеть ты в водах, несущихся к смерти? Твой символ веры убог!
Осыпались розы и в грязь упали. - Скажи мне, святой Хуан, о чем лепестки их тебе шептали? В сердце твоем — туман! | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 28 октября 2012 г. 00:39 |
Пол Боулз. Вверху над миром Так себе, банально, слабее чем его же "Дом паука", который тоже не шедевр, но паук был интересней сюжетом, персонажами и написан не таким сухим и лаконичным языком, чем этот небольшой роман (сократить бы его до рассказа — ничего не потерял бы). Боулз все же больше мастер рассказа, вот они то у него и на высоте. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 27 октября 2012 г. 12:52 |
цитата dehumanizer романтичное из фантастики и фэнтези
Мартин. Гавань Ветров; Умирающий свет Бигл. Последний единорог Кей. Львы Аль-Рассана; Тигана
Рассказы: Мартин. Песнь о Лии; Лишь за одно вчера Ле Гуин. Выше звезд Иван Наумов. Силой и лаской; Безрыбье Мистика: Эверс. Из дневника померанцевого дерева Рикерт. Холодные огни | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
Alhimik 

       философ |
Отправлено 26 октября 2012 г. 23:28 |
цитата cop подскажите что нибудь про модификацию человека
Пирс Энтони. Сос по прозвищу «Верёвка» Уильям Кинг. Космический Волк | |