Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Кел-кор» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 апреля 2020 г. 14:20

Свои упражнения в переводе поэзии я не забросил, а наоборот, расширил область, так сказать, изысканий. Поскольку начинал я с произведений Роберта И. Говарда, то логично было обратить внимание и на стихи других писателей, входивших с ним в одни и те же литературные круги или близких ему по духу и/или по букве. Но вот настал момент, когда я перелетел через океан и взялся аж за британцев (и британок).

Вот несколько стихотворений, переведённых в последнее время. Три из них имеют в основе своей мифологические образы (одно — только в названии, и я до сих пор не могу понять, как это название связано непосредственно с текстом стихотворения).




Оригинал


Перевод

Briseis

Charles Williams


The footfalls of the parting Myrmidons

And countercries of leaguer and of town

Are hushed behind her as the silks drop down;

Alone she stands and wonderingly cons

Heads circleted with gold or helmed with bronze;

Higher her eyes, from crown to loftier crown,

Creep, till they fall, nigh blasted, at the frown

Of Argos,—throned in his pavilions,

And mid his captains wrathfully aware

How the plague smites the host, how by the sea

Beyond the ships, with vengeful prayer and oath,

Rages the young Achilles; of whose wrath,

Innocent, ignorant, a captive, she

Sees but the dropped staff on the voided chair.


Брисеида [1]

Чарльз Уильямс


Мирмидоняне скрылись за спиной,

Шум города и лагеря умолк,

Когда за нею опустился шёлк.

Она одна стоит... Пред нею — строй

Людей; на головах у них блестит —

То злато с бронзой. Взгляд на этот полк

Она стремит всё выше — главный волк

Среди других царём шатра сидит.

Хоть в окруженьи полководцев, он

Всё знает: к войску уж пришла чума;

Смельчак и молодой герой Ахилл

Пришёл во гнев, с проклятьем возопил.

Ей невдомёк — ведь пленница сама

Лишь видит посох, брошенный на трон.




Тэги: поэзия
Статья написана 22 января 2020 г. 13:17

Вот и наступила очередная годовщина со дня рождения Роберта Ирвина Говарда. Каждый раз к этой дате пытаюсь что-нибудь придумать этакое в честь именно техасского писателя, но в этот раз рамки несколько расширились...

В общем, в прошлом году я начал переводить поэзию, и как-то меня затянуло... И естественно, хотелось перевести что-нибудь достойное к дню рождения Говарда! Начал изыскивать материал, решил, что было бы неплохо перевести сразу несколько стихов вместо одного. Потом вспомнил, что и у ещё одного мощного автора день рождения неподалёку от техасца — а у него ведь тоже масса поэзии, её тоже ещё переводить и переводить!

Вот так и получилось такое мероприятие... или, скорее, операция... под названием «Стихомарафон»! С 13 января, дня рождения Кларка Эштона Смита, по 22 января, день рождения Роберта Ирвина Говарда, я и представил на суд общественности десять переводов — по пять на брата!

Теперь пришла пора собрать их здесь все вместе, чтобы не затерялись.







Статья написана 30 ноября 2019 г. 17:18

В последнее время стал активно переводить поэзию, потому что вижу: мало кто этим занимается. Хотя меня самого результаты удовлетворяют не всегда, тем не менее, продолжаю заниматься этим делом (вдруг кого ещё заинтересую? — кого-то, чувствующего поэзию в большей степени, чем я), и теперь уже перешёл на творчество других поэтов, хотя начинал исключительно с Роберта И. Говарда.

Вот несколько стихотворений, переведённых этой осенью (можно уже сказать, минувшей осенью). Все они довольно мрачны, но вместе с тем ярки и красочны. Два из них посвящены цивилизациям Мезоамерики, ещё два обращаются к европейской тематике (преобладает Северная Европа).




Оригинал


Перевод

Teotíhuacán

Alice l'Anson


I sing of pagan rites that long ago

Ruled the great city lying far below

The twin volcanoes' hoary bridge of snow—

      I sing the song of Teotíhuacán!


Deep in the womb of Time in which I see

The drama of a dead idolatry!—

I hear old voices chanting now in me

      The mystic song of Teotíhuacán!


"The red dawn shimmers on Tezcoco's lake,

O City of the Priests, awake, awake!

It is another Feast Day of the Snake,

      The Serpent God of Teotíhuacán!


"Behold the flaming signal in the skies!

The dawn is red!—today a victim dies!

O hear, o hear his agonizing cries,

      Great Serpent God of Teotíhuacán!


"Upon the stone his writhing form is laid—

His blood spurts redly from the 'itxly' blade—

With his dripping heart an offering is made,

      To the mighty God of Teotíhuacán!"


Shadows of centuries! still the grow apace

While Mystery hovers o'er the solemn place

Whose ruins whisper in this year of grace:

      "Where is the God of Teotíhuacán?"


O Souls that cross again the yawning deep

While round these monuments the lizard creep,

I feel your ghostly contact as you keep

      Your vigils in old Teotíhuacán!


O Spirit Guardians of this grim terrain,

Has Karma bound us with the selfsame chain?

Did I, too, worship at that gory fane,

      Long years agone... in Teotíhuacán?


Теотиуакан

Элис л'Ансон


Пою я про языческий обряд,

Что совершался много лет назад

Там, где стоял вблизи вулканов град, —

      Пою я песнь Теотиуакана!


В потоке Времени, на глубине

Язычников я вижу как во сне,

И шепчут голоса, поют во мне

      Чудную песнь Теотиуакана!


«Над озером Тескоко — свет зари,

О Град Жрецов, проснись, живи!

Вот новый день и новый пир Змеи!

      Будь славен, Бог Теотиуакана!


Рассветный луч — светило вмиг взойдёт,

И человек на алтаре умрёт!

Послушай же, Бог-Змей, как он орёт!

      Великий Бог Теотиуакана!


Да, жертва здесь, на камне алтаря.

Нож ицли [1] — за работу! Вот заря

И сердце человечье — для тебя,

      Могучий Бог Теотиуакана!»


Столетий тени пронеслись как миг,

Тот город мёртв, как ни был он велик...

Лишь шёпот тихий средь руин возник:

      «Ну где ж ты, Бог Теотиуакана?»


О Души, что над бездною текут,

Когда в руинах ящерицы ждут,

Я слышу голос ваш... И Души чтут

      Всё прошлое Теотиуакана.


О Дух и Страж той странной, злой земли,

Ужель у нас с тобой пути одни?

И я молюсь в святилище резни

      Во времена Теотиуакана?..




Тэги: поэзия
Статья написана 11 июня 2019 г. 13:28

83 года назад Роберт И. Говард, широко известный в очень узких кругах читателей журнала Weird Tales автор, ранним утром узнал, что его мать уже не выйдет из комы. Тогда он сел за печатную машинку и написал последние в жизни строки:


All fled, all done, so lift me on the pyre;

The feast is over and the lamps expire.


Исчезло всё. Закончен труд печальный.

В костёр меня взнесите погребальный.


— после чего вышел из дома, сел в автомобиль и застрелился.

В день памяти Роберта Ирвина Говарда предлагаю вам несколько переводов его стихов, в исполнении моём и Марка Калласа.

Поэзия Мастера замечательна, она так же ярка и динамична, как проза, но, увы, пользуется гораздо меньшей известностью. Вот энтузиасты и пытаются в меру скромных сил исправить эту ситуацию...




Роберт И. Говард (22 января 1906 — 11 июня 1936)







  Подписка

Количество подписчиков: 155

⇑ Наверх