Статья написана 13 апреля 2020 г. 14:20
Свои упражнения в переводе поэзии я не забросил, а наоборот, расширил область, так сказать, изысканий. Поскольку начинал я с произведений Роберта И. Говарда, то логично было обратить внимание и на стихи других писателей, входивших с ним в одни и те же литературные круги или близких ему по духу и/или по букве. Но вот настал момент, когда я перелетел через океан и взялся аж за британцев (и британок).
Вот несколько стихотворений, переведённых в последнее время. Три из них имеют в основе своей мифологические образы (одно — только в названии, и я до сих пор не могу понять, как это название связано непосредственно с текстом стихотворения).
Оригинал
Перевод
Briseis
Charles Williams
The footfalls of the parting Myrmidons
And countercries of leaguer and of town
Are hushed behind her as the silks drop down;
Alone she stands and wonderingly cons
Heads circleted with gold or helmed with bronze;
Higher her eyes, from crown to loftier crown,
Creep, till they fall, nigh blasted, at the frown
Of Argos,—throned in his pavilions,
And mid his captains wrathfully aware
How the plague smites the host, how by the sea
Beyond the ships, with vengeful prayer and oath,
Rages the young Achilles; of whose wrath,
Innocent, ignorant, a captive, she
Sees but the dropped staff on the voided chair.
Брисеида [1]
Чарльз Уильямс
Мирмидоняне скрылись за спиной,
Шум города и лагеря умолк,
Когда за нею опустился шёлк.
Она одна стоит... Пред нею — строй
Людей; на головах у них блестит —
То злато с бронзой. Взгляд на этот полк
Она стремит всё выше — главный волк
Среди других царём шатра сидит.
Хоть в окруженьи полководцев, он
Всё знает: к войску уж пришла чума;
Смельчак и молодой герой Ахилл
Пришёл во гнев, с проклятьем возопил.
Ей невдомёк — ведь пленница сама
Лишь видит посох, брошенный на трон.
Переведено совместно с Александрой Мироновой.
Чарльз Уильямс (20 сентября 1886 — 15 мая 1945)
Victory
C. S. Lewis
Roland is dead, Cuchulain's crest is low,
The battered war-rear wastes and turns to rust,
And Helen's eyes and Iseult's lips are dust
And dust the shoulders and the breasts of snow.
The faerie people from our woods are gone,
No Dryads have I found in all our trees,
No Triton blows his horn about our seas
And Arthur sleeps far hence in Avalon.
The ancient songs they wither as the grass
And waste as doth a garment waxen old,
All poets have been fools who thought to mould
A monument more durable than brass.
For these decay: but not for that decays
The yearning, high, rebellious spirit of man
That never rested yet since life began
From striving with red Nature and her ways.
Now in the filth of war, the baresark shout
Of battle, it is vexed. And yet so oft
Out of the deeps, of old, it rose aloft
That they who watch the ages may not doubt.
Though often bruised, oft broken by the rod,
Yet, like the phoenix, from each fiery bed
Higher the stricken spirit lifts its head
And higher-till the beast become a god.
Победа
К. С. Льюис
Роланд уж мёртв, Кухулин также пал,
Сам дух войны повержен до сих пор;
Изольды губы и Елены взор
Померкли, и огонь из них пропал.
В лесах не стало фей, дриад уж нет
Среди дерев; не вострубит Тритон
Над нашими морями. Авалон
Далёко — спит Артур там много лет.
Травою вянут древние стихи
И тлеют, словно старое тряпьё.
Все те поэты — просто дурачьё,
Кто памятник мечтал свой возвести.
Ведь вянет всё, но человечья суть
Не просто увяданья ждёт — она
Ведёт с тех пор, как в мире рождена,
Борьбу с Природой, чтоб найти свой путь.
Везде война, и в битвах слышен клич
Берсеркеров. Природа, между тем,
Частенько восстаёт: напомнить всем,
Какой в её руках хранится бич.
Хватает же Природе и потерь,
Но фениксом из пламени встаёт.
Главу всё выше, выше вознесёт,
Пока не сделается богом зверь.
Переведено совместно с Александрой Мироновой.
К. С. Льюис (29 ноября 1898 — 22 ноября 1963)
Trouble With Tezcatlipoca
Tevis Clyde Smith
(To Gene Day)
The road was narrow: rocky, rough terrain.
The car in front lurched on. The shadows fell
Across its path. The moon began to wane.
The trees looked like lost souls exiled from hell.
There was no way to pass the other car.
The road did not have space for two abreast.
Our lights were dim, and did not carry far
As we drove toward the town of Devil's Nest.
The weary miles went by. My Model T
Choked once or twice as though its trip was through.
I wondered how much longer it would be
Before we reached a town long overdue.
And then I saw an open space ahead.
I gave my car the gas to gather speed
So I could get to town and go to bed
To find the sleep for which I had such need.
I did not sleep that night, or nights to come,
Nor have I been that road for fifty years:
I passed the car, then drank a pint of rum
As I raced on to try to kill my fears.
There was no one inside the other car—
Only two hands, both severed at the wrists,
Had held the road through jolt and bump and jar:
Only two hands, two ghastly bleeding fists.
Беда с Тескатлипокой
Тевис Клайд Смит
(Джину Дэю [2])
Узка дорога — каменный проезд.
Неспешно впереди машина шла.
Луна за тучи скрылась — тень окрест.
Деревья адская укрыла мгла.
Машину предо мной не обойти,
Здесь всё же не разъехаться вдвоём.
Светили наши фары тускло. Мы
Стремились в город Дьяволов Притон.
Минули мили. Мой автомобиль
Споткнулся раза два иль три, совсем
Заглохнуть будто он теперь решил.
Где город? — вдаль глядел я между тем.
Свободное пространство! Жму на газ,
Ускорить чтоб автомобиля бег.
Вот-вот объеду этого сейчас,
А дальше город — там найду ночлег!
Той ночью — и не счесть ночей ещё! —
Не спал я. Той дорогой не ходил
С полвека. Только обогнал его,
И в городе страх в роме утопил.
В машине, что я обошёл в пути, —
Всё пусто. Та картина мозг прожгла:
Лежали на баранке кулаки —
С отрубленных запястий кровь текла.
Первая публикация: журнал «Fantasy Crosswinds», февраль 1977.
Танит Ли (19 сентября 1947 — 24 мая 2015)
Parting
Tanith Lee
Cool, your hair drifts like water,
As you move in this ancient sunrise dance
Which began with the first girl at the first well,
Her arms and yours like the necks of swans,
Twining the red pitcher.
This is how I shall remember you all my life.
This clear crystal daybreak thing,
After the night's sharing, the lamp, the dark,
The shelter of love.
So, in the wine-press of battle,
Trampled into a strong drink for death,
So in the marshes, and the bitter places,
In the rusty tents,
Hungry and thirsty, far from all wells,
And afraid,
So in pain and loss, so in dying, if some god wills it,
I will remember you, and your floating hair,
Turning and smiling, you, lifting the red pitcher from the well,
Like a dream not vanished with sleeping.
You must not weep now
That the charm of ivory you are pressing into my palm
Is too little.
It was so simple for you to give me something beautiful
To carry forward to the world's end.
It was so simple for you to give me something beautiful.
Расставание
Танит Ли
Твои волосы как вода,
Когда кружишь в древнем танце восхода,
Что начат был первой девой у колодца
Первого, а руки её и твои
Оплели красный кувшин.
Так и помнить буду тебя всю жизнь мою.
Чистый хрустальный рассвет
После атаки ночи, лампы, тьмы —
В укрытье любви.
Такую тебя, в сраженьи,
Почти что превращённую,
Как виноград в вино под прессом
Превращается; такую —
В болотах и старых шатрах,
Жаждущую,
Во страхе от боли, потери; коль только
Бог захочет, запомню тебя и улыбку
Твою; тебя, которая тянет кувшин из колодца, —
Как сон, что не исчезнет в яви.
Не плачь же теперь,
Что чары твоей белой ладони в руке моей
Столь малы.
Тебе так просто было подарить мне красоту,
На край света чтобы унести.
Тебе так просто было подарить мне красоту...
Первая публикация: сборник «Unsilent Night», 1981.
Примечания:
К стихотворению «Брисеида»:
1. Персонаж древнегреческой мифологии. Сюжет данного стихотворения основан, по-видимому, на том эпизоде, когда Брисеиду, наложницу Ахилла, захватил вождь греческого войска Агамемнон.
К стихотворению «Беда с Тескатлипокой»:
2. Джин Дэй (Gene Day); настоящее имя — Говард Юджин Дэй (Howard Eugene Day; 1951 — 23 сентября 1982) — канадский художник, известный своей работой в «Marvel Comics» , а также активным сотрудничеством с фэнзинами 1970-х годов.
Статья написана 22 января 2020 г. 13:17
Вот и наступила очередная годовщина со дня рождения Роберта Ирвина Говарда. Каждый раз к этой дате пытаюсь что-нибудь придумать этакое в честь именно техасского писателя, но в этот раз рамки несколько расширились...
В общем, в прошлом году я начал переводить поэзию, и как-то меня затянуло... И естественно, хотелось перевести что-нибудь достойное к дню рождения Говарда! Начал изыскивать материал, решил, что было бы неплохо перевести сразу несколько стихов вместо одного. Потом вспомнил, что и у ещё одного мощного автора день рождения неподалёку от техасца — а у него ведь тоже масса поэзии, её тоже ещё переводить и переводить!
Вот так и получилось такое мероприятие... или, скорее, операция... под названием «Стихомарафон»! С 13 января, дня рождения Кларка Эштона Смита, по 22 января, день рождения Роберта Ирвина Говарда, я и представил на суд общественности десять переводов — по пять на брата!
Теперь пришла пора собрать их здесь все вместе, чтобы не затерялись.
Оригинал
Перевод
The Dragon-Fly
Clark Ashton Smith
By the clear green river,
One afternoon in early autumn,
A dragon-fly with crimson wings alit
On the white thigh of my beloved;
And, ever since it flew,
More fully have I known the loveliness
And the transiency of days;
And love and beauty burn within me
Like the piled leaves of blood and amber
That burn at autumn's ending.
Первая публикация:
сборник «Selected Poems», 1971.
Стрекоза
Кларк Эштон Смит
У зелёной речушки
По осени ранней однажды
Малиновокрылая стрекоза
Присела на бедро моей любимой;
С тех пор, как она прилетела,
Я познал глубоко
Скоротечность и прелесть дней;
Горят во мне любовь и красота,
Как опавшие листья кровью и янтарём
На исходе осени сгорают.
Опубликовано:
13.01.2020.
* * *
Robert Ervin Howard
Dark are your eyes
Hinting of mystery.
Silky your hair, rippling through my fingers.
Like mystic pools of the Orient,
Like pools in the gardens of an emperor
Are your eyes, alluring, beckoning to unknown depths.
Like the mystic web of the Grecian goddess
Where she spun in the garden of Olympia,
Like the mystic gold that filters through the sparkling air
Hailing the sun-rise, are your tresses.
Первая публикация:
сборник «The Last of the Trunk Och Brev I Urval», 2007.
* * *
Роберт Ирвин Говард
Темны твои очи,
Намекают на тайну.
Твоих волос шёлк пропускаю сквозь пальцы.
Подобны омутам загадочным Востока,
Водоёмам в садах императора
Твои глаза — зовут, манят в неведомую глубь.
Подобны загадочной пряже Эллады,
Что богиня сплела в олимпийском саду,
И злату подобны, в эфире загадочно реющему, —
Встречают солнца восход твои локоны.
Опубликовано:
14.01.2020.
Recompense
Clark Ashton Smith
Ah, more to me than many days and many dreams,
And more than every hope, or any memory,
This moment, when thy lips are laid immortally
On mine, and death and time are shadows of old dreams.
Now all the crownless, ruined years have recompense:
In one supreme, undying hour of light and fire,
The many moons and suns have found their one desire—
When in the hour of love, all life has recompense.
Первая публикация:
сборник «Ebony and Crystal», 1922.
Награда
Кларк Эштон Смит
Ах, это больше многих дней и многих снов,
И больше памяти, мечтаний, сладких грёз —
Он, этот миг, который поцелуй принёс;
Для нас и смерть, и время — тени старых снов.
Теперь и годы прошлые своих наград
Дождались в этот высший час; в ореоле света —
Сияньем многих солнц и лун — вся зажглась планета;
Явился час любви и жизни всей наград.
Опубликовано:
15.01.2020.
Dance Macabre
Robert Ervin Howard
I saw the grass on the hillside bend
Beneath no mortal shoon;
A demon ran where the sward began
And capered in the moon.
Black as Nubia was his skin,
Naked as night he stood,
And he danced to a hidden violin
Deep in the still black wood.
On the swarded hill he leaped and sprang,
Where the brooding nightwinds pass,
As if he would tread the stars down
And trample them in the grass.
He trod a measure dark and strange,
It was old when Time began,
In darksome glory he stepped the story
That vaunted the fall of Man.
Первая публикация:
фэнзин «Weirdbook» № 12, 1977.
Dance Macabre
Роберт Ирвин Говард
Трава примята на холме:
То дьяволов башмак
Прошёл по ней, когда к луне
По склону прыгал враг.
Он чёрный как нубиец был,
Как ночь он был нагой,
И в танце демонском кружил
Под скрипки тайной вой.
На дёрне прыгал и скакал —
С ветрами вперегон,
Как будто звёзды с неба брал —
В траву кидал их он.
И нечестивый танец этот —
Даже Времени древней.
Той пляской смерти восславят черти
Весть о гибели Людей.
Опубликовано:
16.01.2020.
The Unfinished Quest
Clark Ashton Smith
In years no vision shall aver,
In lands no dream may name,
Tow'rd alien things what longings were,
And thence what languors came!
For each horizon straightly sought,
With fealty to the stars,
What death and weariness were bought,
What bitterness, what bars!
I waken unto years afar,
And find the quest made new
In Earth, that was perchance a star
Unto my former view.
Первая публикация:
сборник «The Burden of the Suns», 1977.
Незавершённый поиск
Кларк Эштон Смит
В виденьях — годы не узреть,
Во снах — земель тех нет,
Иных существ могли воспеть —
Теперь нейдёт куплет.
Искали звёзды — им верны,
За горизонтом — взгляд,
Хоть знали: смерти суждены
И горечь от утрат!
Живу давно я на Земле.
Здесь новый поиск я
Узрел — тот мог сиять во мгле
Для прежнего меня.
Опубликовано:
17.01.2020.
Remembrance
Robert Ervin Howard
Eight thousand years ago a man I slew;
I lay in wait beside a sparkling rill
There in an upland valley green and still.
The white stream gurgled where the rushes grew;
The hills were veiled in dreamy hazes blue.
He came along the trail; with savage skill
My spear leaped like a snake to make my kill —
Leaped like a striking snake and pierced him through.
And still when blue haze dreams along the sky
And breezes bring the murmer of the sea,
A whisper thrills me where at ease I lie
Beneath the branches of some mountain tree;
He comes, fog-dim, the ghost that will not die,
And with accusing finger points at me.
Первая публикация:
журнал «Weird Tales», апрель 1928.
Воспоминание
Роберт Ирвин Говард
Минуло восемь тысяч лет с тех пор,
Как человека погубил. Я ждал
Его в долине тихой — лишь бежал
Ручей со мною рядом. Хоть средь гор
Стелился голубой туман, обзор
Был мне открыт... Гляжу: идёт! Я сжал
Оружие в руке. Удар! Попал!
Копьё — насквозь: силён был мой напор.
И всё ж — туман растает целиком,
И море зашумит, волной маня,
Меня настигнет шёпот, а потом
Под деревом в горах увижу я
Немёртвый призрак, что своим перстом
Укажет в обвиненьи на меня.
Опубликовано:
18.01.2020.
Fire of Snow
Clark Ashton Smith
Pale fire of snow had lit the dusk for me:
Astray with mind half-consciously intent
I had not thought the wood so imminent—
Pregnant with pine and sombre cypress-tree.
Darker than sleep, and mute with mystery
Like far-off death, where questing dreams are spent,
Their winding caverns deepened as I went
Therein, and paused in old expectancy.
Pale fire of snow had lit the dusk for me....
But the black stillness held where once the wind
Had parted boughs in music, that the gleam
Of stars might enter; all was strangely blind,
Like midnight thickening 'neath the middle sea—
Filled with the silence of a time-slain dream.
Первая публикация:
журнал «Poetry», июль 1915.
Огонь снегов
Кларк Эштон Смит
Сквозь сумерки расцвёл огонь снегов:
Не знал в полусознаньи я, что лес
Меня блуждать заставит — я исчез
Средь кипарисов, сосен, мрачных снов...
Он тёмен, нем, как тайна бытия,
Как смерти отдалённой тяжкий вес...
И вот вошёл туда, под древ навес,
И замер в долгом ожиданьи я.
Сквозь сумерки расцвёл огонь снегов...
Но чёрное беззвучье было там,
Где раньше ветер музыкой звенел,
Где звёздным был простор открыт лучам.
Теперь всё странно слепо — и без слов
Всем лесом бог полночный завладел.
Опубликовано:
19.01.2020.
Nocturne
Robert Ervin Howard
Night falls
On ruined walls
And towers hoary,
A star gleams
On vanished dreams—
Forgotten glory.
Dim shades
Haunt the glades
For trystery.
The pale night
Glitters white
With mystery.
Breezes shake
The silver lake
Waves quiver.
Shadows leap
Sway and sleep
Along the river.
Первая публикация:
фэнзин «Weirdbook» № 11, 1977.
Ноктюрн
Роберт Ирвин Говард
Ночь летит
На ветхий скит,
На седые башни;
Свет звезды —
На отзвук мечты,
Славы вчерашней.
Тусклый мрак —
Теней лишь знак —
Лежит на поляне;
Ночь бледна,
Сияет тайной она
В этом месте свиданий.
Лёгкий бриз
Стремится вниз,
Будя в озере волны;
Вдоль реки —
Теней прыжки
И покой — полный.
Опубликовано:
20.01.2020.
Sonnet
Clark Ashton Smith
Empress with eyes more sad and aureate
Than sunset ebbing on a summer coast,
What gold chimera lovest thou the most—
What gryphon with emblazoned wings elate,
Or dragon straying from the dim estate
Of kings that sway the continents uttermost
Of old Saturnus? Or what god, or ghost,
Or spacial demon for thy spirit's mate
Art fain to choose? . . . Howbeit, in thy heart,
Though void as now to vision and desire
The days and years deny thee, shall abide
The passion of the impossible, the pride
Of lust immortal for the monstrous ire
And pain of love in scarlet worlds apart.
Первая публикация:
журнал «Weird Tales», апрель 1929.
Сонет
Кларк Эштон Смит
Императрица, взор твой золотой
Сияет ярче, чем закатный блик.
Какой химеры страсть влечёт твой лик,
Какой грифон любуется тобой?
Иль тот дракон с Сатурна — выбор твой? —
В туманной дымке он взлетает вмиг
Над континентами. Иль твой двойник —
Пространства демон, — или бог какой,
Иль призрак... — на кого же, словно взмах,
Падёт твой выбор? В сердце у тебя
Нет чувств и нет желаний в этот час.
Спустя эоны пробудится глас —
Глас страсти, ярости... И вот — жива
Вся боль любви в разрозненных мирах.
Опубликовано:
21.01.2020.
Moon Mockery
Robert Ervin Howard
I walked in Tara's wood one summer night,
And saw, amid the still, star-haunted skies,
A slender moon in silver mist arise,
And hover on the hill as if in fright.
Burning, I seized her veil and held her tight:
An instant all her glow was in my eyes;
Then she was gone, swift as a white bird flies,
And I went down the hill in opal light.
And soon I was aware, as down I came,
That all was strange and new on every side;
Strange people went about me to and fro,
And when I spoke with trembling mine own name
They turned away, but one man said: “He died
In Tara Wood, a hundred years ago.”
Первая публикация:
журнал «Weird Tales», апрель 1929.
Насмешка луны
Роберт Ирвин Говард
В лес Тары летней ночью я забрёл,
И там, где звёзды плыли в небесах,
Увидел серп луны — и будто страх
Меня заставил встать. Лишь ореол
Луны я видел... и вуаль отвёл
С её лица — и обнял впопыхах.
Горел, но обнимал. Как крыльев взмах —
Она умчалась... Я с холма сошёл.
И вскоре понял я, что странно всё
И ново для меня со всех сторон,
И люди все вокруг меня молчат.
Когда ж я имя им назвал своё,
Один старик сказал: «В лес Тары он
Ушёл и умер там сто лет назад».
Опубликовано:
22.01.2020.
Статья написана 30 ноября 2019 г. 17:18
В последнее время стал активно переводить поэзию, потому что вижу: мало кто этим занимается. Хотя меня самого результаты удовлетворяют не всегда, тем не менее, продолжаю заниматься этим делом (вдруг кого ещё заинтересую? — кого-то, чувствующего поэзию в большей степени, чем я), и теперь уже перешёл на творчество других поэтов, хотя начинал исключительно с Роберта И. Говарда.
Вот несколько стихотворений, переведённых этой осенью (можно уже сказать, минувшей осенью). Все они довольно мрачны, но вместе с тем ярки и красочны. Два из них посвящены цивилизациям Мезоамерики, ещё два обращаются к европейской тематике (преобладает Северная Европа).
Оригинал
Перевод
Teotíhuacán
Alice l'Anson
I sing of pagan rites that long ago
Ruled the great city lying far below
The twin volcanoes' hoary bridge of snow—
I sing the song of Teotíhuacán!
Deep in the womb of Time in which I see
The drama of a dead idolatry!—
I hear old voices chanting now in me
The mystic song of Teotíhuacán!
"The red dawn shimmers on Tezcoco's lake,
O City of the Priests, awake, awake!
It is another Feast Day of the Snake,
The Serpent God of Teotíhuacán!
"Behold the flaming signal in the skies!
The dawn is red!—today a victim dies!
O hear, o hear his agonizing cries,
Great Serpent God of Teotíhuacán!
"Upon the stone his writhing form is laid—
His blood spurts redly from the 'itxly' blade—
With his dripping heart an offering is made,
To the mighty God of Teotíhuacán!"
Shadows of centuries! still the grow apace
While Mystery hovers o'er the solemn place
Whose ruins whisper in this year of grace:
"Where is the God of Teotíhuacán?"
O Souls that cross again the yawning deep
While round these monuments the lizard creep,
I feel your ghostly contact as you keep
Your vigils in old Teotíhuacán!
O Spirit Guardians of this grim terrain,
Has Karma bound us with the selfsame chain?
Did I, too, worship at that gory fane,
Long years agone... in Teotíhuacán?
Теотиуакан
Элис л'Ансон
Пою я про языческий обряд,
Что совершался много лет назад
Там, где стоял вблизи вулканов град, —
Пою я песнь Теотиуакана!
В потоке Времени, на глубине
Язычников я вижу как во сне,
И шепчут голоса, поют во мне
Чудную песнь Теотиуакана!
«Над озером Тескоко — свет зари,
О Град Жрецов, проснись, живи!
Вот новый день и новый пир Змеи!
Будь славен, Бог Теотиуакана!
Рассветный луч — светило вмиг взойдёт,
И человек на алтаре умрёт!
Послушай же, Бог-Змей, как он орёт!
Великий Бог Теотиуакана!
Да, жертва здесь, на камне алтаря.
Нож ицли [1] — за работу! Вот заря
И сердце человечье — для тебя,
Могучий Бог Теотиуакана!»
Столетий тени пронеслись как миг,
Тот город мёртв, как ни был он велик...
Лишь шёпот тихий средь руин возник:
«Ну где ж ты, Бог Теотиуакана?»
О Души, что над бездною текут,
Когда в руинах ящерицы ждут,
Я слышу голос ваш... И Души чтут
Всё прошлое Теотиуакана.
О Дух и Страж той странной, злой земли,
Ужель у нас с тобой пути одни?
И я молюсь в святилище резни
Во времена Теотиуакана?..
Первая публикация: журнал «Weird Tales», ноябрь 1930.
Страница из журнала «Weird Tales» (ноябрь 1930); оформление художника Кёртиса Чарльза Сенфа
In Mayan Splendor
Frank Belknap Long, Jr.
In dim dreams and shadowed memories
Of fabled cities I have dwelt apace;
And from strange springs and guardian trees
Have slaked my thirst, and scornful of the face
Of harsh reality have stooped to trace
Dark figures on the sands of alien keys:
In Mayan splendor I have spanned the seas
And clothed myself in legendary grace.
In Copan I have dwelt where serpent stones
And skies of dusky violet merge to form
A glimmering gate of wonder whereto bones
Of warrior dead are gathered in a storm
Of whirling clouds and crimson flames that roar
Beneath the sky-vault where great condors soar.
В роскоши майя
Фрэнк Белнап Лонг
В осколках памяти и смутных грёз
Жил в легендарных городах я, там,
Где удивительный источник нёс
Поток — мне жажду утолить и вам,
Видения, что по чужим следам
Прошли. Я роскошь майя, как колосс,
Накинул на себя — и всю принёс
Мифическую благодать морям.
В Копане, где змеиный монолит
С лиловым небом очень схож, я жил.
Вот там врата, в которых свет дрожит.
Багровый вихрь, что из седых могил
Все кости воинов в себя вобрал,
Унёс их ввысь, где кондор правит бал.
Первая публикация: журнал «Weird Tales», апрель 1934.
Сборник поэзии Фрэнка Белнапа Лонга (Arkham House, 1977); иллюстрация на обложке Стивена Фабиана
Three Kings
Poul Anderson
Three kings rode out on the road to Hell,
And ravens flew on the gale.
The night wind rang like an iron bell.
And hissed with sleet and hail.
Three kings rode out where the night wind runs,
And on, to Death's highway:
The king of the Britons, the king of the Huns,
And the king of Norroway.
The king of the Britons was crowned with gold,
And rode on a stallion white.
"Oh, all men gang when they are told,
But I go not in fright.
A goodly king who loved his folk;
And guarded them with the rod,
With stake and gallows against themselves,
Will surely go to God."
The king of the Huns was capped with steel,
And rode a stallion red.
"Oh, truly proud my fathers feel,
Of me who crowned my head,
Halfway around a world in pain.
Which I did mightily win;
And I go home to my fathers' fane,
And not to the evil Djinn."
And the king of Norway was helmed with wings.
And rode a stallion gray.
"Oh, fiercely glad my heart now sings;
Odin guests me today.
I died in bed; I vowed I hung
Full many a screaming thrall.
On Odin's tree, with runes on tongue.
I go now to his hall."
Three kings rode down to the depths of Hell;
And the bloody-breasted hound
Howled as they rode into black halls fell,
Icy beneath the ground.
Three kings a fine old judgment won
From the high gods' lips that day:
The Devil took the Briton, the Djinni took the Hun,
And Hel took Norroway!
Три короля
Пол Андерсон
К дороге в ад пришли три короля —
Над ними вран кружил,
И ветер ночи снег бросал, скуля,
И дождь стеною лил.
А короли — вперёд, где ветра звон, —
Все трое как один:
Был первый бритт, второй был гунн... и он —
Норвежский властелин.
В златой короне бриттский был король,
На белом жеребце.
«О, людям суждена плохая роль,
Их плаха ждёт в конце.
Хоть казнями народ оберегал,
Правитель не был плох,
И вот он с гордостью стремится в рай —
Его приимет Бог».
А повелитель гуннов был как сталь,
На красном он коне.
«О, слава, слава предкам — прочь, печаль! —
Венец надели мне.
Полмира с ним я от жары до льдов
Прошёл, как гром с вершин.
Я грабил, убивал — и в дом отцов
Скачу... С дороги, Джинн!»
Норвегии правитель вдаль скакал,
Был серый конь под ним.
«О счастье, сердцем я теперь узнал:
Вся жизнь прошла как дым.
И еду к Одину на пир сейчас,
Хоть сном я отошёл [2]:
Кричащих жертв я убивал не раз —
Богов же не подвёл».
Спустились в преисподню короли...
Вой адовых собак
Сопровождал их, сколько кони шли
По залам — в полный мрак.
Был суд богов... когда ж он миновал,
Достигли ль трое цели? —
Взял бритта Дьявол, гунна Джинн забрал,
Норвег достался Хели [3].
Первая публикация: журнал «Amra», октябрь 1975.
Страницы из журнала «Amra» (октябрь 1975); иллюстрация Роя Кренкеля
Vikings
Mervyn Peake
The crash of the turbulent sea is around us, about us, below;
The green ice shimmers above us, as we steer through the jet-back floe;
The sun is a blood-red disc that reddens a Polar sea —
And the Viking men are abroad again,
Bending the stout pine-oars again,
Exploring the wonderful world again,
Questing an unknown sea.
The 'Winged-hats' nod to the rowing, their rugged faces scan
The ice-green land of perpetual snow, unknown to the ways of man;
The oars dip deep in the brine, and the shields along the side
Clank, as the ship bursts for'ard again,
Bucking her nose in the Polar rain,
Cutting through unknown seas again,
Testing an unknown tide.
Proud, though torn, is her bellying sail, with the Crimson Eagle thereon,
Proudly erect is the Dragon's head, though its colour had long since gone;
But the ship is hardy and tough, and the men are hardy as she,
When their Viking ships are abroad again,
Daring the uttermost wrath of the main,
Exploring the wonderful earth again,
Daring the wonderful sea.
Викинги
Мервин Пик
И море бушует вокруг и под нами, с любой стороны;
И молнии рядом сверкают, когда мы на гребне волны;
И красное солнце глядит на просторы морей —
То викинги ходят за Краем вновь,
Тяжёлые вёсла в работе вновь,
И люди чудесный мир ищут вновь
Среди полярных морей.
И дружно кивают крылатые шлемы гребцов,
Их лица суровы... Кругом лишь снега — это путь храбрецов.
Щиты на бортах судна лязгают, вёсла идут вверх и вниз,
И викингам дождь не страшен опять,
Когда ищут новой земли хоть пядь
Среди неизведанных волн — опять
Уходят в долгий круиз.
Хоть парус и порван, алеет на нём величавый орёл,
Драконья глава возвышается гордо, хоть цвет и сошёл,
Но судно-то крепко, и так же крепки моряки на борту.
Плывут они дальше, за Край, ещё —
Отважных побед вести долгий счёт
Над морем; мечтать ещё и ещё,
Что землю они найдут.
Первая публикация: журнал «Cassell’s Magazine», март 1932.
Примечания:
К стихотворению «Теотиуакан»:
1. Ицли (Itzli — «Нож») — здесь: ацтекский нож для жертвоприношений.
К стихотворению «Три короля»:
2. У скандинавов славной считалась только смерть на поле боя, после которой воин отправлялся в Вальхаллу (др.-сканд. Valhöll — «чертог мёртвых»), где он сражался с другими, а после — пировал за общим столом. Умершим во сне в своей постели путь туда был заказан.
3. Хель (др.-сканд. Hel) — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма).
Статья написана 11 июня 2019 г. 13:28
83 года назад Роберт И. Говард, широко известный в очень узких кругах читателей журнала Weird Tales автор, ранним утром узнал, что его мать уже не выйдет из комы. Тогда он сел за печатную машинку и написал последние в жизни строки:
All fled, all done, so lift me on the pyre;
The feast is over and the lamps expire.
Исчезло всё. Закончен труд печальный.
В костёр меня взнесите погребальный.
— после чего вышел из дома, сел в автомобиль и застрелился.
В день памяти Роберта Ирвина Говарда предлагаю вам несколько переводов его стихов, в исполнении моём и Марка Калласа.
Поэзия Мастера замечательна, она так же ярка и динамична, как проза, но, увы, пользуется гораздо меньшей известностью. Вот энтузиасты и пытаются в меру скромных сил исправить эту ситуацию...
Роберт И. Говард (22 января 1906 — 11 июня 1936)
Оригинал
Перевод
The Heart of the Sea's Desire
The stars beat up from the shadowy sea,
The caves of the coral and pearl,
And the night is afire with a red desire
For the loins of a golden girl.
You have left your girdle upon the beach,
And you wade from the pulsing land,
And the hot tide darts your secret parts
That have known one lover's hand.
The hot tide laves your rounded limbs,
That his subtle fingers part,
And the sea that lies between your thighs
Is the heart of the Night's red heart.
In the days to come and the night to come,
And the days and the nights to be,
A babe you shall hold to your breast of gold
As you croon a lullaby;
A babe with the cry of a wind-racked gull,
That shall grow to a round-limbed girl
With strange cold eyes like the sea that lies
In the caves of coral and pearl.
Her soul shall be as an ocean wind,
Restless her feet shall be,
And she shall be part of the Night's red heart,
And the heart of the sounding sea.
And your man who lies by your side at night,
He is not your daughter's sire;
For she is the babe of the hungry Night,
And the heart of the sea's desire!
Первая публикация: сборник «Always Comes Evening», 1957.
Страсть морского сердца
Звёзды отражены в тёмном море ночном,
Лагуны кораллов полны,
И пылает вся ночь любовным огнём
К бёдрам девы, чьи кудри златы.
Свою девичью честь ты оставила здесь,
И уходишь от шепчущих волн.
Ты уходишь одна, но волны тепла
Тебя трогают там, где был он.
Омывает тебя неспокойный прилив,
Там, где пальцы ласкали его,
И пенное море меж бёдер твоих —
Сердце Сумрака самого.
Дни и ночи минуют, будут ночи и дни,
И однажды своею рукой
Малышку прижмёшь к своей нежной груди,
Баюкая песней морской;
Дитя с криком чайки крылатой в свой срок
Станет девой, чьи кудри златы,
Как на пляже том золотой песок,
А в глазах — цвет морской волны.
Будет сердце распахнуто всем ветрам,
Непокорной будет душа.
И сойдутся в ней Сумрак и Океан,
Судьбу той девы верша.
И муж молодой, что в постели с тобой,
Не отец твоей дочери, нет;
То Сумрак ночной да мятежный прибой
Дали ей появиться на свет!
Перевод Марка Калласа.
The Sea Girl
My love is the girl of the jade green gown
And strange, inscrutable eyes;
She is slover far to smile than to frown
And her laugh is the wrath of the skies.
Her footsteps fall where the wild winds flee,
Her kiss is the touch of Fate;
And her love, the love that she gives to me
Is crueler than her hate.
The beautiful woman of human ken,
The ravish man's love away;
But my girl tramples the bones of men
And mingles their souls with spray.
Pensive and quiet and fraught with guile
She dreams when the gulls drift free,
But her strange lips bide white teeth and her smile
Is the song of the Lorelei.
Yet her wind-blown voice is an urge and the spur
That bids me follow her fast
Though I know that I, through my love of her,
Shall come to my death at last.
Shall lie in her arms mid the sea-deeps green
Where the dim, lost tides go down,
Yet I would not trade for a white-armed queen
My girl of the jade green gown.
Первая публикация: журнал «Whispers» № 4, июль 1974.
Морская дева
Любовь моя — дева в изумрудных одеждах,
С поволокою тайны в глазах;
Чаще хмурит чело, улыбается реже,
Смех её — что гроза в небесах.
Шаги её слышу сквозь бури и ветер,
Её поцелуи — злой Рок;
Дар любви, что вручила она моему сердцу,
Страшнее, чем ярость её.
Девы рода людского с ледяными глазами
Похищают мужские сердца;
Она же играет мужскими костями,
Их души свергает во мрак.
Тиха и печальна, чревата коварством,
Сладко спит, видя чайки полёт,
Но вдруг улыбнётся — и в подводное царство
Песней Лорелеи [1] зовёт.
И голос её, призывный, обманный,
Меня манит к ней вновь и вновь,
Хоть ведаю я: дорогой той странной
Смерть обрету, не любовь.
Буду мёртвым лежать на руках её белых,
Среди моря зелёных волн,
И всё ж дева моя в изумрудных одеждах
Мне на свете милее всего.
Перевод Марка Калласа.
The Sea-Woman
The wild sea is beating
Against the grey sands;
The woman, the sea-woman,
Stretches her hands.
Her eyes they are mystic
And cold as the sea,
With slender white fingers
She beckons to me—
There are woods in the sea
Though the leaves are all grey,
The ocean’s pale roses
Lift dim in the spray.
I follow— I follow—
The grey sea-gull flies—
Ah, woman, sea-woman,
There’s death in your eyes.
Первая публикация: сборник «Singers in the Shadows», 1970.
Женщина из моря
Бросаются волны
На серый песок;
Краса из пучины
Над морем встаёт.
В глазах её тайна
И холод глубин,
И белые длани
Манят меня к ним —
Есть дебри морские
С седою листвой,
И бледные розы
В садах под водой.
Иду я, иду я —
На чаячий крик —
О женщина, взор твой
Погибель таит.
Перевод Марка Калласа.
Palace of Bast
She sits all day on an ebon couch
Where golden ruby-eyed leopards crouch.
Great black cobras, all the day,
In even measured cadence sway.
And close at her ivory shoulder stay.
And ever beside her, in her place.
Stands a maid with a panther’s face.
Holding a goblet brimming full
Of wine of a curious ebon shade.
And all the day on a golden skull
Bast taps with her fingernails of jade,
Making a music bitter and keen,
And her eyes burn with a brooding sheen—
And the cobras dance before their queen.
But night comes black, and the stars arise,
And the desert wind through the window sighs;
And Bast lets fall the silver sand
In a burning stream from her ivory hand,
And pale ghosts come from Shadowland.
The stars gleam on the sands below,
And the curtains waver to and fro;
And Bast revels with pallid shades
Who lived and loved her long ago.
Первая публикация: журнал «Chacal» № 2, весна 1977.
Дворец Баст
Она день за днём на диване проводит,
И к ней леопард золотистый приходит,
Ложится поближе... Будто бы в гости,
К ней кобры ползут, склоняются гроздью
К плечам её цвета слоновой кости.
И также всегда, постоянно с ней рядом
Служанка стоит с леопардовым взглядом.
В руках она держит высокий бокал
С вином — и оно будто чёрная тень.
Вот череп из золота — Баст по нему
Нефритовым ногтем стучит целый день.
Рождается музыка скорби, грусти...
И дума туманит взор — не отпустит.
Пред нею танцует змеиный сгусток.
Вот ночь наступает со звёздами в небе,
И ветер сквозь окна проносится в беге.
Песок серебристый, на пол стекая,
Бежит из руки Баст, дивно сияя.
Приходят фантомы Тёмного Края.
И падают отблески звёзд на песок,
Колышется занавес... Вновь пришли к ней
Её полюбовники прежних времён,
И Баст утопает в объятьях теней.
Перевод Дмитрия Квашнина.
Slumber
A silver scroll against a marble sky,
A brooding idol hewn of crimson stone,
A dying queen upon an ebon throne,
An iron bird that rends the clouds on high,
A golden lute whose echoes never die —
A thousand dreams that men have never known
Spread mighty wings and fold me when alone
Upon my couch in haunted sleep I lie.
Then rending mists, the spurring whisper comes
“Wake, dreamer, wake, your tryst with Life to keep!”
Yet, waking, still a throb of phantom drums
Comes hauntingly across the mystic deep;
Their echo still my thrilling soul chord thrums —
Which is the waking, then, and which the sleep?
Первая публикация: журнал «Magazine of Horror» № 30, декабрь 1969.
Дрёма
Вот небо — а под ним бежит река,
Вот истукан — застыл в раздумьи он,
Царица умирает — тяжкий стон,
Вот птах железный — мчится в облака,
И лютня — песня вечно будет течь...
Все сны, что людям не дано узнать,
Меня крылами станут обнимать,
В кровать лишь стоит одному мне лечь.
Вот пробужденье... Грёз прошёл туман.
«Вставай, сновидец, слышишь Жизни звон?» —
Мне шепчет явь... Я слышу барабан,
Манящий и зовущий вспять, где он
Волнует душу мне, в ней — ураган...
И всё же — что есть явь и что есть сон?
Перевод Дмитрия Квашнина.
The Chant Demoniac
I am Satan; I am weary,
For my road is long and hard
And it lies through regions dreary
Since the Golden Gates were barred.
(I wait, I wait at the Flaming Gate
I give men death and they give me hate.)
I am Satan, never resting
For the scourge is at my back.
Yonder soul, his crimes attesting,
To the fire, to the rack.
Yet another and another
Will the tally never cease?
Turn from sin, I beg, my brother,
Give a weary demon peace.
I am Satan, I am weary,
By the ever flaming sea;
Ye who tread my regions dreary,
Sinners, sinners, pity me.
Первая публикация: журнал «Weird Tales», зима 1989.
Дьявольская песнь
Я — сам Сатана, уставший
От тяжёлого пути.
В рай мне вход заказан — Павший
Может лишь во тьме брести.
(Кто в ад идёт, тем я смерть дарю,
В ответ — лишь ненависть получу.)
Я — сам Сатана, мгновенья
Отдохнуть я не могу.
Душ я вижу преступленья —
В адском пламени их жгу.
Так одна пройдёт, другая —
Кончится ли их поток?
Грешник-брат, не надо рая —
Дай передохнуть чуток.
Я — сам Сатана, уставший,
Жду у огненных морей.
Грешник, мой покой забравший,
Я прошу: ну пожалей...
Перевод Дмитрия Квашнина.
The Harp of Alfred
I heard the harp of Alfred
As I went o'er the downs,
When thorn-trees stood at even
Like monks in dusky gowns;
I heard the music Guthrum heard
Beside the wasted towns:
When Alfred, like a peasant,
Came harping down the hill,
And the drunken danes made merry
With the man they sought to kill,
And the Saxon king laughed in their beards
And bent them to his will.
I heard the harp of Alfred
As the twilight waned to night;
I heard ghost armies tramping
As the dim stars flamed white;
And Guthrum walked at my left hand,
And Alfred at my right.
Первая публикация: журнал «Weird Tales», сентябрь 1928.
Арфа Альфреда
Я слышал арфу Альфреда,
Когда спускался вниз,
И тёрн уж примерял в овраге
Чернь монашьих риз;
Я слышал арфу средь равнин, и Гутрум ей внимал
Средь опустевших городов, где жёг и убивал.
Вот Альфред, как простой певец,
Спустился к ним с холма,
Внимали даны во хмелю
Тому, чья голова
Была дороже золота, ведь этот молодец
Английский был король, кому они сулили смерть.
Я слышал арфу Альфреда,
И сумерки во тьме
Рассеялись, и призраки
Сражались в моём сне;
И слева Гутрум-дан шагал, кольчугою звеня,
И Альфред-сакс, король-арфист, шёл справа от меня.
Перевод Марка Калласа.
Fragment
And so his boyhood wandered into youth,
And still the hazes thickened round his head,
And red, lascivious nightmares shared his bed
And fantasies with greedy claw and tooth
Burrowed into the secret parts of him—
Gigantic, bestial and misshapen paws
Gloatingly fumbled each white youthful limb,
And shadows lurked with scarlet gaping jaws.
Deeper and deeper in a twisting maze
Of monstrous shadows, shot with red and black,
Or gray as dull decay and rainy days,
He stumbled onward. Ever at his back
He heard the lecherous laughter of the ghouls.
Under the fungoid trees lay stagnant pools
Wherein he sometimes plunged up to his waist
And shrieked and scrambled out with loathing haste,
Feeling unnumbered slimy fingers press
His shrinking flesh with evil, dank caress.
Life was a cesspool of obscenity—
He saw through eyes accursed with unveiled sight—
Where Lust ran rampant through a screaming Night
And black-faced swine roared from the Devil's styes;
Where grinning corpses, fiend-inhabited,
Walked through the world with taloned hands outspread;
Where beast and monster swaggered side by side,
And unseen demons strummed a maddening tune;
And naked witches, young and brazen-eyed,
Flaunted their buttocks to a lustful moon.
Rank, shambling devils chased him night on night,
And caught and bore him to a flaming hall,
Where lambent in the flaring crimson light
A thousand long-tongued faces lined the wall.
And there they flung him, naked and a-sprawl
Before a great dark woman's ebon throne.
How dark, inhuman, strange, her deep eyes shone!
Первая публикация: журнал «Weird Tales», декабрь 1937.
Отрывок
И так он вырастал, крепчал, мужал,
Но тьма над головой сгущала хмары,
И страстные, багряные кошмары,
Видений тёмных алчущий оскал
Скрывались в сердце, в закоулках потаённых —
Огромные, чудовищные лапы
Обшаривали его тело неуёмно,
И духи рыскали, когтисты и крылаты.
Всё глубже, глубже в лабиринт кривой
Теней, кровавых и иссиня-чёрных,
Иль серых, словно облака, беременны грозой,
Спускался он. И даже за спиною
Он слышал жуткий хохот упыриный.
Под сенью искорёженных дерев, в трясинах
Он увязал порой по самый пояс
И вырывался, издавая дикий возглас,
Когда бесчисленные слизистые пальцы
Сжимали и ласкали плоть страдальца.
Была жизнь скверной, будто яма выгребная —
Он видел ясно всё, глаза не закрывая —
Здесь Похоть правила да Ночь шальная,
И чернорылый вепрь рычал из бездны Ада;
Здесь трупы хохотали, озлобленны,
Разгуливая в мире, полном скверны;
Здесь зверь и монстр шествовали рядом,
Здесь исполняли бесы песнь безумья;
Младые ведьмы заголяли ягодицы,
Отплясывая в свете полнолунья.
Из ночи в ночь за ним шли вереницей
Все дьяволы, утягивая в залу,
Где в свете пламени от факелов багряных
Из тысяч языкастых лиц воздвигнут пьедестал.
И там, распят и обнажён, он наконец предстал
Пред тёмной женщиной на чёрном троне.
О, что за тайна мрачная скрывалась в её взоре!
Перевод Марка Калласа.
Moonlight on a Skull
Golden goats on a hillside black,
Silken hose on a wharf-side trull,
Naked girl on a silver rack—
What are dreams in a shadowed skull?
I stood at a shrine and Chiron died,
A woman laughed from the bawdy roofs,
And he burned and lived and rose in his pride
And shattered the tiles with clanging hoofs.
I opened a volume dark and rare,
I lit a candle of mystic lore—
Bare feet throbbed on the outer stair
And the candle faltered to the floor.
Ships that sail on a windy sea,
Lovers that take the world to wife,
What doth the harlot hold for me
Who scarce have lifted the veil of life?
Первая публикация: журнал «Weird Tales», май 1933.
Череп в лунном свете
Златорунные козы на чёрной скале,
Шёлковых парусов красота на причале,
Обнажённая дева в жемчугах, в серебре —
Иль иные виденья тот череп смущали?
Я стоял в древнем храме, где умер Хирон,
И звучал смех красавицы в сводах незримых,
Он сгорел, и восстал, снова жив и силён
И копытом разбил тенета плит могильных.
Я открыл книгу тайн, запалил чёрный воск —
И вдруг чьи-то шаги слышатся на ступенях,
И упала свеча бисером чёрных слёз,
Что застыл на полу, как и я, в изумленьи.
Корабли, что плывут по просторам морским,
Что готовы весь мир крепко стиснуть в объятьях,
Какой жребий меня ждёт средь судеб людских,
Коли я едва ли познал в жизни счастье?
Перевод Марка Калласа.
The Symbol
Eons before Atlantean days in the time of the world’s black dawn,
Strange were the kings and grim the deeds that the pallid moon looked on.
When the great black cities split the stars and strange prows broke the tide,
And smoke went up from ghastly shrines where writhing victims died.
Black magic raised its serpent head, and all things foul and banned,
Till an angry God hurled up the sea against the shuddering land.
And the grisly kings they read their doom in the wind and the rising brine,
And they set a pillar on a hill for a symbol and a sign.
Black shrine and hall and carven wall sank to eternal sleep,
And dawn looked down on a silent world and the blue unbroken deep.
Now men go forth in their daily ways and they reck not of the feel
Of the veil that crushed, so long ago, the world beneath its heel.
But deep in the seaweed-haunted halls in the green unlighted deep,
Inhuman kings await the day that shall break their chains of sleep.
And far in a grim untrodden land on a jungle-girded hill,
A pillar stands like a sign of Fate, in subtle warning still.
Carved in its blind black face of stone a fearful unknown rune
Leers in the glare of the tropic sun and the cold of the leprous moon.
And it shall stand for a symbol mute that men are weak and blind,
Till Hell roars up from the black abyss and horror swoops behind.
For this is the screed upon the shaft, oh, pallid sons of men:
“We that were lords of all the earth, shall rise and rule again.”
And dark is the doom of the tribes of earth, that hour wild and red,
When the ages give their secrets up and the sea gives up its dead.
Первая публикация: журнал «Ariel» № 1, осень 1976.
Символ
Над миром чёрный плыл рассвет в эпоху первых дней,
И Атлантида долгим сном спала на дне морей —
Тогда лишь мрачные дела творились на земле,
И проливали жертвы кровь на чёрном алтаре.
Распространилось колдовство с змеиной головой
По суше, но рассержен был зловещий бог морской.
Своей судьбы царям тех дней не избежать никак.
Тогда на холм воздвигли столб — как символ и как знак.
И погрузилась в вечный сон святыня чёрных дел,
На новый мир и ширь воды рассветный луч глядел.
Теперь же люди наших дней забыли уж о том,
Что был когда-то чёрный храм с кровавым алтарём.
Однако там, на глубине, в зелёном свете дна
Нечеловечьи ждут цари свободы ото сна.
И где-то в дебрях на холме, где не был человек,
Стоит их столб как знак Судьбы — уже не первый век.
Слепое чёрное лицо с того столба глядит,
Зловеще руна странная, неясная блестит.
И днём, и ночью монолит забыть нам не даёт:
Глупы все люди и слабы, за ними Ад придёт.
А на поверхности столба — строка, морозит кровь:
«Однажды мы, цари земли, вернёмся править вновь!»
И тьма падёт в последний час на племена людей,
Когда восстанут, как кошмары, пленники морей.
Перевод Дмитрия Квашнина.
The Dweller in Dark Valley
The nightwinds tossed the tangled trees, the stars were cold with scorn;
Midnight lay over Dark Valley the hour I was born.
The mid-wife dozed beside the hearth, a hand the window tried —
She woke and stared and screamed and swooned at what she saw outside.
Her hair was white as a leper’s hand, she never spoke again;
But laughed and wove the wild flowers into an endless chain.
But when my childish tongue could speak, and my infant feet could stray,
I found her dying in the hills at the haunted dusk of day.
And her darkening eyes at last were sane; she passed with a fearsome word:
“You who were born in Dark Valley, beware the Valley’s lord!”
As I came down through Dark Valley, the grim hills gulped the light;
I heard the ponderous tramping of a monster in the night.
The great trees leaned together, the vines ensnared my feet,
I heard across the darkness my own heart’s thundering beat.
Damned be the dark ends of the earth where old horrors live again.
And monsters of lost ages lurk to eat the souls of men!
I climbed the ridge into the moon and trembling there I turned —
Down in the blasted shadows two eyes like hellfire burned.
Under the black malignant trees a shapeless Shadow fell —
I go no more to Dark Valley which is the Gate of Hell.
Первая публикация: журнал «Magazine of Horror» № 11, ноябрь 1965.
Житель Дарк-Вэлли
Глядели хладно звёзды вниз, в ветвях сплелись ветра;
В Дарк-Вэлли [2] воцарилась ночь, когда родился я.
Дремала повитуха — вдруг вскочила у окна.
Наружу бросив только взор, лишилась чувств она.
Седая женщина с тех пор — не произносит слов:
Всегда смеётся да плетёт гирлянду из цветов.
Когда же начал говорить и на ноги сам встал,
Ту повитуху при смерти в холмах я отыскал.
Её глаза подёрнулись предсмертной пеленой,
Шепнула мне: «Страшись его! Властитель за тобой
Следит по всей Дарк-Вэлли!» Я спустился вниз с холма,
И чья-то поступь за спиной в ночи слышна была.
Деревья все переплелись, и в роще я увяз,
И сердце бухало в груди как гром — за разом раз.
Я проклял тёмные углы, где ужасы живут,
Где чудища былых веков душ человечьих ждут.
В холмы я бросился, к луне! На миг застыл, дрожа,
И обернулся вниз: горят там адские глаза!
Под чёрными ветвями Тень — поймал её я взгляд!
Так из Дарк-Вэлли я ушёл, от Преисподних Врат...
Перевод Дмитрия Квашнина.
Niflheim
Grim lands of death, with monstrous visions lurk
Amid the icy fastness of your hills?
Your crags are hoary and they never melt;
Their blades of ice are deep in Midgard’s heart.
They know uncanny dawns before that time
When in the greyness of a sunless void,
Audhumla burst the sullen frost and saw
The strange-eyed Buri looming into life.
Oh, sombre land that I know ye are!
The seat of Midgard’s mysteries are you,
For you are Ymir’s cold, inhuman heart
Which feeds all oceans with his sluggish blood.
The sky is rimed with frost—the crusted sun
Rocks down the blue, a shield of frozen flame.
Gigantic shadows rise and loom and live
And burst the links that chain them to the past.
Their swirl like grey-limbed giants in the night.
They stalk amid the cold and mocking stars.
Ho! Giant brood of shadows! Find in me
A brother and a master and a slave.
Together we will burst the brains of men
With darksome wisdom from abysmal heights,
With knowledge that the soul cannot withstand.
Aye, I have watched you, reeling o’er the ice,
When mist-grey monsters swirled along the sky
And through my gibbering laughter stabbed the sleet.
Sound out the war-horn’s doom for Ragnarok!
Let man’s destroyers roar from Jotunnheimr
To rend the world and hurl the oceans down
Till in high Asgard wake the sleeping gods.
Then in the crashing combat of that day,
Let Midgard rise and roar and Ymir wake,
Till bergs of ice roar down to Muspellheim
And all becomes as thou art, Niflheim.
Первая публикация: сборник «Always Comes Evening», 1957.
Нифльхейм
Угрюмая земля — страна снегов,
Ужасные виденья спят в холмах,
Седые скалы вечно подо льдом,
Давно их корни в Мидгард [3] проросли...
Известен им начальный серый свет,
Царивший в мире, прежде чем извне
Явилась Аудумла [4] сквозь мороз
И видела, как Бури [5] вдруг возник.
О, мрачные пределы — знаю вас!
Загадки Мидгарда сокрыты здесь,
Где сердце Имира [6] во все моря
Неспешно гонит ледяную кровь.
Морозен воздух — солнца хладный блик
Мерцает синевой на теле скал.
Вот тени великанов восстают
И рвут все узы прошлого, как цепь.
Колоссы-призраки умчатся вдаль,
Закружатся среди холодных звёзд.
Клан исполинский, хэй! Меня с собой
Возьми: я — брат твой, господин и раб!
Все вместе мы взорвём умы людей:
И тёмной мудростью с больших высот,
И знаньем, что не выдержит душа...
Скользя по льду, за вами я следил,
Когда гиганты серые сквозь снег
В заиндевевших плыли небесах.
Рог вострубил — из Ётунхейма рёв
Раздался. Твари, что убьют людей
И мир разрушат, чуют Рагнарёк [7].
Они разбудят в Асгарде [8] богов.
В тот день восстанет Мидгард и взревёт,
И пробудится Имир ото сна,
И грохот льда услышит Муспельхейм,
Пока не станет мир как Нифльхейм.
Перевод Дмитрия Квашнина.
Примечания:
К стихотворению «Морская дева»:
1. Лореле́я (нем. Loreley) — героиня поэмы Г. Гейне, одна из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии.
К стихотворению «Житель Дарк-Вэлли»:
2. Дарк-Вэлли (Dark Valley, Тёмная Долина) — одно из мест, оказавших сильное влияние на Роберта Ирвина Говарда и его творчество. Этот географический объект навевал на него мрачное вдохновение. Известно, что стихотворение «Киммерия», ставшее отправной точкой для создания Конана-варвара, он написал, находясь как раз здесь.
К стихотворению «Нифльхейм»:
Все имена и названия относятся к германо-скандинавской мифологии.
3. Мидгард — один из девяти миров вселенной, населён людьми.
Далее упоминаются другие миры:
Ётунхейм (или Йотунхейм) — земля, населённая великанами-ётунами.
Муспельхейм (огненная земля) — страна огненных великанов, огненное царство, которым правит гигант Сурт.
Нифльхейм (обитель туманов) — земля льдов и туманов, место обитания ледяных (инеистых) великанов.
4. Аудумла (или Аудумбла) — корова, появившаяся из таявшего льда в одно время с Имиром.
5. Бури — могучий первочеловек, отец Бёра и дед Одина.
6. Имир (или Бримир, или Аургельмир) — первое живое существо, ледяной (инеистый) великан, из которого был создан мир.
7. Рагнарёк (или Рагнарок) — гибель богов (судьба богов) и всего мира, следующая за последней битвой между богами и хтоническими чудовищами.
8. Асгард — небесный город, обитель богов-асов.