Диалог (хотя, скорее, "ответы на вопросы") Владимира Баканов и Сергея Лукьяненко о художественном переводе.
Оригинал можно найти тут — Блог Владимира Баканова.
цитатаНет, я просто пояснил, как возникла идея поинтересоваться мнением о переводе у читателя не «среднего», и вообще даже не у читателя, а у писателя, и не просто писателя, а у такого, кого читают все – от подростков до стариков – и везде, в России и далеко за ее пределами. Сергей Лукьяненко не посторонний для нашего сайта, и мы этим воспользовались…Каково процентное отношение зарубежных книг в общем количестве читаемого?
Специально никогда не считал. Но, если прикидывать по количеству книг на полках – примерно один к одному. Может быть, чуть больше переводных: 60% к 40%.
Кто Ваши любимые зарубежные авторы?
Из нефантастов – Гюго, Диккенс, Экзюпери, Марк Твен, Вудхаус.
Из детских – Линдгрен, Роулинг, Михаэль Энде.
Из фантастов – Саймак, Лем, Кинг, Желязны, Толкиен, Пратчетт, Сапковский.
Читая переводную литературу, обращаете ли Вы сознательно внимание на лексику, стилистику произведения? Приходя к выводу, что такой-то автор нравится, Вы для себя анализируете, почему? К примеру, он – тонкий стилист. Или он – мастер фабулы.
Обращаю, разумеется. Но если сюжет – «он и в Африке сюжет», с ним при переводе ничего не сделается (за исключением самых клинических случаев), то наткнувшись на сухой, канцелярский язык, или же порадовавшись интересному стилю – всегда гадаешь, чья тут вина или заслуга. Не секрет, к примеру, что русские переводы Роулинг отвратительны, да и шлейф тянущихся за ними историй не радует (думаю, все переводчики знают историю с переводом первой книги… правда или ложь – судить не рискну, но легенды о «творческом конкурсе» ходят). При этом в оригинале книги Роулинг написаны хорошо, может быть, даже очень хорошо. Переводы Экзюпери от Норы Галь – это, вероятно, переводы достойные оригинала (я не рискну сказать «превосходящие», не зная французского). Ну а перевод «Саргассов в космосе» от Стругацких – классический пример «улучшенного текста». Хотя, возможно, тут уже стоит говорить об авторском переводе, пересказе? Хотя – какой перевод «не авторский»? Выполненный «стилусом», разве что?
Предположим, вы отметили для себя писателя N – мол, изумительный слог! Отдаете ли Вы себе отчет в том, что читаете не мастера-писателя, а переводчика?
Конечно. В идеале, на мой взгляд, переводчик должен удержаться от того, чтобы стать вровень с автором. «Улучшить», «подправить» — даже если очень хочется. У нас, к сожалению, процветают как безликие переводы, выполненные людьми без чувства языка и стиля, так и «уж очень авторские». Я, к примеру, вздрагиваю, когда вижу на книге пару авторов: «Милн. Заходер» — к примеру. Заходер прекрасный переводчик. Заходер хороший писатель. Но Милн не писал с ним в соавторстве! Перевод первой части «Властелина колец» от Муравьева тоже достаточно авторский, но тут, на мой взгляд, переводчик удержался на грани… В общем – не позавидуешь доле переводчика, который должен и сделать текст как можно лучше – и не вправе внести в него слишком много авторского…
Ваши произведения известны во всем мире. Имеет ли для Вас значение, как и кто переводит ваши произведения? Выходили ли на Вас переводчики ваших произведений? Есть ли у Вас опыт работы с переводчиком Ваших произведений?
Конечно, имеет. В Польше меня переводила (очень много, большую часть книг) Эва Скорска – мы с ней много общались. Она некоторое время еще и выступала в роли моего литагента в Польше, в результате чего там перевели и выпустили практически все, что я написал. Я достаточно тесно общался со своей французской переводчицей Кристиной Зейтунян-Белоус, прекрасной художницей, очень разносторонним и талантливым человеком – она переводила на французский Битова, Ерофеева, Слаповского – и очень много фантастики. Она сделала очень тщательный перевод, при этом еще и выполнив очень серьезную редакторскую работу («Сережа, у вас на седьмой странице герой живет на восьмом этаже, а на триста четвертой спускается с девятого… какой этаж оставим? Восьмой? Хорошо, но в переводе я пишу «седьмой», у нас ведь не считается первый этаж»). Перевод получился очень аутентичный и хороший, насколько я знаю. К сожалению, во Франции «Ночной дозор» не стал супербестселлером, но это уже либо проблемы менталитета, либо маркетинга… В Германии меня переводила в основном Кристина Пульман (мне вообще везет на женщин-переводчиков, в том числе и по имени Кристина). С ней я тоже общаюсь во время работы. А книгу «Танцы на снегу» в Германии перевела непрофессиональная переводчица Инес Ворм. Перевела для себя, для своей дочери-подростка, а потом предложила в издательство «Бельтц»… только что купившее права на эту книгу. Удивительное совпадение… а книга, в итоге, получила баварскую книжную премию «Корине» как лучшая книга для детей и подростков (не как переводная, а в одном ряду с немецкими и европейскими!) Общался я и с тайваньскими, и с китайскими переводчиками (опять же – в большинстве своем переводчицами). С Эндрю Бромфилдом, переводившим «Дозоры» на английский, я не общался, но вот английские гранки мне на вычитку прислали. Я дал их посмотреть своему другу, переводчику Павлу Вязникову, и он отловил несколько ляпов. К примеру, переводчик не понял, что имя Завулон восходит к библейскому персонажу, и переводил его именно как Zavulon, а не Zebulon – что куда понятнее англоязычному читателю. Это удалось исправить.
А вот из других стран переводчики на контакт не выходили, работали сами. Говорят, что неплох итальянский перевод, что интересен португальский… Что уж говорить о японском или корейском – у меня нет знакомых, настолько хорошо ими владеющих, чтобы вынести свой вердикт. :)
Может быть, это и совпадение, но обычно, когда переводчик общается с автором, то книга в итоге становится более заметным событием.