Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Мартин» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 июня 2008 г. 13:18

Диалог (хотя, скорее, "ответы на вопросы") Владимира Баканов и Сергея Лукьяненко о художественном переводе.

Оригинал можно найти тут — Блог Владимира Баканова.

цитата
Нет, я просто пояснил, как возникла идея поинтересоваться мнением о переводе у читателя не «среднего», и вообще даже не у читателя, а у писателя, и не просто писателя, а у такого, кого читают все – от подростков до стариков – и везде, в России и далеко за ее пределами. Сергей Лукьяненко не посторонний для нашего сайта, и мы этим воспользовались…

Каково процентное отношение зарубежных книг в общем количестве читаемого?

Специально никогда не считал. Но, если прикидывать по количеству книг на полках – примерно один к одному. Может быть, чуть больше переводных: 60% к 40%.

Кто Ваши любимые зарубежные авторы?

Из нефантастов – Гюго, Диккенс, Экзюпери, Марк Твен, Вудхаус.

Из детских – Линдгрен, Роулинг, Михаэль Энде.

Из фантастов – Саймак, Лем, Кинг, Желязны, Толкиен, Пратчетт, Сапковский.

Читая переводную литературу, обращаете ли Вы сознательно внимание на лексику, стилистику произведения? Приходя к выводу, что такой-то автор нравится, Вы для себя анализируете, почему? К примеру, он – тонкий стилист. Или он – мастер фабулы.

Обращаю, разумеется. Но если сюжет – «он и в Африке сюжет», с ним при переводе ничего не сделается (за исключением самых клинических случаев), то наткнувшись на сухой, канцелярский язык, или же порадовавшись интересному стилю – всегда гадаешь, чья тут вина или заслуга. Не секрет, к примеру, что русские переводы Роулинг отвратительны, да и шлейф тянущихся за ними историй не радует (думаю, все переводчики знают историю с переводом первой книги… правда или ложь – судить не рискну, но легенды о «творческом конкурсе» ходят). При этом в оригинале книги Роулинг написаны хорошо, может быть, даже очень хорошо. Переводы Экзюпери от Норы Галь – это, вероятно, переводы достойные оригинала (я не рискну сказать «превосходящие», не зная французского). Ну а перевод «Саргассов в космосе» от Стругацких – классический пример «улучшенного текста». Хотя, возможно, тут уже стоит говорить об авторском переводе, пересказе? Хотя – какой перевод «не авторский»? Выполненный «стилусом», разве что?

Предположим, вы отметили для себя писателя N – мол, изумительный слог! Отдаете ли Вы себе отчет в том, что читаете не мастера-писателя, а переводчика?

Конечно. В идеале, на мой взгляд, переводчик должен удержаться от того, чтобы стать вровень с автором. «Улучшить», «подправить» — даже если очень хочется. У нас, к сожалению, процветают как безликие переводы, выполненные людьми без чувства языка и стиля, так и «уж очень авторские». Я, к примеру, вздрагиваю, когда вижу на книге пару авторов: «Милн. Заходер» — к примеру. Заходер прекрасный переводчик. Заходер хороший писатель. Но Милн не писал с ним в соавторстве! Перевод первой части «Властелина колец» от Муравьева тоже достаточно авторский, но тут, на мой взгляд, переводчик удержался на грани… В общем – не позавидуешь доле переводчика, который должен и сделать текст как можно лучше – и не вправе внести в него слишком много авторского…

Ваши произведения известны во всем мире. Имеет ли для Вас значение, как и кто переводит ваши произведения? Выходили ли на Вас переводчики ваших произведений? Есть ли у Вас опыт работы с переводчиком Ваших произведений?

Конечно, имеет. В Польше меня переводила (очень много, большую часть книг) Эва Скорска – мы с ней много общались. Она некоторое время еще и выступала в роли моего литагента в Польше, в результате чего там перевели и выпустили практически все, что я написал. Я достаточно тесно общался со своей французской переводчицей Кристиной Зейтунян-Белоус, прекрасной художницей, очень разносторонним и талантливым человеком – она переводила на французский Битова, Ерофеева, Слаповского – и очень много фантастики. Она сделала очень тщательный перевод, при этом еще и выполнив очень серьезную редакторскую работу («Сережа, у вас на седьмой странице герой живет на восьмом этаже, а на триста четвертой спускается с девятого… какой этаж оставим? Восьмой? Хорошо, но в переводе я пишу «седьмой», у нас ведь не считается первый этаж»). Перевод получился очень аутентичный и хороший, насколько я знаю. К сожалению, во Франции «Ночной дозор» не стал супербестселлером, но это уже либо проблемы менталитета, либо маркетинга… В Германии меня переводила в основном Кристина Пульман (мне вообще везет на женщин-переводчиков, в том числе и по имени Кристина). С ней я тоже общаюсь во время работы. А книгу «Танцы на снегу» в Германии перевела непрофессиональная переводчица Инес Ворм. Перевела для себя, для своей дочери-подростка, а потом предложила в издательство «Бельтц»… только что купившее права на эту книгу. Удивительное совпадение… а книга, в итоге, получила баварскую книжную премию «Корине» как лучшая книга для детей и подростков (не как переводная, а в одном ряду с немецкими и европейскими!) Общался я и с тайваньскими, и с китайскими переводчиками (опять же – в большинстве своем переводчицами). С Эндрю Бромфилдом, переводившим «Дозоры» на английский, я не общался, но вот английские гранки мне на вычитку прислали. Я дал их посмотреть своему другу, переводчику Павлу Вязникову, и он отловил несколько ляпов. К примеру, переводчик не понял, что имя Завулон восходит к библейскому персонажу, и переводил его именно как Zavulon, а не Zebulon – что куда понятнее англоязычному читателю. Это удалось исправить.

А вот из других стран переводчики на контакт не выходили, работали сами. Говорят, что неплох итальянский перевод, что интересен португальский… Что уж говорить о японском или корейском – у меня нет знакомых, настолько хорошо ими владеющих, чтобы вынести свой вердикт. :)

Может быть, это и совпадение, но обычно, когда переводчик общается с автором, то книга в итоге становится более заметным событием.


Статья написана 6 июня 2008 г. 14:32

цитата
Вопрос: В очередной раз порадовалась за Олдей, имеющих таких одаренных, тонких душой читателей...

Стихотворение на тему "Вторые руки" вызвало желание спросить авторов пьесы, почему именно лотерея, а никакая не справедливость, карма, воздаяние, не другие, более привычные, постигаемые умом человека понятия стали тем порядком, который регулировал движение человеческих душ в круговороте рождений и смертей?

Mary

Наверное, потому чт мы -- люди -- очень любим во всем искать справедливость, понимая под справедливостью самые разные вещи. И лезем к мирозданию со своей куцей линейкой.

Удачи!

Олди


Статья написана 6 июня 2008 г. 14:31

цитата
Ночной дозор получает надбавку по правилам

Мнение представительного органа учитывается

Не только писатель Сергей Лукьяненко, но даже Трудовой кодекс РФ считает, что сотрудники ночного дозора должны вознаграждаться лучше, чем дозора дневного. Но только говорит ТК, в отличие от фантаста, о вещах сугубо приземленных: об оплате их труда. Согласно кодексу, каждый час работы в ночное время оплачивается в повышенном размере по сравнению с работой в нормальных условиях, но не ниже размеров, установленных трудовым законодательством. А конкретные размеры повышения оплаты труда за работу в ночное время устанавливаются уже коллективным договором, локальным нормативным актом, трудовым договором.

Источник.


Статья написана 6 июня 2008 г. 12:13

"Mass Effect" на PC (в том числе и у нас) наконец-о вышел:) Ура, товарищи!

Объявление на офф сайте.

Жаль, что в онлайн продажу (сюда или сюда) он еще не поступил ... Со все определенностью его можно пока только на Озоне заказать. Ну или "искать в магазинах города" Магазинам и лоткам Украины появление официальной коробки, увы, еще не скоро грозит ... Хотя в свое время коробку с King's Bounty видел на Петровке в первые выходные после релиза, но не купил, так как купил и скачал в онлайне.


Тэги: Games
Статья написана 5 июня 2008 г. 14:31

Летом этого года выходит ролевая игра от Green Ronin по миру Вестероса. В течение следующих недель Green Ronin Publishing будет публиковать на своем сайте статьи, посвященные деталям механики и сюжета игры. Пока же на сайте появилась статья Роберта Швальба, в которой он рассказывает о том, какой авторы задумывали сделать игру и каким видят мир Огня и Льда.

A Vision of Ice and Fire

Из истории вопроса:

07 июня 2004 г.

цитата
Издательство Guardians of Order и сайт DriveThruRPG.com заключили соглашение, по которому последний становится эксклюзивным продавцом электронных книг первого. "Стражи Порядка" существуют с 1997 года и за это время выпустили такие RPG как anime Big Eyes, Small Mouth, супергероические Champions и Silver Age Sentinels, D20 Game of Thrones (по произведениям Джорджа Мартина) и многие другие. DriveThruRPG.com на днях обзавелся новым сайтом и теперь готов к ударным продажам на собственное и ролевое благо.

3 февраля 2005 г.

цитата
Guardians of Order, Inc. объявили о предварительной подписке на эксклюзивное издание ролевой игры "Игра престолов" (Game of Thrones RPG), пронумерованные экземпляры которой будут подписаны лично Дж.Мартином! Сама игра, как обещается, сделана на основе d20 с особыми нововведениями, касающимися боевых действий. Издатели уверяют, что бои в "Игре Престолов" будут куда брутальнее и жестче, чем в обычных фэнтезийных играх. Кроме того, добавлены особые классы Вестероса, Умения и Недостатки персонажа, которые должны еще более сроднить героя с миром "льда и пламени".

Полюбоваться на обложки и прочие красоты можно здесь.

16 июня 2005 г.

цитата
Издательства White Wolf Publishing и Guardians Of Order анонсировали настольную RPG Game of Thrones по мотивам серии книг "A Song of Ice and Fire" (В русском переводе — "Песнь Льда и Пламени") американского писателя Джорджа Мартина.

Об эксклюзивном издании этой игры мы уже писали. Посмотрим, что будет предложено широкой публике.

Выход запланирован на осень, причем первой (в сентябре) выходит так называемая Deluxe Edition, который на целых 80 страниц больше по объему Standard Edition , выходящей только в октябре.

Новая РПГ использует механику d20.

29 марта 2008 г.

цитата
В то время, как наши космические корабли бороздят просторы Вселенной, компания Green Ronin Publishing как-то неожиданно тихо выпускает новую инкарнацию Игры Престолов, ролевую игру по миру Вестероса, описанному Джорджем Мартином в саге "Песнь Льда и Пламени". Игра базируется на собственной системе, детали которой пока не разглашаются. К 21-му июня, так называемому дню бесплатных РПГ, когда издатели ролевых игр распространяют через магазины бесплатные материалы, Зеленый Самурай обещает выпустить "быстрые правила". "Быстрая" версия состоит из короткого приключения и всего необходимого для того, чтобы в него сыграть. Сама игра должна выйти к августу, и на GenCon в Индианаполисе компания обещает представить свежеотпечатанные книги правил.

Предыдущий вариант Вестероса был создан канадской компанией Guardians of Order и издан Sword and Sorcery Studios — подразделением компании White Wolf, ответственным за выпуск d20 и OLG-игр. Игра получила прекрасные отзывы, но, к сожалению, Guardians of Order не смогла осуществлять ее поддержку, поскольку столкнулась с финансовыми трудностями и в 2006 году прекратила существование.

Посмотрим, что получится у Green Ronin. По крайней мере один модуль под названием Peril at King's Landing уже обещан.

Исчтоник — Ролемансер.


Тэги: SIFRP, RPG



  Подписка

Количество подписчиков: 119

⇑ Наверх