Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя kpleshkov на форуме (всего: 583 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2025 г. 14:14
цитата heruer
Довольно часто для одного звука используется несколько букв?

В общем, да (обычно две -- sz, cz, rz, ch). Но как это может привести к увеличению объема перевода на 20 процентов? Или там уменьшение имеется в виду?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2025 г. 00:59
Особенно удивил коэффициент 1.20 для польского. Там-то отткуда бы ему взяться?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2025 г. 14:52
цитата validity
Одинаковое количество знаков на русском занимает больше объёма.

Ну а это-то тут при чем? Объем все-таки в знаках меряется, а не в страницах текста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2025 г. 01:27
цитата MataHari
Английские слова короче русских, зато мы опускаем кучу служебных и избыточных слов.


Собственно, на примере достаточно большого художественного текста:

Английский: слов 292628, знаков с пробелами 1608452
Русский: слов 241699, знаков с пробелами 1569123

Видно, что по-русски слов действительно существенно меньше (как раз примерно на те самые 20 процентов), зато они в основном длиннее, что нивелирует общий объем.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 28 июля 2025 г. 18:29
цитата просточитатель
Почему то ссылка на дзен пропала.

Уже обсуждалось выше. Отключите для фантлаба блокировщик рекламы.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 20 июля 2025 г. 14:35
цитата Green_Bear
дзеновские ссылки на ФЛ почему-то не отображаются

У меня они начали отображаться после отключения блокировщика рекламы для сайта fantlab.ru (который там, в общем-то и не нужен).
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 5 июня 2025 г. 18:35
цитата AndrewBV
нарезать фрагмент экшена, битвы, сражения, соития, преодоления, страдания, загадки

Кстати, подумалось: с кинофильмами это вполне себе проделывают в рекламных целях еще с доинтернетной эпохи. Вполне могли бы быть и текстовые буктрейлеры по такому же принципу (да, я знаю, что сейчас этим словом называется несколько иное).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 мая 2025 г. 01:40
цитата SkifAlef
Годыврон Пыткаирн

Ладно еще Годыврон, но почему тогда Пыткаирн, а не Питцаирн? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 мая 2025 г. 21:16
цитата heruer
Интересно, как именовали французских Луи в самой Германии.

Судя хотя бы по Википедии -- Людвигами и именовали. Так что вариант "как у немцев" не проходит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 мая 2025 г. 21:03
цитата heruer
на базе немецкого языка

Все-таки смесь немецкого и латыни. Иначе во Франции правили бы многочисленные Людвиги, а не Людовики (латинское Ludovicus)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2025 г. 18:05
цитата Elric
а кому повезет и в официальное издатеьство.

Насколько я понимаю, с "Задачей трех тел" в переводе Браатхен-Глушковой именно так и случилось.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2025 г. 19:18
цитата просточитатель
причем деньги то они уже получили вроде как. Причем пишут права у них .

Похоже, вы просто не понимаете, как это работает. Переводчик вполне может получать деньги за один и тот же перевод больше одного раза. И да, без согласия правообладателя оригинала публиковать перевод нельзя, даже если договор на перевод истек, и права вернулись к переводчику. Но издательство, купившее права на издававшийся ранее на русском (неважно в чьем переводе) оригинал, вполне может обратиться к переводчику, у которого свободны права на уже готовый перевод, для заключения нового договора.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2025 г. 17:09
цитата Seidhe
Автопереводчики какую-то бредятину выдают

Afterlife -- это не только загробная жизнь, но и просто "дальнейшая судьба".
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 марта 2025 г. 15:19
цитата psw
А откуда в тексте оригинала взялся wielki wypchany szczur вместо wielka wypchana wrona?

Похоже, вот отсюда: https://wykop.pl/wpis/79097249/geralt-mim...
То есть откопавший (почти в буквальном смысле :-)) этот фрагмент даже не понял, что речь идет всего лишь о дурацкой пародии.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 марта 2025 г. 14:42
Не очень понятно, в чем смысл данного обсуждения, если по-польски kruk означает "ворон", а "wrona" -- "ворона"?
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 марта 2025 г. 14:11
цитата Petrucho
kruk, wrona, krakanie — самые популярные переводы слова «ворон» на польский.

Я даже догадываюсь, откуда вы это взяли. Вот только все эти три слова означают разное, а третье так вообще звук, издаваемый первыми двумя :-)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 марта 2025 г. 01:51
цитата Petrucho
критикуйте, не стесняясь

Ну, как минимум, все же не стоит путать ворона с вороной. Тем более, что по-польски это вообще совершенно разные слова.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2025 г. 19:21
цитата Random16
времена, когда русский читатель воспринимал французское слово в русском тексте так же, как английский читатель в английском тексте,

Вы точно уверены, что современные англоязычные читатели в такой же степени владеют французским, как образованная русская публика XIX века?
цитата Random16
И вот каждый раз сидишь и думаешь — что с ним делать?..

Ничего. Давать сноски, как и на любой иностранный текст. Вот когда этот иностранный текст -- русский, тогда несколько сложнее :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 марта 2025 г. 16:53
цитата angels_chinese
Больше всего проблем, кажется, с венгерскими именами собственными

Кстати, не вполне ясно, с чего. Главное понять, что имя венгерское, а дальше правила чтения вполне четкие. Как и с китайским пиньинем, кстати.
Впрочем, некоторые почему-то считают, что все имена собственные в английском тексте должны читаться по-английски :-) Вплоть до Джеквеза вместо Жака в каком-то переводе...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 2025 г. 22:22
цитата SkifAlef
Если есть с кем сравнить, то в таком случае сравниваешь;

А еще иногда в результате такого сравнения с каким-нибудь старым переводом выясняется, что вместо английского тогда переводили с польского :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 2025 г. 21:24
цитата SkifAlef
Кто сколько раз вычитывает свой перевод (если вычитывает вообще, конечно)?

После завершения -- внимательно и вдумчиво, имея рядом оригинал. Потом дня через два-три -- еще раз, на предмет ловли возможных блох (хотя порой находятся не все, пару раз приходилось вдогонку письмо с исправлениями писать уже после сдачи). Если присылают впоследствии редактуру -- там уже смотрится правка на предмет правильности и пишутся ответы на замечания.
цитата SkifAlef
первый проход редактура перевода с элементами художественной правки, второй наоборот

Наоборот -- имеется в виду художественная правка с элементами редактуры?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2025 г. 21:16
цитата heleknar
Насколько я понимаю ЧатГПТ не имеет доступа к поиску в Сети, вот и галлюцинирует.

Дипсик, получается, тоже. Но какой смысл в нейросетях, не имеющих доступа к информации в Сети?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2025 г. 20:15
Возвращаясь к переводам -- в "Старости аксолотля" у Яцека Дукая была фраза "Wyświetlił gif Flipa i Flapa", которую я, к сожалению, перевел неверно, дав сноску на японскую игрушку Флип-Флап (что вполне подходило к общей атмосфере действия). На самом деле в Польше так называют актеров Лорела и Харди (что я даже нашел в Гугле, но не сумел сопоставить с "гифкой", увы). Так вот, спросил сейчас у Дипсика:
цитата
переведи с польского: Wyświetlił gif Flipa i Flapa.

Он показал гифку Флипа и Флапа.

Что значит здесь Флип и Флап?

Флип и Флап (Flip и Flap) — это, скорее всего, имена или прозвища персонажей, возможно, из какого-то мультфильма, комикса или интернет-мема. Без дополнительного контекста сложно точно определить, кто они такие. Если это популярные персонажи в польской культуре или интернете, то они могут быть известны в определённых кругах. Если у вас есть больше информации или контекста, уточните, и я постараюсь помочь!


Спасибо за помощь, как говорится...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2025 г. 19:51
цитата angels_chinese
Я спросил о творчестве Николая Караева,

Не удержался и спросил то же самое насчет себя у DeepSeek и ChatGPT. К моему изумлению, оба объявили меня известным художником-иллюстратором :-) Однако в ответ на просьбу дать ссылку на примеры творчества сообщили, что такой возможности не имеют и предложили поискать самостоятельно в сети Интернет :-)
Это к вопросу об использовании нейросетей для поиска информации...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2025 г. 18:47
цитата SkifAlef
Nie chciał kłamać. A naprawdę nie było go stać

А ведь человеку, владеющему языком, достаточно произнести фразу про себя, чтобы понять, где опечатка (пропущен пробел между предлогом и словом). ИИ, видимо, пока так не умеет :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2025 г. 14:37
цитата SkifAlef
Он видимо купил книгу, отсканировал

Совершенно не обязательно. Я еще в прошлом году оригинал прочитал в электронном виде :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2025 г. 01:46
цитата просточитатель
Только эта ссылка на эту же тему

Похоже, вы спутали Гугл с Яндексом :-) В гугле -- первая же ссылка на Википедию.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2025 г. 01:37
цитата SupeR_StaR
фамилия изменена, так что с одного тыка не ищется

Я же писал -- на "calumet vampire" (именно так) выдается первой же ссылкой. Гугл не настолько туп, как думают некоторые :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2025 г. 00:23
цитата Гришка
Пока что бип-буп-бейсболисты (как минимум, некоторые) уделывают "мясную команду" от Эксмо-2011 по дисциплине "поиск контекста" со счетом 1:0.

Кстати, подумалось -- интересно, почему у переводчика из этой самой "мясной команды" не возникла вполне логичная мысль просто слазить в гугл? Вообще-то это тоже часть работы переводчика, во многом эквивалентная нынешнему использованию нейросетей.
Специально проверил -- статья в Википедии в 2011 году уже была, так что...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2025 г. 23:34
По поиску "сalumet vampire" первая же ссылка в гугле, и никаких нейросетей не надо.
https://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_Aug...
Просто фамилия в оригинальном тексте написана с ошибкой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2025 г. 18:36
цитата просточитатель
Потом литературно!Обработать текст.

Как вы себе представляете литературную обработку машинного перевода без знания языка оригинала? Любое сомнительное место тут же поставит вас в тупик.
цитата просточитатель
но дело в том что тут осуждают даже тех кто тратит . Время и силы. Переводит не как машина а вполне хорошо!

Где вы увидели осуждение? Прямо выше же было совершенно верно написано:
цитата nickel
А хорошие переводчики-любители, отлично знающие не только язык написания произведения, но и русский язык (что не менее важно), действительно не хуже профессионалов. И сейчас, в условиях идиотских банов, они нас, читателей просто спасают.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 марта 2025 г. 15:20
цитата просточитатель
Любительские переводы от незнающих языка и использующие ИИ

Если "переводчик" не знает языка и, соответственно, не может адекватно отредактировать текст, то чем это отличается от ситуации, когда читатель сам прогоняет текст оригинала через то или иное средство машинного перевода и читает получившийся результат?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2025 г. 17:16
цитата eraw35
всё из-за того, что профессия переводчика из-за них утрачивает престижность

Мне как-то казалось, что переводом художественной литературы (и тем более фантастики) занимаются те, кому это интересно, а не ради некоего непонятного престижа. И пока для доведения результатов работы нейросетей до ума будет требоваться знающий язык оригинала человек -- профессия переводчика никуда не денется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2025 г. 16:18
цитата ArK
При обсуждении прошу следовать пункту 6 этой темы.

В соответствии с которым
цитата
обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2025 г. 14:13
цитата Sprinsky
придуманные имена\слова робот уже понимает и вменяемо передаёт.

Просто интересно -- а он понимает, что это именно придуманное/говорящее имя, а не, скажем, просто чья-то похожая на обычное слово фамилия? Или пытается переводить все без разбора?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2025 г. 19:59
цитата просточитатель
Такой инструмент создан именно для тех кто язык не знает!

Совершенно верно. Теперь каждый при желании может найти текст оригинала и получить для себя вариант его перевода любым удобным для себя способом. Но это восе не означает, что такие переводы должны становиться достоянием общественности.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2025 г. 19:14
цитата просточитатель
А другое. Переводы с помощью ИИ . Когда переводчик литературно обрабатывает текст. Получая литературный перевод.

Ну я пробовал ради интереса. Как выяснилось, переводить самому все же проще, чем править результат работы машинного переводчика. Хотя, наверное, этот вопрос каждый решает для себя сам.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2025 г. 15:10
цитата MataHari
Может передавать смысл

Собственно, именно в этом изначально и заключалось назначение систем машинного перевода -- помочь понять текст на языке оригинала, а не создать идеальный текст на языке перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2025 г. 13:42
цитата heleknar
Мне просто интересно, зачем ЧИТАТЬ ВСЛУХ текст, чтобы его перевести?

Похоже, имелся в виду перевод вслух с листа :-) Вот уж действительно -- относительно легкое занятие, ничего не скажешь... Разве что если текст крайне прост.
цитата iu-ra
коррекция опечяток

:-D
цитата iu-ra
В то же время некоторые пожилые переводчики, наверное, переводят по старинке, набивая текст. Что очень долго и непроизводительно.

Не наверное, а так и есть. И, в общем, особо не напрягает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2025 г. 22:32
цитата wowan
Издательства нынче не склонны тратиться на редакторов.

T8RUGRAM, издавший обсуждаемый перевод -- вполне вероятно. А вообще за всех говорить как-то не стоит.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 25 января 2025 г. 18:04
цитата horoshogromko
И сюжет, тут корабль в космосе, там отель в снегу, тут возможное преступление, там возможное преступление. Интересно, это совпадение?

Вообще говоря, сюжет под названием "герметичный детектив" был известен задолго до Стругацких и Лема.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 20 января 2025 г. 14:13
цитата heleknar
Там с большой буквы "Wyświetlił gif Flipa i Flapa", то есть скорее всего имена собственные. По запросу в гугл — первая ссылка на польскую википедию.

Я как бы в курсе. Просто на тот момент я не смог понять, при чем тут гифка, и стал искать другие варианты. Тем более что всякое японское вовсе не выглядело чужеродным на общем фоне.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 20 января 2025 г. 13:39
цитата Алексей121
Я кстати, решил посмотреть, а что в самой электронной книге написано (а то википедия так себе источник), скачал ознакомительный фрагмент

Это, кстати, фрагмент не из электронной книги, а уже из бумажного издания, вышедшего позже.

цитата Luсifer
сюжет довольно интересный. О кучке случайно выживших людей, которые пытаются спастись в самолёте, опережая погибельный луч.

Судя по всему, в этот сюжет развили историю про "Донтредер", которую рассказывает в первых главах один из трансформеров в японском баре :-)

Ну и в завершение разговора про читы и википедии -- у Дукая они именно читы и википедии. А вот за Флип-Флап, похоже, придется извиниться перед читателями -- просто японская игрушка вызвала на тот момент больше ассоциаций с гифкой, чем образы Лорела и Харди...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 19 января 2025 г. 14:53
цитата Алексей121
Его звали Павлом, прямо как Чехова

Павел Чехов -- один из членов всемирно известной команды "Энтерпрайза", так что почему бы и нет? :-)
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 13 января 2025 г. 15:11
цитата Luсifer
Сейчас случайно сам наткнулся на сайт с изображениями по Аксолотлю. Очень много.

Да, пожалуй, самое полное, что есть. Во всяком случае, весь имевшийся в электронном издании иллюстративный материал сюда вошел.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 13 января 2025 г. 15:07
цитата просточитатель
Он про такое

То есть для вас "лазерный" и "гибкий" одно и то же? :-))) Про флоппи-диски хоть слышали?
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 11 января 2025 г. 18:16
цитата просточитатель
Но слова в разных языках имеют разную окраску. В упомянутой фразе перевод. Конечно так можно выругаться но достаточно безобидно. А вот оригинал тяжелое оскорбление. А ведь значение одно и то же...

Не вполне понятно, на что вы отвечаете, поскольку речь шла вовсе не об "упомянутой фразе", но если вы имеете в виду "скотину", то польское слово bydlę оскорбительно не в большей мере, чем соответствующее ему русское.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 11 января 2025 г. 17:59
цитата horoshogromko
Я подумала, что там было единственное какое я знаю ругательное польское слово, которое в переводе смягчили,

Упомянутое слово в самом деле имеется в оригинале, но в другом месте, несколько раз в самой первой главе, как естественная реакция героев на происходящее :-) И при редактуре его действительно смгячили, так что в окончательном русском тексте оно отсутствует.
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 11 января 2025 г. 13:40
цитата horoshogromko
я кажется, хехе, догадываюсь, какое слово было в этом месте в оригинале

То же самое, что и в переводе, а что? :-)))
Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению
Отправлено 9 января 2025 г. 17:57
цитата Milliard
Частая ошибка переводчиков, не знающих о разнице между короткой (нашей) и длинной (их) системами наименования больших чисел.

Насчет "нашей" и "их" не совсем точно -- на английском milliard и billion означают одно и то же, в отличие, как тут верно замечено, от польского.
⇑ Наверх