Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя kpleshkov на форуме (всего: 583 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата heruer В общем, да (обычно две -- sz, cz, rz, ch). Но как это может привести к увеличению объема перевода на 20 процентов? Или там уменьшение имеется в виду? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Особенно удивил коэффициент 1.20 для польского. Там-то отткуда бы ему взяться? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата validity Ну а это-то тут при чем? Объем все-таки в знаках меряется, а не в страницах текста. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата MataHari Собственно, на примере достаточно большого художественного текста: Английский: слов 292628, знаков с пробелами 1608452 Русский: слов 241699, знаков с пробелами 1569123 Видно, что по-русски слов действительно существенно меньше (как раз примерно на те самые 20 процентов), зато они в основном длиннее, что нивелирует общий объем. |
| Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
цитата просточитатель Уже обсуждалось выше. Отключите для фантлаба блокировщик рекламы. |
| Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
цитата Green_Bear У меня они начали отображаться после отключения блокировщика рекламы для сайта fantlab.ru (который там, в общем-то и не нужен). |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
цитата AndrewBV Кстати, подумалось: с кинофильмами это вполне себе проделывают в рекламных целях еще с доинтернетной эпохи. Вполне могли бы быть и текстовые буктрейлеры по такому же принципу (да, я знаю, что сейчас этим словом называется несколько иное). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата SkifAlef Ладно еще Годыврон, но почему тогда Пыткаирн, а не Питцаирн?
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата heruer Судя хотя бы по Википедии -- Людвигами и именовали. Так что вариант "как у немцев" не проходит. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата heruer Все-таки смесь немецкого и латыни. Иначе во Франции правили бы многочисленные Людвиги, а не Людовики (латинское Ludovicus) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Elric Насколько я понимаю, с "Задачей трех тел" в переводе Браатхен-Глушковой именно так и случилось. |
| Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
цитата просточитатель Похоже, вы просто не понимаете, как это работает. Переводчик вполне может получать деньги за один и тот же перевод больше одного раза. И да, без согласия правообладателя оригинала публиковать перевод нельзя, даже если договор на перевод истек, и права вернулись к переводчику. Но издательство, купившее права на издававшийся ранее на русском (неважно в чьем переводе) оригинал, вполне может обратиться к переводчику, у которого свободны права на уже готовый перевод, для заключения нового договора. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата Seidhe Afterlife -- это не только загробная жизнь, но и просто "дальнейшая судьба". |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата psw Похоже, вот отсюда: https://wykop.pl/wpis/79097249/geralt-mim... То есть откопавший (почти в буквальном смысле ) этот фрагмент даже не понял, что речь идет всего лишь о дурацкой пародии.
|
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Не очень понятно, в чем смысл данного обсуждения, если по-польски kruk означает "ворон", а "wrona" -- "ворона"? |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Petrucho Я даже догадываюсь, откуда вы это взяли. Вот только все эти три слова означают разное, а третье так вообще звук, издаваемый первыми двумя
|
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Petrucho Ну, как минимум, все же не стоит путать ворона с вороной. Тем более, что по-польски это вообще совершенно разные слова. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Random16 Вы точно уверены, что современные англоязычные читатели в такой же степени владеют французским, как образованная русская публика XIX века? цитата Random16 Ничего. Давать сноски, как и на любой иностранный текст. Вот когда этот иностранный текст -- русский, тогда несколько сложнее
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата angels_chinese Кстати, не вполне ясно, с чего. Главное понять, что имя венгерское, а дальше правила чтения вполне четкие. Как и с китайским пиньинем, кстати. Впрочем, некоторые почему-то считают, что все имена собственные в английском тексте должны читаться по-английски Вплоть до Джеквеза вместо Жака в каком-то переводе...
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата SkifAlef А еще иногда в результате такого сравнения с каким-нибудь старым переводом выясняется, что вместо английского тогда переводили с польского
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата SkifAlef После завершения -- внимательно и вдумчиво, имея рядом оригинал. Потом дня через два-три -- еще раз, на предмет ловли возможных блох (хотя порой находятся не все, пару раз приходилось вдогонку письмо с исправлениями писать уже после сдачи). Если присылают впоследствии редактуру -- там уже смотрится правка на предмет правильности и пишутся ответы на замечания. цитата SkifAlef Наоборот -- имеется в виду художественная правка с элементами редактуры? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата heleknar Дипсик, получается, тоже. Но какой смысл в нейросетях, не имеющих доступа к информации в Сети? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Возвращаясь к переводам -- в "Старости аксолотля" у Яцека Дукая была фраза "Wyświetlił gif Flipa i Flapa", которую я, к сожалению, перевел неверно, дав сноску на японскую игрушку Флип-Флап (что вполне подходило к общей атмосфере действия). На самом деле в Польше так называют актеров Лорела и Харди (что я даже нашел в Гугле, но не сумел сопоставить с "гифкой", увы). Так вот, спросил сейчас у Дипсика: цитата Спасибо за помощь, как говорится... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата angels_chinese Не удержался и спросил то же самое насчет себя у DeepSeek и ChatGPT. К моему изумлению, оба объявили меня известным художником-иллюстратором Однако в ответ на просьбу дать ссылку на примеры творчества сообщили, что такой возможности не имеют и предложили поискать самостоятельно в сети Интернет ![]() Это к вопросу об использовании нейросетей для поиска информации... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата SkifAlef А ведь человеку, владеющему языком, достаточно произнести фразу про себя, чтобы понять, где опечатка (пропущен пробел между предлогом и словом). ИИ, видимо, пока так не умеет
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата SkifAlef Совершенно не обязательно. Я еще в прошлом году оригинал прочитал в электронном виде
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата просточитатель Похоже, вы спутали Гугл с Яндексом В гугле -- первая же ссылка на Википедию.
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата SupeR_StaR Я же писал -- на "calumet vampire" (именно так) выдается первой же ссылкой. Гугл не настолько туп, как думают некоторые
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Гришка Кстати, подумалось -- интересно, почему у переводчика из этой самой "мясной команды" не возникла вполне логичная мысль просто слазить в гугл? Вообще-то это тоже часть работы переводчика, во многом эквивалентная нынешнему использованию нейросетей. Специально проверил -- статья в Википедии в 2011 году уже была, так что... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
По поиску "сalumet vampire" первая же ссылка в гугле, и никаких нейросетей не надо. https://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_Aug... Просто фамилия в оригинальном тексте написана с ошибкой. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата просточитатель Как вы себе представляете литературную обработку машинного перевода без знания языка оригинала? Любое сомнительное место тут же поставит вас в тупик. цитата просточитатель Где вы увидели осуждение? Прямо выше же было совершенно верно написано: цитата nickel |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата просточитатель Если "переводчик" не знает языка и, соответственно, не может адекватно отредактировать текст, то чем это отличается от ситуации, когда читатель сам прогоняет текст оригинала через то или иное средство машинного перевода и читает получившийся результат? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата eraw35 Мне как-то казалось, что переводом художественной литературы (и тем более фантастики) занимаются те, кому это интересно, а не ради некоего непонятного престижа. И пока для доведения результатов работы нейросетей до ума будет требоваться знающий язык оригинала человек -- профессия переводчика никуда не денется. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата ArK В соответствии с которым цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Sprinsky Просто интересно -- а он понимает, что это именно придуманное/говорящее имя, а не, скажем, просто чья-то похожая на обычное слово фамилия? Или пытается переводить все без разбора? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата просточитатель Совершенно верно. Теперь каждый при желании может найти текст оригинала и получить для себя вариант его перевода любым удобным для себя способом. Но это восе не означает, что такие переводы должны становиться достоянием общественности. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата просточитатель Ну я пробовал ради интереса. Как выяснилось, переводить самому все же проще, чем править результат работы машинного переводчика. Хотя, наверное, этот вопрос каждый решает для себя сам. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата MataHari Собственно, именно в этом изначально и заключалось назначение систем машинного перевода -- помочь понять текст на языке оригинала, а не создать идеальный текст на языке перевода. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата heleknar Похоже, имелся в виду перевод вслух с листа Вот уж действительно -- относительно легкое занятие, ничего не скажешь... Разве что если текст крайне прост.цитата iu-ra ![]() цитата iu-ra Не наверное, а так и есть. И, в общем, особо не напрягает. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата wowan T8RUGRAM, издавший обсуждаемый перевод -- вполне вероятно. А вообще за всех говорить как-то не стоит. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата horoshogromko Вообще говоря, сюжет под названием "герметичный детектив" был известен задолго до Стругацких и Лема. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата heleknar Я как бы в курсе. Просто на тот момент я не смог понять, при чем тут гифка, и стал искать другие варианты. Тем более что всякое японское вовсе не выглядело чужеродным на общем фоне. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата Алексей121 Это, кстати, фрагмент не из электронной книги, а уже из бумажного издания, вышедшего позже. цитата Luсifer Судя по всему, в этот сюжет развили историю про "Донтредер", которую рассказывает в первых главах один из трансформеров в японском баре ![]() Ну и в завершение разговора про читы и википедии -- у Дукая они именно читы и википедии. А вот за Флип-Флап, похоже, придется извиниться перед читателями -- просто японская игрушка вызвала на тот момент больше ассоциаций с гифкой, чем образы Лорела и Харди... |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
цитата Алексей121 Павел Чехов -- один из членов всемирно известной команды "Энтерпрайза", так что почему бы и нет?
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата Luсifer Да, пожалуй, самое полное, что есть. Во всяком случае, весь имевшийся в электронном издании иллюстративный материал сюда вошел. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата просточитатель То есть для вас "лазерный" и "гибкий" одно и то же? Про флоппи-диски хоть слышали?
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата просточитатель Не вполне понятно, на что вы отвечаете, поскольку речь шла вовсе не об "упомянутой фразе", но если вы имеете в виду "скотину", то польское слово bydlę оскорбительно не в большей мере, чем соответствующее ему русское. |
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата horoshogromko Упомянутое слово в самом деле имеется в оригинале, но в другом месте, несколько раз в самой первой главе, как естественная реакция героев на происходящее И при редактуре его действительно смгячили, так что в окончательном русском тексте оно отсутствует.
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата horoshogromko То же самое, что и в переводе, а что?
|
| Другие окололитературные темы > Книжный клуб Фантлаба. Читаем роман Нормана Спинрада «Жук Джек Баррон» > к сообщению |
цитата Milliard Насчет "нашей" и "их" не совсем точно -- на английском milliard и billion означают одно и то же, в отличие, как тут верно замечено, от польского. |
) этот фрагмент даже не понял, что речь идет всего лишь о дурацкой пародии.
