fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя penelope
Страницы: 123456789...9293949596979899100

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 24 февраля 2012 г. 14:16

цитата Александр Кенсин

и не делают на этом денег, т.е. коммерческой выгоды от этого нет.

Есть, переводчику.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 февраля 2012 г. 15:10

цитата Чемпион

Не отсылка ли это на "ОНО" и велосипед Сильвер?

Нет, и там и там отсылка — к старому фильму про коня Сильвера, насколько я помню.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 февраля 2012 г. 02:40
Да, Эдд Макбейн и пиратские романы вместо воровских — это ужасно, конечно. Просто чудовищно. Читатели с негодованием отбросят этот перевод, несмотря на прекрасно переданный в нем СТИЛЬ и ДУХ Кинга, и будут ждать выхода корявого «исправленного» варианта с десятками сносок, челами в устах школьного учителя и отнюдями в устах водителя грузовика.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 февраля 2012 г. 02:51
Александр Кенсин проекты — не сетевой перевод и не коллективный перевод, этоколлективное бета-ридерство (так, для информации). Противостояние они уже закончили, вроде бы скоро выйти должно. Сарнова нам, наверно, и правда не видать. А жаль.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 января 2012 г. 00:47
Все-таки на орсон-уэллсовский фильм он ссылается, он неизмеримо известнее романа.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 января 2012 г. 15:07
Ура, я пока в своем уме :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 января 2012 г. 19:04
Тогда не то издание. Картинок не помню, но это я могла и забыть, но при этом помню, что читала только "Извлечение", не зная, что это не первая книга. И помнб именно слова "клубное издание" и золото на обложке, и в целом похоже на серию "Мир приключений".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 января 2012 г. 16:44
ArK о, вот в этом самом клубном издании я и читала, в 1993 или 94 году. Только не "Стрелка", а "Извлечение троих", в фиолетовой обложке. Т.е. книг было, видимо, минимум две.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 января 2012 г. 12:28

цитата dr_lecter

Dragstrip Demon — а вот что это такое, я определить не могу.

Единственное, что я могу сказать, — есть такая серия игрушечных машинок у Hot Wheels.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 декабря 2011 г. 19:53
Вообще-то примерно за те же деньги можно пройти курсы английского, скажем, при British Council и навсегда решить проблему переводов...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 декабря 2011 г. 16:24
Она что-то переводила потом, уже официально, для какого-то издательства.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 декабря 2011 г. 14:43

цитата Karnosaur123

Не будем забывать, что Спивак переводила книги и без нее активно издававшиеся, чем перешла дорогу изд-ву Росмэн.

Насколько я помню, на нее вышел не Росмэн. а агенты самой Роулинг. В том. что затея противозаконная, сомнений как бы нет, так что думать надо не об этом, а о том, как лучше все это дело скрыть :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 декабря 2011 г. 12:57

цитата Karnosaur123

Наверное, придраться будет не к чему со стороны закона.

Закону все равно, тираж 20 миллионов или 20 экземпляров. Более того, даже если вообще убрать из уравнения деньги — это тоже не освобождает от иска (вспомним Марию Спивак и переводы Гарри Поттера).

Почитала отрывок из Ветра в замочной скважине. Извините, это фанфик какой-то :(
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 декабря 2011 г. 17:25
Купюры — это очень печально, конечно, но часто это вообще не вина переводчика — это раз, и я всегда предпочту хороший перевод с купюрами нудной и дословной невнятице, где передана каждая запятая и к каждому двоеточию есть сноска на полстраницы — это два.
В идеале, конечно, хотелось бы и красиво, и верно :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 декабря 2011 г. 16:27
В общем, да, чем больше я читаю отрывки из старых переводов Кинга, тем больше мне нравится Вебер :-))) Мне, видимо, повезло: в те времена, когда я не имела доступа к оригиналам, мне попадались в основном неплохие переводы: Сарнова, Таска и т.д. Да и Эрлихман, хоть и много ерунды придумывал, но был талантлив, и стилистически у него настолько все было гладко, что не возникало желания заглянуть в оригинал и проверить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 декабря 2011 г. 15:39
and then the pain struck, hot and full of ragged teeth, т.е. "а потом резко ударила яростно рвущая плоть зубами горячая боль".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 декабря 2011 г. 15:11
Ага, вот теперь нашла: Eddings caught a blurred glimpse of the skinned man coming in low and hard and tried to draw
back.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 декабря 2011 г. 14:06

цитата Karnosaur123

Контекст — убийство полицейских Эддингса и Чаттертона, перед захватом семьи Тада в заложники.

Нет, какие-нибудь фразы до или после, по которым можно искать в тексте. По слову "монстр" не находится.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 декабря 2011 г. 12:20

цитата Karnosaur123

Второй полицейский, стоявший чуть поодаль и инстинктивно прикрывший лицо, когда крикнул его напарник, получил ожоги, контузию и внутренние кровоизлияния'.


The other cop, who had been standing a little farther
back and who had instinctively shielded his face when his partner cried out, was treated for burns,
concussion, and internal injuries. (Почти правильно — concussion это сотрясение мозга, а не контузия).

цитата Karnosaur123

'В квартире Рика двое техников из отдела связи, что пришли напичкивать аппаратурой телефон, лежали мертвые на ковре гостиной

Inside Rick's apartment, the two technicians from Communications who had come to cook the
phones lay dead on the living-room rug. (Правильно)

Про приближение и наклон нужно больше контекста, чтобы найти цитату.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 декабря 2011 г. 16:09

цитата Nexus

Интересно, в "11/22/63" Кинг тоже придерживался официальной версии убийства президента?...

Ответить или это риторический вопрос? :)
Оффтоп: кто это так ужасно переводит Маккаммона?

Страницы: 123456789...9293949596979899100
⇑ Наверх