Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 15:39  
and then the pain struck, hot and full of ragged teeth, т.е. "а потом резко ударила яростно рвущая плоть зубами горячая боль".


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 15:49  
penelope , спасибо еще раз. 'Удар же по зубам, которые с треском высыпались на землю' оставим рядовым авторам серии С. Т. А. Л. К. Е. Р.
Гришка, что вы можете сказать в защиту обвиняемого?;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 16:27  
В общем, да, чем больше я читаю отрывки из старых переводов Кинга, тем больше мне нравится Вебер :-))) Мне, видимо, повезло: в те времена, когда я не имела доступа к оригиналам, мне попадались в основном неплохие переводы: Сарнова, Таска и т.д. Да и Эрлихман, хоть и много ерунды придумывал, но был талантлив, и стилистически у него настолько все было гладко, что не возникало желания заглянуть в оригинал и проверить.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 17:07  
penelope , Эрлихман отлично перевел ГЛАЗА ДРАКОНА. Хотя, вроде, и с 'купюрами'. Но стиль там — самое то.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 17:25  
Купюры — это очень печально, конечно, но часто это вообще не вина переводчика — это раз, и я всегда предпочту хороший перевод с купюрами нудной и дословной невнятице, где передана каждая запятая и к каждому двоеточию есть сноска на полстраницы — это два.
В идеале, конечно, хотелось бы и красиво, и верно :)


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 17:30  
Ребят, кто-нибудь уже смотрел "Мешок с костями"?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 17:32  
Если купюры не как в СПОСОБНОМ УЧЕНИКЕ, конечно:)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 17:35  
Слартибарфаст, смотрела. Честно говоря не очень, но смотрибельно. Броснан играет хорошо, но мне кажется староват для такой роли. Фильм- посмотреть на раз. Уже есть субтитры и двухголосая любительская озвучка


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 17:55  

цитата penelope

Да и Эрлихман, хоть и много ерунды придумывал, но был талантлив, и стилистически у него настолько все было гладко, что не возникало желания заглянуть в оригинал и проверить.
   В целом согласен но это на мой взгляд не относится к Жребию.Даже если забыть про отсебятину в конце книги перевод Эрлихмана слаб.
–––
Не может же вечно идти дождь...


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 19:45  
Tor выложили кусочек грядущего "The Wind Through The Keyhole". На английском, ясное дело
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 22:15  
Karnosaur123 возвращаясь к роману ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА приведу перевод фраз которые есть в Информации по неполным переводам,но уже в переводе Л.Дымова-1.Парень с дурацкими усиками-такие хорошо,наверно,женщин между ног щекочут…

2.От удара в горло Дональдсон уклонился так стремительно,что Старк невольно
почувствовал нечто вроде восхищения,несмотря на дурацкие его усики.

3.На нем были большие ботинки,и он ударил поганца изо всей силы.
Это было похоже на хороший удар по футбольному мячу.
Голова Дональдсона шмякнулась о стену так,что в
штукатурке образовалась вмятина.

4.Эддингс взвизгнул.Он хотел отступить в сторону,но не успел.
Двухсотфунтовая бычья туша Тома Чэттертона отшвырнула его на машину.
Горячая кровь плеснула ему в лицо,как вода из прорвавшегося душа.
Он опять взвизгнул и слабым женским движением попытался
оттолкнуть Чэттертона.Тот из последних сил слепо ухватился за машину.
Левая рука оставила размазанный красный отпечаток на капоте.
Правая отломила антенну.Он упал на дорожку,держа антенну
перед уцелевшим глазом,как ученый,не желающий даже в
крайней ситуации расстаться с редким образчиком.
Эддингс уловил боковым зрением,что человек с ободранным
лицом нападает,и хотел отступить,но ударился о машину.
Старк полоснул бритвой снизу вверх,рассек форменные брюки
между ног и мошонку.Яички Эддингса упали на землю.
Кровь окрасила брюки вокруг <молнии>.Эддингсу показалось,
что в пах сунули пригоршню мороженого…потом накинулась боль
,горячая и со множеством зубов.
–––
Не может же вечно идти дождь...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 22:28  
starr76 , громадное спасибо! К слову, очень лаконичный, живой перевод.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2011 г. 00:06  
Грэнтовское издание 8-го тома Тёмной Башни, "Ветер сквозь замочную скважину", уже можно заказать! https://secure.grantbooks.com/z-sk-dt-twt... Также там небольшой отрывок: https://secure.grantbooks.com/z-sk-dt-twt... Выходит в конце февраля.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2011 г. 00:31  

цитата Karnosaur123

Гришка, что вы можете сказать в защиту обвиняемого?

Разве что — потрясающе переведенные диалоги Фаззи Мартина.
Но, вообще, соглашусь, да-да, соглашусь-таки с вами, перевод плох. Особенно много ерунды в первой и второй частях. Я вычитывал английский текст для своего перевода, и вот сейчас выдалось-таки время сравнить с Сухоруковым.

...'cause when you're with me you fuck with the best
Как, по идее, надо: "Ведь когда ты со мной — ты связываешься/тягаешься с лучшим"
Как я перевел: более-менее литературный вариант искал долго, в итоге остановился на "Со мной ты огребаешь самый ништяк". :-))) Варианты были "Когдта ты со мной — ты на коне", "Со мной у тебя вс самое лучшее", т.д. Кстати, до сих пор ищунормальный синоним.
Сухоруков, не мудрствуя лукаво, переводит: "Когда ты со мной — ты трахаешь наилучшего".

...You didn't see shit
Как,по идее, правильно: Ты не видел ни хрена.
Сухоруков: "Ты не видел говна". %-\ В принципе, еще можно было бы "Ты не видел самого говна", но и то — не вариант.

И что-то вроде:
...Throw away the scissors! Go ahead, Liz!
Как, по идее, правильно: Выкинь ножницы! Давай-ка, Лиз!
Сухоруков: Выкинь ножницы! Не оборачивайся!

Хммм.

Кстати, еще "дурацкая фаршировка" — это идиоматическое выражение, что-то типа "Дуракам воздастся" (ну, собственно, я перевел названия частей так: "И да воздастся дуракам", "И да воцарится Джордж Старк", "И да прибудут психопомпы")

Лично для меня, лучше всего "Половина" вышла у Дымова; жаль, он Кинга больше не переводил — стиль у него что надо.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2011 г. 00:45  
Десятка лучших книг в жанре хоррор по версии Чарли Хигсона

Чарли Хигсон — американский актер и писатель.


1. Charles Maclean, "The Watcher" / Чарльз Маклин, "Страж", 1984

2. Stephen King, "The Shining" / Стивен Кинг, "Сияние", 1977

3. Joe R Lansdale, "The Drive-In" / Джо Р. Лэнсдейл, "Драйв-ин", 1988

4. Richard Matheson, "I Am Legend" / Ричард Матесон, "Я легенда", 1954

5. Jim Thompson, "The Killer Inside Me" / Джим Томпсон, "Убийца во мне", 1952

6. "The Pan Book of Horror Stories" — серий антологий, издавалась до 1959 года

7. Chris Priestley, "Uncle Montague's Tales Of Terror" / Крис Пристли, "Сказки ужаса дядюшки Монтегю", 2007

8. Thomas Harris, "The Silence Of The Lambs" / Томас Харрис, "Молчание ягнят", 1988

9. MR James, "Ghost stories" / М. Р. Джеймс, "Рассказы с привидениями", 1904-1928

10. Daphne du Maurier, "Don't Look Now" and "The Birds" / Дафна дю Морье, "Не оглядывайся" и "Птицы", 1963

Интересный хит-парад :-) Кинг на втором месте. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2011 г. 00:50  
Гришка , согласен, перевод Дымова самый яркий.:beer:
Кстати, я тут подумываю основать нечто вроде литературного интернет-клуба, члены которого скидывались бы на переводы книг, которые вряд ли издадут в России — переводы были бы в закрытом доступе, только для членов клуба. Это, конечно, только дерзкая идея, есть множество ''НО''. Главное из них — дефицит переводчиков. И если я протолкнул бы сию авантюру, то с удовольствием заручился бы вашей поддержкой.;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2011 г. 01:09  

цитата Karnosaur123

Кстати, я тут подумываю основать нечто вроде литературного интернет-клуба, члены которого скидывались бы на переводы книг, которые вряд ли издадут в России — переводы были бы в закрытом доступе, только для членов клуба. Это, конечно, только дерзкая идея, есть множество ''НО''. Главное из них — дефицит переводчиков. И если я протолкнул бы сию авантюру, то с удовольствием заручился бы вашей поддержкой.


цитата vvladimirsky

Права на среднестатистическую книжку -- от полутора до трех тысяч долларов. На Стивенсона, думаю, несколько больше, там объем другой. Перевод -- от тысячи до двух тысяч рублей за авторский лист. У Дорохотовой-Майковой, надеюсь, ставка в несколько раз выше. Как вы думаете, сколько десятилетий придется ждать, пока на счету накопится хотя бы восемьдесят тысяч рублей, чтобы оплатить права на не слишком популярную книгу и работу третьесортного переводчика? А триста тысяч? И это я не считаю работу редактора, без которой выпускать переводную книгу как-то не комильфо, расходы на создание и поддержание ресурса, налоги, регистрацию ООО или ЧП и т.п.

http://fantlab.ru/files/forum/topic2424.h...
№2636
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 декабря 2011 г. 01:21  

цитата heleknar

Права на среднестатистическую книжку -- от полутора до трех тысяч долларов.

Я работаю за еду бесплатно отдам перевод "Темной половины" куда угодно — лишь бы издали. В АСТ, разумеется, не возьмут. Хотя — хотелось бы. Ибо работа фактически готовая, убившая много сил, старания, хочется верить, что "с душой". Не хотелось бы, чтоб пылилось на летитбите или Яндекс.Файлах.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2011 г. 08:17  
А никто и не будет издавать.
Насколько я помню, запрещено именно коммерческое распространение. Т.е. если я оплатил перевод книги, размножил и стал продавать, либо выложил для всеобщего пользования — это пиратство.
Тут принцип другой: единственный, кто имеет с этого деньги — переводчик. Книга распространяется только среди тех членов клуба, кто вложился в перевод.
Допустим, есть 20 человек, которым до зарезу охота прочесть 'Парня из Колорадо'. Они скидываются по тыще, переводят эти деньги Гришке, а тот, выполнив перевод, рассылает на него ссылки ТОЛЬКО ЭТИМ 20 ТОВАРИЩАМ. Они могут его читать с монитора, могут распечатать и отдать в переплетный цех — чтобы получить один экз. для личного пользования. Выкладывать в свободный доступ (типа Флибусты) и распространять за деньги — запрещено. За нарушение — бан и исключение из клуба.
Что в этом противозаконного?
Что до стоимости — найдутся, возможно, любители, готовые переводить за значительно более скромную сумму.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2011 г. 08:19  

цитата Karnosaur123

Выкладывать в свободный доступ (типа Флибусты) — запрещено. За нарушение — бан и исключение из клуба.

и чем это лучше копирастии? ???
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...259260261262263...134513461347    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх