автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Nexus
философ
|
19 февраля 2012 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=V-a-s-u-a]А фильм бездарен не больше, чем ваша аргументация его бездарности.[/q] Вот, пусть краткая, но аргументация.
Теперь, если хотите, можете привести свою в поддержку этого "фильма".
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Nexus
философ
|
19 февраля 2012 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Виктор Вебер]Кинг очень много знает, и в его романах полным полно тонких мест, где может быть и второй, и третий план, в которых далеко не просто, может, и невозможно, разобраться переводчику и редактору.[/q] "Барочный цикл" Нила Стивенсона тоже довольно сложен для перевода и чтения.
Но Доброхотова-Майкова почему-то не устраивала проекты по его переводу... Хотя поклонников этих произведений тоже приличное число...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 февраля 2012 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич , касательно медведевского перевода — это к Владимиру Пузию.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 февраля 2012 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
V-a-s-u-a Совершенно верно. Мне не понравилась сама история.
Виктор Вебер Если бы мне понравился роман "Оно" тогда, то сейчас бы я его перечитал, но не в твоём переводе, разумеется, а на Английском.
И почему бы тебе самому не проверить какую версию переводил Медведев? Зачем других просить?!
Про переводы уже тоже выше было написано: ни Ирине Гуровой, ни Александру Корженевскому, ни другим, не нужны были никакие сетевые переводы ака сетевые проекты. Хотя это и хороший выход для кого-то, чтобы избежать ляпов.
Nexus Абсолютно точно подмечено. Еще одна замечательная переводчица.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 февраля 2012 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вы ради интереса сравнили бы английские оригиналы с русскими текстами этих, безусловно, замечательных переводчиков. Почему-то мне кажется, что открылось бы много интересного. И если у фэнов Нила Стивенсона есть сайт, грех не использовать их потенциал. Просто многие переводчики боятся выносить на суд читателей черновые материалы, считая, что они и сами все знают. Отсюда и "Эдд Макбейн" и "пиратские истории". В моих последних переводах Стивена таких ляпов точно нет, в них вообще мало ляпов, огромное спасибо участникам проектов, и это огромный плюс. А если кому не нравится перевод, что же делать, есть же байка про попа, попадью и попову дочку. И она правильная. В конце концов, каждый может читать оригинал, правда, для этого надо приложить некоторые усилия. Я, например, жалею, что нет возможности так же обсудить переводы произведений других авторов, потому что у их фэнов нет сайтов. А у фэнов Кинга такие сайты есть, и в результате читатели получают переводы, максимально приближенные к оригиналу.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 февраля 2012 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Не стоит по десятому разу пенять на то, что должен был сделать редактор. (но не сделал).
цитата "Виктор Вебер" В моих последних переводах Стивена таких ляпов точно нет, в них вообще мало ляпов, огромное спасибо участникам проектов, и это огромный плюс.
Вот именно благодаря участникам, а не тебе, благодаря фэнам, ляпов нет. Поэтому и нужно в выходных данных писать: "Перевод Виктора Вебера и..." (<перечисление участников).
===
А общаться и про других авторов можно и на форуме. И нужно.
цитата "Виктор Вебер" и в результате читатели получают переводы, максимально приближенные к оригиналу.
Точно также говорил про свои переводы Гоблин. Слово в слово, кроме того, что вместо "читателей" у него "зрители".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кадавр
философ
|
19 февраля 2012 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин
Не пойму, почему Вы хамите Виктору Веберу, тыкая ему? Судя по тому, что Вебер с Вами на Вы, Ваше тыканье действительно хамство.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 февраля 2012 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кадавр Ничего подобного. Это ты / вы так это видите. И не больше. На форумах принято общение на "ты". Если бы Виктор Вебер хотел, чтобы я обращался к нему на "вы", он бы мне об этом сказал сам, либо на форуме, либо в ЛС.
А то, что он себя так ведёт по отношению к другим переводчикам, неоднократно вспоминая недоработки редактора (а не переводчика) и говоря, что если бы были сетевые проекты (так теперь это называется, верно?), то недоработок бы не было — неверно.
Вообще вся эта затея с сетевыми переводами/проектами — это либо идея вычитать перевод, чтобы это не пришлось делать редактору и нанимать его (фэны сделают это сами бесплатно), либо,чтобы это не пришлось делать самому переводчику.
И здесь именно обсуждение творчества Стивена Кинга и его переводов. А раз Виктор Вебер переводит произведения мэтра, то в идеале — нужно прислушиваться ко всем мнениям и уважать их, а не бросаться в штыки. И тебе / вам тоже.
Потому что одно дело — фэнский форум, а другое — обсуждение здесь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 февраля 2012 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Кадавр! Не обращайте внимания на Александра. Если его не научила культурному общению с собеседником семья и школа, так уже никто не научит. Нравится быть грубияном — пусть будет. Главное, чтобы душа его была спокойна. Но вот любопытно его противопоставление редактора и переводчика. Это уже какая-то вопиющая безграмотность. Переводчик, получается может лепить, что хочет, а в ляпах виноват исключительно редактор. После этого странно слышать претензии, высказываемые к переводчикам. У них (и у меня, соотвественно) получается все тип-топ, а вот редакторы, прохиндеи, недоработали. Я же, почему-то исхожу из того, что все ошибки как раз переводчика. Редактор, корректор, они ему только помогают. У меня, к примеру язык не повернется сказать, что из-за участников проекта в переводе ошибки. Само собой, все они мои. А если благодаря проектам их мало, так это хорошо. У Александра действительно в голове жуткая каша. Он и не отличает оригинала от перевода, и не понимает предназначения переводчика, редактора, корректора. Но как-то вот живет с этим. Ган ему в помощь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 февраля 2012 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Премного ВАМ благодарен.
Особенно "впечатляет" как Вы уже не в первый раз говорите "колкости", постоянно унижая собеседника, который к Вам хорошо относится. И тут дело не обращении на "Вы", как на Вашем же примере видно.
Можно разговаривать уважительно к друг другу и на ты, можно крайне некрасиво себя вести, обращаясь на Вы. Подкидывая разные "басни" и предпочитая не замечать конструктивных предложений.
Вообще много раз уже замечено, что есть люди, которые при обсуждении их "творений", переносят всё это на себя.
Т.е., например, не понравился перевод Вебера не равно тому, что не нравится Вебер как человек, как личность. Что не так. И ударяют с удвоенной силой, ведя себя крайне некультурно, рассказывая про кашу, про то, что человек не способен сделать и т.д., дальше следует обширный список. Вполне типичное поведение. Вопрос — почему так... хм.... значит на то есть причина, которая опять -таки кроется в творчестве переводчика, в его воспитании, в его поведении. Не будь каких-то недостатков перевода — не реагировал бы так на них переводчик. А тут лишний раз всё это подтверждение, что они есть. Конечно, можно вырастить армию поклонников-защитников и тем самым себя обезопасить, а можно работать над собой. И вести себя вежливо, по отношению ко всем.
===
Особенно "поражают" такие заявления, как те, что только благодаря Инету, стал возможен перевод и так далее. Благодаря форумам и прочему. Задолго вообще до компьютеров, не говоря уже об Интернете, книги переводили и делали это качественно. И нисколько это никому не мешало. Можно всё валить на "КЭДМЭН", который задал некую высокую планку в 90-х, несмотря на ряд недостатков, но они были одними из первых, кто стал выпускать собрание сочинений Стивена Кинга. Сейчас не в пример легче всем: есть Интернет, есть быстрые компьютеры, почти весь Кинг переведен на Русский язык (что, кстати, позволяет создать единую базу по переводу имен героев, которые иногда кочуют из произведение в произведение).
Я уже не говорю про отличные "молодогвардейские" сборники фантастики и сборники издательства "МИР", а также собрания сочинений рижско-московского "Поляриса" — это те люди, те издательства, которые добросовестно относились к делу и любили его.
И им было всё равно: есть Интернет, или его нет. Потому что там были Великие переводчики, часть из которых переводит до сих пор и на переводах которых выросло не одно поколение читателей.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кадавр
философ
|
20 февраля 2012 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин В России принято к незнакомому человеку обращаться на Вы, а на "ты" переходить после разрешения собеседника. Виктор Вебер ни Вам, ни мне не кум, не брат, не сват, чтобы с ним фамильярничать. Если Вы не любите лично Виктора Вебера, так и пишите ему в личку о том, как Вы его не любите. Это Ваше личное дело. Напомню, эта тема называется "Стивен Кинг: Обсуждение творчества", а не, например, "Виктор Вебер: обсуждение творчества" Я не защищаю переводчика Вебера. Я защищаю одного из посетителей Фантлаба. Не терплю хамство, к кому бы оно не относилось. Вот даже мне Вы умудрились полутыкнуть В любом случае, оставьте Ваш холивар для нелитературных форумов.
|
|
|
groundhog
активист
|
20 февраля 2012 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДИР Предлагаю создать специальную тему о литературных переводах. А то как-то о творчестве Кинга совсем ничего не осталось.
Зачем? Очень удобно, что про Кинга всё в одной теме.
|
|
|
penelope
авторитет
|
20 февраля 2012 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, Эдд Макбейн и пиратские романы вместо воровских — это ужасно, конечно. Просто чудовищно. Читатели с негодованием отбросят этот перевод, несмотря на прекрасно переданный в нем СТИЛЬ и ДУХ Кинга, и будут ждать выхода корявого «исправленного» варианта с десятками сносок, челами в устах школьного учителя и отнюдями в устах водителя грузовика.
|
|
|
amadeus
философ
|
20 февраля 2012 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр холивар
Как-то вот да. Я еле нашёл ссылку на отрывок из "Под Куполом". Модерировать пора б.
цитата groundhog цитата ДИР Предлагаю создать специальную тему о литературных переводах. А то как-то о творчестве Кинга совсем ничего не осталось.
Зачем? Очень удобно, что про Кинга всё в одной теме.
Тема давно есть: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
20 февраля 2012 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Творчество и переводы — неразрывно связаны. Если подумать, перевод — очень увлекательное дело. Он как политика — его часами и сутками можно обсуждать. А посты Александра невозможно читать именно из-за вопиющей фамильярности. Может он и дело говорит, но так некорректно, что просто не хочется вдумываться. Язык изложения мыслей играет одну из главнейших ролей.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
FMW
новичок
|
20 февраля 2012 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a 900 страниц. А нужно ли ещё длиннее? К тому же сравнил длинну старого и нового(полного) переводов на электронной книге — разница в 50 страниц(а это меньше, чем 50 настоящих бумажных страниц), не более. Учитывая беспрецедентную длинну романа, вряд ли это так уж существенно.
В cмысле нужно ли еще длиннее? Конечно же нужно! За выкидывание даже одного сраного абзаца нужно всех причастных ставить к стенке за такое свинское отношение к произведению. А тут я смотрю предлагают на полном серьезе забить на какие-то там 50 страниц
|
|
|
Чемпион
миродержец
|
20 февраля 2012 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера смотрел "Брюс всемогущий", когда герой Джима Кэрри — Брюс Нолан сел в автомобиль и воспользовавшись божественной силой, превратил свою старую машину в новый серебристый Феррари (?), прокричал "СИЛЬВЕР ВПЕРЕД". Не отсылка ли это на "ОНО" и велосипед Сильвер?
|
––– Никогда так не было, чтоб никак не было. Всегда так было, чтобы как-нибудь да было. Гашек |
|
|
penelope
авторитет
|
20 февраля 2012 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чемпион Не отсылка ли это на "ОНО" и велосипед Сильвер?
Нет, и там и там отсылка — к старому фильму про коня Сильвера, насколько я помню.
|
|
|
Nexus
философ
|
20 февраля 2012 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чемпион, он ещё и в «Эйс Вентура 2» это кричал...
А Сильвер – это конь, да.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|