Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя validity в блогах (всего: 377 шт.)
| Листая номера редких журналов с лучшими рассказами англо-американской фантастики. Гэлакси, за октябрь 1965 год > к сообщению |
|
Да, скорее всего, поэтому он был таким звёздным. |
| К 80-летию со дня рождения и 2-летию со дня смерти. Майкл Бишоп. Часть 2. Первые яркие повести > к сообщению |
|
Среди рекордсменов Хьюго-Небьюла ещё у Нивена то ли 21, то ли 22 произведения — надо точно пересчитать. |
| К 80-летию со дня рождения и 2-летию со дня смерти. Майкл Бишоп. Часть 2. Первые яркие повести > к сообщению |
цитата Нашёл-таки. К сожалению, подвела меня изначально прочитанная аннотация. Этот роман называть продолжением повести "Белые выдры детства" всё-таки не правильно. Увы. Да, мир тот, но спустя 7 тысяч лет. |
| Немного на тему "современной" фантастики в контексте конструирования восприятия реальности > к сообщению |
|
Уверяю вас, вы жестоко заблуждаетесь, если думаете, что те, кто читал этот сборник в 80-е, считал произведения в нем как современные. Почти все прекрасно знали, что этим произведениям не меньше 30 лет. |
| Немного на тему "современной" фантастики в контексте конструирования восприятия реальности > к сообщению |
|
Алексей121, я так понял, что вы поставили книге 5, а многие с вами не согласились, и вам это не понравилось, и вы ещё раз решили объяснить свою позицию. Алексей121,, уверяю вас, что с вами никогда не согласятся те, кто прочитал этот сборник 30-35 лет назад. И не надо вам их переубеждать — зачем? Тем более, в те годы этот сборник почти никто не рассматривал как отдельную книгу — были то ли 4, то ли 5 книг однотипных антологий. |
| Немного на тему "современной" фантастики в контексте конструирования восприятия реальности > к сообщению |
|
Алексей121, если честно, вы меня шокировали. Зачем обсуждать содержание того или иного сборника зарубежной фантастики, изданного в СССР? Как было, так было. Это история, или даже уже статистика. Для меня этот сборник всегда имел ценность, как издание впервые на русском трёх рассказов (Эмшвиллер, Лейбера и Гилфорда), а также в книге Космических течений Азимова, и всё это довольно крупным тиражом. |
| Конни Уиллис и её путешествия во времени > к сообщению |
|
У меня несколько микротиражек есть. цитата Я уважаю труд тех, кто выпустил микротиражку. И я не имею права предавать его гласности. Вот если что-то было издано большим тиражом, но по какой-то причине его нет в сети — бога ради, легко выложу на общее обозрение. Ну и, естественно, результаты собственного труда. А те, кто причастен к микротиражке — я жду, что они сами поделятся своими переводами. Ну или какой аноним это втихаря сделает. |
| Конни Уиллис и её путешествия во времени > к сообщению |
цитата Сам не знаю, как сделал описку — но догадаться можно было легко https://fantlab.ru/work33832 |
| Конни Уиллис и её путешествия во времени > к сообщению |
|
Меня волнует не наличие чего-то у меня, а свобода доступа к произведению для всех желающих — чтобы оно было на русском. |
| Конни Уиллис и её путешествия во времени > к сообщению |
|
Уважаемый слОГ, Уиллис — это Ваша территория, но может как-нибудь поделитесь хотя бы Сиболой, Чудом и Внутренним полем? Не хочется заниматься их переводом, когда есть Ваш. |
| Томас Ха «В моей стране» > к сообщению |
|
Да ну их (хотя один пример приведу: не принятие абстрактности искусства — что сын говорит персонажу с перебитым носом — никак не свойственно западной культуре, как и славянской. Скажем вся Библия — сплошные символы и мифы, которые каждый художник волен трактовать, как ему нравится) |
| Томас Ха «В моей стране» > к сообщению |
цитата В нём хватает китайских нюансов — да бог с ними. У Томаса Ха также есть две вещи, которые очень неплохо было бы увидеть на русском, — Window boy и The brotherhood of Montague St. Video. Но это не намёк. Если возьмётесь что-то ещё переводить — переводите только то, к чему лежит душа. |
| Томас Ха «В моей стране» > к сообщению |
|
Алексей121, большое спасибо за перевод. Любой Ваш перевод я встречаю только на "ура". При всей вашей альтруистской работе ещё и переводить — просто нет слов. Правда, что касается непосредственно рассказа — лично меня он совершенно не зацепил. Почти не понял, почему он вам понравился. Напоминает Замятина? Я бы не сказал, что напоминает. Томас Ха явно имеет китайские корни, и в рассказе также явно угадывается Китай. По мне Китай — это другая планета, другая цивилизация, обсуждать, смаковать, оценивать её нравы и ориентиры от бытовых до социально-политических, не будучи китайцем, считаю не правильным. Написал Томас Ха этот рассказ — молодец. Будет претендовать на премии — хорошо. Но вряд ли выйграет. Но ещё раз спасибо за перевод. |
| Премии Хьюго и Небьюла. Казус с Небьюлой за 1970 год > к сообщению |
|
Я тут подбиваю статистику по Хьюго и Небьюле — хочу опубликовать через пару недель, — так на той неделе проверял Хьюго и помню минимум три номинации, что были отозваны. Авторы, кстати, неизвестные. Одна точно была в пресловутом 2015 году. Небьюлу начал подбивать только вчера. По ней пока не встречал отзывов. Но я смотрю авторов по алфавиту, и там просмотрел только А и Б. Но навскидку — та же "Костяная флейта" Л. Татл. |
| Премии Хьюго и Небьюла. Казус с Небьюлой за 1970 год > к сообщению |
|
Отзыв номинации случался неоднократно. Мне неинтересно да и лень выуживать все эти случаи, но их наберётся под десяток, если не больше. |
| Премии Хьюго и Небьюла. Казус с Небьюлой за 1970 год > к сообщению |
|
Спасибо. Убеждён — в англо-американской фантастике конца 60-х — начала 80-х полно ярчайших вещей. А этот период у нас переведён плохо. Например, год назад также, как и рассказ Дозуа "Грёзы в дневное время", мощнейшее впечатление на меня произвёл переведённый мной рассказ Эдварда Брайанта "Акула". А сколько произведений и Дозуа, и Брайанта, и Бенфорда, и Уолдропа, и Бишопа, и Вильхельм, и А. Дэвидсона и массы других ярких авторов не переведено ещё. Ужас. |
| Александр Ломм - очень советский фантаст и очень русский чех. Биография Ломма: вымысел и правда > к сообщению |
|
Огромнейшее спасибо! Самого год назад подмывало написать статью об Александре Ломме. Но уровня Вашей, безусловно, она бы не достигла. Ломм для меня очень примечателен — именно благодаря Дриону в Пионерской правде я и приобщился к фантастике. |
| ДЖОНАТАН ФРАНЗЕН - КАК ОН ОКАЗАЛСЯ НИГДЕ > к сообщению |
|
Good! |
| ДЖОНАТАН ФРАНЗЕН - КАК ОН ОКАЗАЛСЯ НИГДЕ > к сообщению |
|
За рассказ, конечно, спасибо. Его стоит почитать Но это не фантастика. Я фанат фантастики. Причём англо-американской. Причём отмеченной призами или вниманием критиков. И всё равно даже в таких предпочтениях безусловно работает принцип "нельзя объять необъятное". А тут вы предлагаете современную модернистскую (постмодернистскую) литературу. Вам нравится — и отлично, я уважаю ваши интересы. Но их не разделяю. И боюсь — таких как вы немного. Но на этот комментарий не обращайте внимание. Это мне просто жаль, что столько усилий вы потратили на перевод не фантастики. |
| The best of the best. 100 лучших рассказов англо-американской фантастики ХХ века > к сообщению |
|
Среди моих самых обожаемых писателей в жанре рассказов — Роберт Шекли, Мюррей Лейнстер и Эрик Фрэнк Рассел. И в 100 лучших по мнению критиков рассказов попала от этих авторов только одна, хотя и блестящая, "Аламагуса" Э. Ф. Рассела — 53 место. Но как есть, так есть. Как ни старался подтянуть чего-нибудь у того же Шекли — ничего не получилось — не уважали его критики. Лучший его рассказ "Специалист" оказался в районе 120 места. У той же упомянутой выше Кейт Вилхельм — три попадания в 100 лучших. Это, между прочим, максимум. По три также у Х. Эллисона, А. Кларка, У. ле Гуин, А. Азимова, К. Саймака, Д. Найта, Р. Силверберга, А. Бестера, М. Суэнвика. Удивительно, но в 100 лучших не оказалось и таких мощных рассказчиков, как Г. Каттнер, Д. Баллард, Д. Вулф. |
| Рустам Кац «История советской фантастики»: Мир без Стругацких > к сообщению |
цитата Я это понял только на странице 40, а до этого читал и воспринимал на полном серьёзе. цитата Лет через 20 такие моменты не будут знать до 99,99 % читателей. В этой связи книга очень нехорошая. Особенно учитывая, как не критически относится подрастающее поколение к написанному. Если прямо не писать, что книга враньё, то лет через 50 к ней точно начнут относиться как серьёзному научному источнику. Вы представьте только учебник физики или какой-нибудь справочник по вычислениям (программированию), в котором есть мистификации. Это просто ужас. Так что обязательно надо назвать подзаголовком: "Мистифицированная история советской фантастики" |
| Рустам Кац «История советской фантастики»: Мир без Стругацких > к сообщению |
|
Лично мне эта книга Арбитмана жутко не нравится. Для 1-2 % читателей, великолепно разбирающихся в литературе и хорошо знающих историю советской фантастики, она увлекательна и очень умна. Но для 98-99 % читателей, не представляющих, например, что Ефремов и Булычев принадлежат к разным поколениям советской фантастики, это книга очень вредна. После её чтения у них в голове будет абсолютная каша из правды и неправды. |
| МОИ ПЕРЕВОДЫ. ИЗ СБОРНИКА АЗИМОВА 100 Great SF Short Short Stories > к сообщению |
|
Все долго и лень по отдельности пересылать. Гляньте https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... и https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... Здесь почти всё |
| МОИ ПЕРЕВОДЫ. ИЗ СБОРНИКА АЗИМОВА 100 Great SF Short Short Stories > к сообщению |
|
Уважаемый ardon, я считаю себя не переводчиком , а исследователем НФ. Меня интересует — почему тот или иной рассказ отобрали в номинации на премии или включили в тот или иной сборник Best SF. Не имея интересующий меня рассказ на русском языке, я его перевожу,. Стараюсь переводить качественно, но перевод явно любительский, так как в целом качество моего перевода меня заботит не в первую очередь. Так что, единого списка я составлять не буду, а составлю их семь — именно в исследовательских целях по главным направлениям исследований. Уж извините. |
| Седьмой номер киберзина «НИИЧАВО» > к сообщению |
|
Огромное спасибо! Любой новый переведённый рассказ лауреат — это очень хорошо. Особенно качественный перевод от Анастасии Вий. |
| Томас Пинчон - начало большого пути > к сообщению |
|
Лет десять назад у какого-то великого фантаста (забыл у кого) прочитал, что он считает "Радугу тяготения" Пинчона величайшей фантастической книгой. Ну, я тут же раздобыл этот роман и стал предвкушать. Но когда достиг описания, как главный герой в сексуальном экстазе поедает какашки, которые стала испражнять на него его партнерша - от Пинчона меня отвратило. До сих пор его книги в руки взять не могу. |
| Фрэнк Л. Чоффи "Формула фантастики? Анатомия американской научной фантастики, 1930-1940 гг." > к сообщению |
|
"Техника — молодёжи" ("Знание — сила", "Химия и жизнь" и др.) не палп-журналы по сути. Хотя у "Техники" и была бумага, как у палп-журналов. |
| Фрэнк Л. Чоффи "Формула фантастики? Анатомия американской научной фантастики, 1930-1940 гг." > к сообщению |
цитата Ну, дословно, наверное лучше "шаблонный вымысел". Однако, у книги Чоффи подзаголовок "An anatomy of american science fiction, 1930-1940". Так что перевод "Формула фантастики" — куда точнее и лучше. |
| Терри Биссон. Англия на ходу (1993) > к сообщению |
|
Огромнейшее-преогромнейшее спасибо! По мне — эта новелла в тройке лучших новелл англо-американской фантастики, опубликованных в 1993 году. |
| Кэролин М. Иоахим «Мы научим вас читать | Мы научим вас читать» > к сообщению |
|
За перевод брависсимо. Когда увидел оригинал — думал перевода никогда не будет. Спасибо. Но лично от себя надеюсь, что это — никакую премию не возьмет. И вопрос по переводу названия (просто интересны ваши доводы — чтобы расширить собственные переводческие способности) — почему "Научим", а не "Будем учить"? Просто "научим" — это перфектная форма. |
| The best of the best. Лучшие новеллы англо-американской фантастики ХХ века > к сообщению |
|
Особенно меня восхитило одно предложение, в котором я насчитал более десяти местоимений he, при этом они относились к разным персонажам, описываемым в причастных оборотах, и самое смешное, что как не вчитывался, так и не смог отождествить пару he с конкретным персонажем, так и не поняв, к кому же они конкретно относились. |
| The best of the best. Лучшие новеллы англо-американской фантастики ХХ века > к сообщению |
цитата Не знаю, лично у меня его стиль однозначно вызывает отторжение. Вы, если хотите поближе познакомиться — скачайте несколько его вещей — ту же A Galaxy called Rome или Understanding Entropy — и наслаждайтесь на английском. А что касается укорачивания его предложений — я стремился этого не делать, но когда я, перечитывая предложение и дочитав его до конца, совершенно не помнил, что говорилось в его начале, то я всё-таки делил его на два или три предложения. |
| The best of the best. Лучшие новеллы англо-американской фантастики ХХ века > к сообщению |
|
Три варианта — "Галактика Рим", "Галактика по имени Рим", "Галактика под названием Рим". Думал-думал, так и не придумал, что лучше. Оставил третье, как более дословное. Хотя вроде первое по-астрономическим канонам правильнее. |
| Внеочередной номер киберзина «НИИЧАВО» > к сообщению |
|
Глянул англоязычные сайты по поводу происхождения фамилии Dozois. Они утверждают, что эта фамилия французского происхождения, и по-французски читается действительно дозуа с ударением на последней букве (а). На английском звучание слегка американизировалось и произносится как дозва, также с ударением на последнем а. Так что дозуа — правильно. Только вот в русской википедии умудрились поставить ударение на букву у, а вот это неправильно. |
| Внеочередной номер киберзина «НИИЧАВО» > к сообщению |
|
Браво, и огромное спасибо Вам и Анастасии Вий. |
| Владимир Короткевич «Дикая охота короля Стаха». > к сообщению |
|
Но вполне резонно можно утверждать, что, читая "Дикую охоту короля Стаха", вспоминаешь "Собаку Баскервилей", из-за близости контекста. Но точно также все рыцарские романы напоминают легенду о короле Артуре или "Айвенго" Вальтера Скотта, а романы о путешествиях во времени (например "Конец Вечности" Азимова) "Путешественника во времени" Уэллса. |
| Владимир Короткевич «Дикая охота короля Стаха». > к сообщению |
|
avsergeev71, Спасибо за ссылку — не видел. Почитал и она вызвала ироничную улыбку — доводы построены на песке. Уверяю вас, ни один уважающий себя научный журнал её не опубликует. Очень кратко. 1) Болота — в Беларуси болота везде. Сейчас они занимают до 10 % территории, в 19 веке — свыше 50 %. Люди в них тонули и тонут сейчас. Когда я заканчивал школу утонул в болоте мой сосед. Каждый год пропадают до десятка стариков в деревнях — полагают, что они пошли за ягодами и утонули в болоте. Утонуть в болоте считается у белорусов лучшим возмездием для злодея. 2) Замки — вы, наверняка не знаете, но Беларусь вообще-то страна замков. В каждой деревне, где была резиденция шляхтича (дворянина) есть или замок или развалины замка. Очень много замков было разрушено Первой и Второй Мировыми войнами. 3) Замки бедных шляхтичей — в 2 этажа, богатых — в 3-4 с башнями. В замке ОБЯЗАТЕЛЬНО должна быть галерея портретов предков, желательно кисти известных художников. С замками должны быть связаны трагические легенды — если их нет, значит, дворянин не настоящий — с ним считаться не будут. 4) Родич (дядя) хочет оттяпать у племянницы замок, который она получила от отца (от кого же ещё она могла его получить — от Святого Духа, что ли). Естественно, бедные дворяне, если у них был хоть какой шанс унаследовать замок, спокойно могли пойти на преступление. Кстати, у Конан Дойля брат оспаривает замок в глухом уголке Англии у брата и магическим образом — и это совершенно ВТОРИЧНО в сравнении с "Владетелем Баллантрэ" Роберта Стивенсона, но это никто не замечает. А вот дядя у племянницы — всё, однозначно содрано у Конан Дойля. 5) В Беларуси в лесу наибольшую опасность представляют волки. Встречаются и крупные. Они также убивали много людей. Волк загрыз селянина — распространённое явление для 19 века (такое событие, вроде мог как раз и упоминать Конан Дойл). Отличить волка, скажем, в темноте от собаки невозможно. 6) и пускай последнее — кони с чучелами, то есть "дикая охота". У Конан Дойля этого нет — ну не преследование же бедной беглянки на лошадях с этим сравнивать (ну на чём ещё можно было её преследовать — на своих двоих что ли или может на джипах?). В белорусских обрядах чучела используются нередко — в некоторых они даже главный элемент. ВЫВОД: Если вы можете размышлять — сами поймёте, что полагать, будто "Дикая охота короля Стаха" есть калька с "Собаки Баскервилей", это, как минимум, ошибаться. |
| Владимир Короткевич «Дикая охота короля Стаха». > к сообщению |
|
Вы поняли мою мысль — говорить, что Короткевич содрал у Конан Дойля, это то же самое, что говорить, что Пушкин всю свою поэзию содрал у Байрона. Это просто смешно. |
| Владимир Короткевич «Дикая охота короля Стаха». > к сообщению |
|
Это бросается в глаза тем, кто не знает Беларуси и её истории. Для белорусов — это совсем в глаза не бросается. В 19 веке больше половины территории Беларуси занимали болота, да и сейчас около 10 % занимают. |
| Владимир Короткевич «Дикая охота короля Стаха». > к сообщению |
|
Это всё avsergeev71 ерунду написал — и все пошли комментировать. Сравнивать "Дикую охоту короля Стаха" с "Собакой Баскервиля" можно, но не правильно. Под Гродно ничего такого не было — это выдумки. |
| Владимир Короткевич «Дикая охота короля Стаха». > к сообщению |
цитата Очевидно, раз Конан Дойл упоминает о случае под Гродно, он знал о нём, и по-видимому Баскервильскую историю сильно скопировал с гродненских событий, в том числе и гибель злодея в трясине. С чего это Короткевич, рассказывая гродненское дело, должен из-за Конан Дойля менять финал гродненских событий и отменять гибель злодея в трясине? |
| Джаспер Ффорде «Рэдсайдская история» > к сообщению |
|
Red side story А почему рэдсайдская история? Герой вроде в этом цветном мире явно имеет отношение к красному цвету — и, значит, логичнее прямо и переводить Красная сторона истории? |
| Листая номера редких журналов с лучшими рассказами англо-американской фантастики > к сообщению |
|
Вопрос не в том, чтобы номер с этими рассказами был у меня — вопрос, чтобы эти рассказы были доступны для массового ознакомления. |
| Листая номера редких журналов с лучшими рассказами англо-американской фантастики > к сообщению |
|
Знал об этом. Хотел даже упомянуть в статье. Но потом передумал. |
| The best of the best. Лучшие рассказы англо-американской фантастики 60-х годов ХХ века > к сообщению |
|
Не пойму, почему такой ажиотаж с Баллардом? Вон Локус в 2012 проводил опрос на лучшую фантастику 20 века. Итого в число лучших 70 романов НФ, 70 романов фэнтези, 50 повестей, 50 новелл и 50 рассказов попал только один рассказ Балларда "Последний берег" (по моим критериям у него 4 балла). Предвзятость читателей Локуса? Ну не знаю — в число НФ романов, например, дважды попали Стругацкие ("Пикник" и "Трудно быть богом"), а фэнтези романов Булгаков ("Мастер и Маргарита"). |
| The best of the best. Лучшие рассказы англо-американской фантастики 60-х годов ХХ века > к сообщению |
|
Я в самом начале обговорил критерии, по которым составлял рейтинг. В соответствии с ними Берни по прозвищу Фауст набрал 3 балла Маскулинистский переворот — 2 Люди в стенах — повесть (повести не рассматриваются) Моя мать — ведьма — 1 Лимонно-зелёный громкий как спагетти моросящий динамитом день — 0. Есть сборник The Playboy Book of Science Fiction and Fantasy. Я решил не считать его крупной антологией Best SF. Но если считать его — это даст Берни по прозвищу Фауст +1, но и это не позволит войти в число лучших. Было замечание и по поводу Брэдбери — у него тоже ни один из рассказов 60-х не набрал 5 и более баллов. |
| The best of the best. Лучшие рассказы англо-американской фантастики 60-х годов ХХ века > к сообщению |
|
Честно признаюсь, времени, потраченного на чтение Балларда, никогда не было жалко, все его вещи в отличие от многих авторов, долго помнятся, но лично мне почему-то больше чем один раз читать его не хочется — так что я не тонкий ценитель однозначно. |
| The best of the best. Лучшие рассказы англо-американской фантастики 60-х годов ХХ века > к сообщению |
|
Кстати, я хотел отметить, что меня удивило слабое представительство Балларда — вроде как считается законодателем моды в 60-х. И очень внимательно проверял его рассказы. Но нет, всё правильно. То ли 5, то ли 6 его рассказов остановились на уровне 4 баллов и не прошли. Да, в принципе, и не удивительно. Очень многих вытащили премии — а рассказы Балларда плоховато номинировались на Хьюго с Небьюлой. |
| The best of the best. Лучшие рассказы англо-американской фантастики 60-х годов ХХ века > к сообщению |
|
Учитывались. Но это всего +1 балл. Можно уточнить, но то ли три, то ли четыре вещи оттуда попали в списки. |
| «Экипаж «Меконга»: ошибка, не замеченная авторами > к сообщению |
|
Вообще-то, почти половина мужчин внимательны к своему парфюму, а четверть даже очень щепетильны. Но половине — до фонаря, им что Тройной, что Шипр, что Шанель № 5, лишь бы какой парфюм. Роман лично я читал лет сорок назад, так что не скажу, к какому типу принадлежит Опрятин. Но судя по приведенному отрывку, да и по фамилии, которую ему дали автору, он должен принадлежать к первому типу. |