Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя validity на форуме (всего: 67 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Провёл небольшое исследование — не поленился. Взял два известных рассказа в переводе двух известных советских переводчиков, нашёл в инете текст оригинала и провёл скрупулёзный подсчёт, насколько объёмы переводов отличаются от объёмов оригинала. Результаты сравнения: — рассказ Генри Каттнера "Сплошные неприятности". Переводчик Нинель Евдокимова. Оригинал 100 %, перевод 107,5 %. — рассказ Уильяма Тенна "Срок авансом". Переводчик Ирина Гурова. Оригинал 100 %, перевод 108 %. Тенденция очевидна. Надеюсь, авторитетность переводчиков сомнения не вызывает. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Кстати, забыл ещё один веский довод — буквы (шрифт) кириллицы крупнее латиницы. Одинаковое количество знаков на русском занимает больше объёма. i — и, g, j — дж, ж, f — ф, l — л, r — р. А ещё ы, й, щ, ю. Ну и плюс прилагательные на ий, ый и т.п., часто с двумя нн. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я не считаю себя сильным переводчиком, но тем не менее удивлён утверждением некоторых, что перевод с английского короче оригинала. У меня всегда перевод на 10-12 % больше. Ссылка на артикли и особенно собственные местоимения посмешила. В английском куча фраз с глаголом be, в том числе there is (there are). Их переводить, постоянно опуская глагол или ставя тире, или употреблять только есть, имеется — плохо. Приходится варьировать словами — находится, существует, является. Плюс полно абзацев со многими it, которые часто нельзя не заменять теми понятиями, которые они сами заменяют. Плюс — не помню ни одного даже рассказа, где бы не встречались идиомы, слэнги, которые обычно (правда не всегда) приходится переводить куда длиннее исходника. Ну и главное — не назову источник, откуда я это знаю, не помню, — но средняя длина русских слов больше средней длины английских. И в этом я тысячи раз убеждался, переводя рефераты и резюме с русского на английский — всегда 11-12 строчек на русском трансформировались в 10 строчек на английском. И доводы, что это научная литература не принимаю. Подозреваю, что перевод получается короче у тех, кто переводит, упрощая, сокращая английский текст. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Свежие переводы трёх рассказов из журнала Гэлакси за октябрь 1965: Эдгар Пенгборн “A better mousehole” https://fantlab.ru/work79476 Фриц Лейбер “The Good New Days” https://fantlab.ru/work19310 Гораций Голд “Inside man” https://fantlab.ru/work391003 . Все три являются номинантами Небьюлы за 1965 год |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю два свежих перевода Майкла Бишопа: повести “Death and designation among Asadi” https://fantlab.ru/work130001 и “The white otters of childhood” https://fantlab.ru/work130002 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
alex1970, огромное спасибо за повесть Шепарда |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Stirliz77, спасибо. Как-то уже скучновато стало без ваших переводов хороших рассказов из старых журналов. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Переводы двух довольно известных в США фантастических рассказов-боевиков, которые у нас практически неизвестны: Джеймса Патрика Келли “Rat” https://fantlab.ru/work39489 и Элизабет Бир “Covenant” https://fantlab.ru/work631671 . |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
laapooder, в этом номере FandSF, из которого Вы перевели последние рассказы, опубликован любопытный небольшой рассказ знаменитого Даниэля Дефо. Может также переведёте?! |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Перевод очередного лауреата Небьюлы: Джейн Йолен "Sister Emily’s Lightship" https://fantlab.ru/work177067 . Никак не могу понять, почему этот милый добрый рассказ до сих пор не был переведён на русский язык — ни профессиональными переводчиками, ни любителями. Можно спорить, заслуживал ли он Небьюлу, но рассказ очень светлый, напоминает "Штуковину" Саймака. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Шесть свежих переводов: 4 номинанта премии Небьюла за 1970 год Кейт Вилхельм “A cold dark night with snow” https://fantlab.ru/work323553 , Гарднер Дозуа “A dream at noonday” https://fantlab.ru/work100122 , Р. А. Лафферти “Чистый цельный хризолит” https://fantlab.ru/work100712 , Джеймс Саллис “The creation of Bennie Good” https://fantlab.ru/work391226 и 2 рассказа, вошедших в сборники Best SF за 1970 год Грегори Бенфорд “Nobody lives on Burton Street” https://fantlab.ru/work245196 . Грегори Бенфорд “The scarred man” https://fantlab.ru/work245195 . |
| Другие окололитературные темы > Лучшие отзывы недели > к сообщению |
|
Алексей121, простите, но вы как-то с Prosto_Chitatel слишком по-обывательски отнеслись к сборнику Стрэна — извините, я бы даже сказал, примитивно. Этот сборник очень поучительный, очень любопытный. Но не интересными рассказами, на что вы почему-то зациклились, а срезом той НФ литературы, которая в последнее десятилетие почему-то так полюбилась всякого рода редакторам, критикам, издателям там на Западе. С закрытием Если и 30-м изданным томом Дозуа у нас как раз возникла слишком плохая ситуация с ознакомлением малой западной НФ прозы последнего десятилетия. И данный сборник Стрэна восполняет этот пробел хоть немного. В этот сборник вошли 3 произведения, выигравшие крупные премии, 8 стали номинантами и 17 вошли в антологии Year Best SF. По-моему сборник обалденный. Ну а фантастика внутри него — ну что сделаешь, как есть так есть. Просто люди имеет зуд писать, а НФ 20 века уверен 90 % из них не читали, вот и фантазируют, что могут, изобретая даже не велосипед, а его карикатуру. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю перевод рассказа Карен Джой Фаулер "Всегда" https://fantlab.ru/work88308 . Вообще перевод этого рассказа осуществил когда-то Конрад Сташевски и опубликовал в микротираже https://fantlab.ru/edition188766 . Но найти этот перевод в инете нельзя. С этим рассказом, наконец, закрываю эту микротиражку "Корабль призраков" — все недоступные в инете переводы из неё я перевёл и выложил для всех желающих ранее (Кресс, Ганн, Бишоп, Роджерс, Келли, Фаулер). |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Два свежих перевода лауреатов премии Небьюла Брюс Холланд Роджерс "Тринадцать путей к воде" https://fantlab.ru/work392153, и Элизабет Хэнд "Эхо"https://fantlab.ru/work157060. Рассказы вообще запоминающиеся, хотя не сказать, что интересные. Рассказ Роджерса уже переведён на русский, но найти этот перевод невозможно. Рассказ этот даже красивый, но просто на эту тему есть обалденный "My Qui" Алана Бреннерта, переплюнуть который невозможно. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
|
count Yorga Большое спасибо за информацию. ну а Маргарита Самаева — это просто чудо какое-то. Брависсимо! |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
В 1994 году были напечатаны два рассказа, которые попали в номинации на все крупные премии (Небьюла, Хьюго, Локус), а также на некоторые другие. Правда ни одну премию не взяли, но, безусловно, они заслужили внимания любителей фантастики. Как ни ждал, их перевода так и не дождался. Перевёл сам. Это рассказы Кейт Вилхельм "I know what you're thinking" https://fantlab.ru/work323556 , Барри Молзберг"Understanding entropy" https://fantlab.ru/work387814 . Молзберг превзошёл себя — ни черта не понял, что это было. Рассказ Вилхельм хорош — в принципе из названия можно догадаться, о чём он. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю свои свежие переводы малоизвестного у нас, но видного американского фантаста 70-80х годов Майкла Бишопа: рассказа “Rogue tomato” https://fantlab.ru/work130010 новеллы “Quickening” https://fantlab.ru/work196884 повести “The samurai and the willows” https://fantlab.ru/work130013 повести “Her habiline husband” https://fantlab.ru/work305479. Все эти произведения номинанты или вообще победители основных премий Хьюго, Небьюлы, Локуса. Подробнее об этих произведениях и самом Бишопе — см. в моей статье в рубрике Калейдоскоп фантастики. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Алексей121, риторический вопрос: если местные рецензенты похерили книгу — зачем вы упорно тратите на неё своё бесценное время? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
laapooder , мне больше нравится Холод вонзал стальные иглы в осенний воздух |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю переводы двух рассказов, занявших высокие места в списке 100 лучших рассказов ХХ века: Джоанна Расс "Ничейный дом" https://fantlab.ru/work177167 и Джон Краули "Снег" https://fantlab.ru/work35503 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Kons, круто, спасибо. Правда, оригинальные рисунки из Азимовс лучше. Кстати в переводе Вебера обнаружил много слов, которых в оригинале не было. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Изучая базу фантлаба, натолкнулся на рассказ Аллена Стила "Памятник войне" https://fantlab.ru/work37398. По информации он был переведен на русский в 1997 году и издан огромным тиражом в еженедельнике "Неделя" В Интернете перевод не нашёл, а соответствующий номер "Недели" ни в одной доступной мне крупной библиотеке не обнаружился. А рассказ является очень достойным — в базе фантлаба имеет высокие баллы, номинировался на премию Азимовс (занял 2-е место), включён в состав по-моему лучшей антологии военной фантастики https://fantlab.ru/work343899. Перевод рассказа должен быть доступным — а стал недоступным. Нашёл его текст — оказался небольшим. Взял и перевёл. Перевод выкладываю. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
|
Harlekin667, лично у меня не было такого, что бы я, прочитав не то что победителя Хьюго или Небьюла, но и просто попавшего в номинации, пожалел потраченного времени. Другой вопрос — что многие из этих рассказов к числу увлекательных я не отношу. К примеру, не пожалел времени и перепроверил — среди победителей Небьюлы с 1965 по 2015 годы по категории рассказы и новеллы более 90 произведений. Так вот из прочитанных мною 70 рассказов только около половины (35 рассказов) я перечитывал или хочу перечитать, а вот остальные — и близко не хочу. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
|
Seidhe, лично мне понятно, почему данные рассказы (ну, кто из них получил) стали лауреатами, а не другие претенденты. Да в принципе, даже не читая рассказы, из Ваших отзывов на них можно это понять. А вот вопрос — заслуженно ли? Это уже совсем другой вопрос. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
|
Seidhe, по мне, так все рассказы стоящие. Ну может рассказ про Кракена слишком уж на любителя. Почему получают премии, якобы, не заслуживающие их рассказы? Премии всегда (чаще всего) давали за Особенность, изюминку. А не за увлекательность (просто гляньте на победителей Хьюго и Небьюлы за 50 лет — половина рассказов вызывает недоумение). Тогда как море увлекательных, читаемых на одном дыхании рассказов не то что премию не получало — ни в один сборник Best SF не попадало. А читатели их любят и перечитывают. Лично я к премиальным рассказам отношусь хладнокровно с научных позиций — определить(разгадать, разобраться) за что же их всё-таки отобрали в кандидаты на премию. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
|
count Yorga, огромное спасибо Вам и брависсимо Маргарите Самаевой |
| Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
|
vfvfhm, в принципе могу поспорить по поводу англо-американской фантастики. Я уже три года очень скрупулёзно изучаю эту фантастику в плане изданий, сборников Best SF, разных премий и с уверенностью могу сказать, что кризис у неё был в конце 80-х — в начале 90-х годов. А вот в 70-е годы и в начале 80-х кризиса не было. Просто в эти годы у них резко упала популярность космической фантастики, космооперы, темы инопланетян — но зато расцвела тогда преобразованная Новая волна. Просто у нас, как в СССР, так и после, произведения 70-х англо-американцев очень плохо переводили (К. Вилхельм, Д. Расс, М. Бишоп, Г. Уолдроп, Л. Шепард, А. Дэвидсон, Б. Молзберг и др.), и потому возникло впечатление, что у них кризис. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
И последние четыре рассказа об инопланетянах (ну и космосе): Стивен Атли "Upstart" https://fantlab.ru/work340343 Билл Пронзини "Dry spell" https://fantlab.ru/work435280 Ричард Вилсон "Don't fence me in" https://fantlab.ru/work676342 Ричард Вилсон "Course of Empire" https://fantlab.ru/work676339 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Следующие три рассказа из Будущего Земли Бен Бова "The system" https://fantlab.ru/work50591 Милдред Д. Броксон "Source material" https://fantlab.ru/work158672 Дэниел Дарлингтон "Patent rights" https://fantlab.ru/work397184 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю сразу аж 10 новых переводов из известной антологии Азимова https://fantlab.ru/work334776 . Фактически все очень неплохи. Вначале три мистических рассказа: Чарльз Фрич "Misfortune cookie" https://fantlab.ru/work340341 Лоуренс Дженифер "Fire Sale" https://fantlab.ru/work884034 Джо Л. Хенсли "Argent blood" https://fantlab.ru/work344833 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Если 5 и 7 особо не фигурируют в тексте, а важна просто связь с цифрой — можно обыграть для секса другие цифры — три (3) похоже на груди — если секс отождествляется с "пол" или восемь (8) — если секс рассматривается как процесс. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Stirliz77 Дело явно о выпивке — после пятой, но до седьмой. Почём там у них стопки, я правда, не знаю. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Алексей121, огромное спасибо за перевод рассказа Джонс. Вот только сам рассказ меня просто убил. Корабль, опускаясь или взлетая с планеты, должен иметь довольно большую скорость. А так как масса у него нехилая, импульс будет колоссальный. Столкновение с объектом типа человека в скафандре, вращающегося по своей орбите, для корабля будет иметь очень нехорошие последствия. А в рассказе этих тел немерено... Можно, в принципе, обеспечить и скорость, не фатальную для таких столкновений, но для этого надо невообразимое количество энергии. И как такое номинируют, ладно на Хьюго, но на Небьюлу? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Два свежих перевода Сирил Корнблат “Марширующие идиоты”. https://fantlab.ru/work25532 и Барри Молзберг “Галактика под названием Рим”. https://fantlab.ru/work391559 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата В принципе, мне нравится название. Только, уважаемая Anahitta, это не дословный перевод. Flinch дословно перевести нельзя — в русском нет для него однозначного соответствия. Когда я говорю, что надо переводить буквально, это значит по нормам русского языка, но без введения своих слов и своих смыслов. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
stereofan, предложенные Вами названия по содержанию рассказов к Бенфорду подходят, а к остальным — нет. И мой принцип — перевод названия должен быть буквальным, как автор назвал. И нечего переводчику лепить отсебятину и переименовывать произведение. Это автор его написал и придумал из своих соображений название. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Завалялись ещё три перевода из сборника Азимова https://fantlab.ru/work334776, а именно Джоанны Расс "Наивность" https://fantlab.ru/work78250, Мартина Гарднера "Ум" https://fantlab.ru/work208326 и Роберта Куросаки "Ещё многому научиться" https://fantlab.ru/work340337. Выкладываю их — может кому интересно. Хотя кроме зарисовки Куросаки, два остальных рассказа — чушь. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Три перевода из журнала Amazing SF Stories 1976 №3: “His hour upon the stage” Гранта Каррингтона (https://fantlab.ru/work391883), “Stone circle” Лизы Татл (https://fantlab.ru/work188990) и “How it all went” Грегори Бенфорда (fantlab.ru/work340344) |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю два свежих перевода: Эйлин Ганн "Придти к согласию" https://fantlab.ru/work81364 Тим Пратт "Маленькие боги" https://fantlab.ru/work81362 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю четыре свежих перевода: Терри Карр “Танец Того, Кто Изменяет и Троих”. https://fantlab.ru/work322254 Рон Гуларт “Зовите доктора Тик-Так”. https://fantlab.ru/work92502 Хол Клемент “Горячая планета”. https://fantlab.ru/work18966 Брайан Олдисс “Тотальное Окружение”. https://fantlab.ru/work133770 |
| Трёп на разные темы > Лаборант года 2024 > к сообщению |
|
Алексей121, по мне — глянули бы с модераторами рубрик лайки и дислайки по статьям и сами выбрали бы лучших. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю свежий перевод — рассказа Нэнси Кресс “The mountain to Mohammed” https://fantlab.ru/work17228 . Также прикладываю word-файл перевода рассказа Джеймса Патрика Келли "10 в 16 к 1". |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю свой свежий перевод — лучший рассказ Уолтера Миллера “Crucifixus etiam” https://fantlab.ru/work13380. Также решил выложить word-файл старого своего перевода — рассказа Джеймса Блиша "Общее время" https://fantlab.ru/work75284 плюс не свой перевод трудно доступного рассказа Дональда Уоллхейма "Тряпка" https://fantlab.ru/work226289 . |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю свой перевод рассказа Нэнси Кресс "Из всех своих ярких звёзд" https://fantlab.ru/work17207 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Stirliz77, в просторечье Луна — это месяц, особенно когда не в полнолуние. Может обыграть это — "типа по старинке назвали Луну Месяцем"? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю перевод одного из лучших рассказов 70-х годов Джоан Виндж "Взгляд с высоты" https://fantlab.ru/work118154 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю перевод ещё одного рассказа Брайанта "Акула" — номинанта премий Небьюла и Юпитер https://fantlab.ru/work323448 . Очень интересный рассказ. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю перевод рассказа Эдварда Брайанта "Stone", взявшего Небьюлу в 1979 году. https://fantlab.ru/work117919 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю перевод рассказа, ставшего лауреатом Небьюлы и номинантом Хьюго Ричарда Вилсона "Мать мира" https://fantlab.ru/work322253 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Выкладываю перевод рассказа, взявшего Небьюлу за 1994, — Марта Сукап "Защита социальных контрактов" https://fantlab.ru/work341463 |