Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Lihin на форуме (всего: 459 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 19 октября 2011 г. 20:35
Вакаяма Бокусуй (1885-1928), переводы А.Долина. * * * Этих радостных дней, напоенных хмельным ароматом, я дождался — и вот вновь любуюсь осенним сияньем в кронах вечнозеленых деревьев... * * * Какая печаль! Лебедей белокрылая стая по морю небес проплывает и тает бесследно в голубых бескрайних просторах... * * * Берег пустынный. Разжигаю под вечер огонь. Ну же, печали, вы, скитальцы далеких морей, собирайтесь к костру моему!.. * * * Распрощавшись с тобой, я побрел одиноко, печально через лес — но затем, на пригорок взойдя, увидел облака весенние в небе... * * * Всю суровость зимы в этой жизни познал я впервые - сердце тяжко щемит. День за днем бесплодно печалюсь о судьбе листвы облетевшей... * * * Под вечер иду по песчаному ровному пляжу вдоль кромки морской, где остались еще очертанья волн отхлынувшего прилива... * * * С мансарды спускаюсь, по ступенькам тихонько схожу и в сгустившемся мраке ощущаю всем существом эту осень и эту ночь... * * * Пока отмывал пропахшие травами пальцы, вернувшись домой с вечерней долгой прогулки, луна взошла над лугами... * * * Где-то на дне нахлынувшей ночью печали, в белесой мгле, обессилевший, опустошенный, я открыл глаза на рассвете... * * * Печален мой путь. Иду один через горы - и тянется след из долины по первому снегу, по осенней ранней пороше... * * * Я погладил ее - и шерсть мне печальную повесть рассказала без слов. Ах, бедняжка моя, собака! Что за грустный холодный вечер!.. * * * Две-три краски в траве, и те незаметно поблекли у веранды моей. Значит, время пришло — опали все цветы ушедшего лета... * * * Пробили часы - на деленье продвинулась стрелка. Как бьют о стекло, как трепещут зеленые листья в ясный день под ветром осенним! * * * "Ну, беги же, беги!" - подгоняют ретивые волны, так и бьют по ногам. В жаркий полдень вдоль кромки прибоя по песку бегу, задыхаясь... * * * Вторая луна - календарной весны начало. Увы, каждый год этот месяц сулит печали моему усталому сердцу... |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 23 сентября 2011 г. 23:41
У нее есть роман "Малина" (с ударением на первый слог) — тоже в своем роде изыск. Настолько — что понять, кто такой этот Малина, можно только по комментариям. :-) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 23 сентября 2011 г. 20:05
Ингеборг Бахман (1926 — 1973), перевод А.Голембы. Никаких изысков Мне более ничто не по душе. Должна ли я украшать свои метафоры веточкой цветущего миндаля? Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы, ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка? Кто станет тратить драгоценное время на эти никчемные головоломки? Я научилась понимать простые слова, слова, которые всегда к вашим услугам, слова для простонародья: ГОЛОД, ПОЗОР, СЛЕЗЫ и ТЬМА. Я уж обойдусь простыми словами, словами скорби, горя, отчаянья, я уж буду просто плакать, непросветленно плакать от отчаянья (а ведь я всё еще отчаянно боюсь отчаяния!), буду просто плакать из-за того, что меня обступили печали, окружили недуги и что жизнь дорожает с каждым днем. И если я к чему и отношусь небрежно, то хуже от этого не моим сочинениям, а мне самой. Другие почему-то умеют, Бог весть как, помогать себе словами. Ну, а я не умею. Я сама себе не помощник. Должна ли я, взяв свою мысль под стражу, отконвоировать ее в ярко освещенную келью фразы? Должна ли я услаждать ваш слух и взор лакомыми словечками экстра-класса? Должна ли я обнажать эротический смысл фонем? Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных, ублажая гурманов слова? А может, мне выбить из головы всяческую заумь, разжать пальцы, сведенные писчим спазмом, сбросить тяжкое бремя трехсот ночей? Может, надо вымести прочь все эти полухитросплетенные музыкально-словесные кружева, оставив попросту: я, ты, он, она, оно, мы, вы? (Надо. И другим надо!) Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов. Выхожу из вашей игры. (1963 г.) |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 23 сентября 2011 г. 20:01
В 2008-м в "Азбуке-классике" вышло расширенное издание "От Нотр-Дам до Эйфелевой башни". Переводы очень душевные. |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 23 сентября 2011 г. 19:59
Отличный поэт. А этот роман — наверно, первый из антивоенных романов. |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:28
"Синкокинсю". Из "Песен любви". Переводы И. Борониной 1241. Поблекли листья Сладких слов твоих, И еще больше повергает Меня в печаль Осенний мелкий дождь... Исэ 1262. Тебя, словно восход луны, Ждала я с нетерпеньем, А на рассвете ты ушел - Без сожаленья, - Как она уходит за гребни гор. Мурасаки Сикибу 1263 (ответ). С минуты той, Когда с тобой простился, Туман окутал гребни гор, И даже с тех небес, что в сердце у меня, Луны исчезло отраженье. Неизвестный автор 1267. Тоскуя о тебе, Я на луну смотрю в надежде, Что, глядя в небеса, И ты, быть может, Вспомнишь обо мне. Сайгё-хоси 1268. Сияла ясная луна, Глаза поднял я к небу, Вспомнил о тебе, - В то же мгновенье Туманом всё заволокло... Сайгё-хоси 1269. Тебя с тоскою вспоминая, В задумчивости на луну смотрю И думаю: Наверное, окрасится печалью Ее прекрасный лик. Сайгё-хоси 1283. Тебя, жестокого, уже не жду, А лишь луну И на нее ропщу, - Когда из-за вершины Не выходит слишком долго. Арииэ 1297. Зачем страдаешь ты, С укором думая о том, Кто позабыл тебя? Не лучше ли считать его чужим, Которого лишь ныне ты узнала? Сайгё-хоси 1324. Меня покинув, Он, верно, и не знает, Что задыхаюсь я от слез И угасаю постепенно, Как тлеющий костер. Тэйка 1326. Росу стряхнув, Просыпаюсь: В осеннем прошлом, В недосмотренном сне Остался твой образ... Тосинари-но мусумэ 1331. Ночных раздумий череда Сменилась на рассвете Плачем чаек Над изголовием Из белых волн. Кинцунэ 1344. "Приду!" — сказала ты, Но листья этих слов увяли, Напрасно по ночам роса Мне увлажняет Изголовье. Идзуми Сикибу 1354. Вновь спал один. Проснулся - Слезы, как осенний мелкий дождь, Покрыли изголовье, И к небу пасмурному поднял я глаза В недоуменье... Кэнтокуко 1379. С тобой Я встретилась во сне, И почему-то После короткой грезы Еще печальней стали думы о любви... Акадзомэ-эмон 1381. Весенней ночью задремав, Я в грезах встретила того, Кого увидеть Уж не ожидала боле, - И вот — я снова жду его... Исэ 1400. Я не печалюсь, Что ко мне Ты равнодушен. Наверно, я в прошедшей жизни Была жестокою к тебе. Кокамонъин-но Овари 1404. Я перестала понимать, Живу еще я в этом мире или нет, - С тех пор, как тот, Кого с надеждою ждала, Уж не приходит больше. Оно-но Комати 1423. И мира этого печаль, И равнодушие любимых Мы терпим, Этим только множа Сердечную тоску и муку. Мотодзанэ |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:27
"Синкокинсю". Из "Песен любви". Переводы И. Борониной 1000. Мы о любви Друг другу не успели Сказать, и ныне я Лишь про себя Слова эти шепчу. Дайнагон Тосиката-но хаха 1012. Сегодня вновь, наверное, Услышу я в ответ Холодные слова, Но даже им не загасить огня, Горящего в груди! Идзуми Сикибу 1026. В смятении душа, - Как спутанные ветром ветви хаги, Но если листья у него По осени свой изменили цвет, В лице моем ты не заметишь перемены. Такамицу 1035. Забытая тобой, по вечерам Я всё ж вздыхаю о былом, О месяцах и днях, что миновали. Чем дороги они? - Лишь я об этом знаю. Сёкуси Найсинно 1059. Зимняя ночь... Льдом скован пруд, - Как сердце у тебя. Лишь уток Слышу жалобные крики. Мотодзанэ 1064. Любовью истомилась, Покоя сердцу нет, - Так ни на миг не затихают Удары волн О берег Арисо! Исэ 1100. Зачем мне сердце раскрывать свое? Я молча затаю любовь, Чтобы в отчаянье Не приходить, Себя не упрекать потом. Сайгё-хоси 1147. Хоть тяжко на душе, Но с жизнью мне расстаться жаль: Пока я жив, Ведь можешь ты узнать О чувствах, что таю на сердце. Сайгё-хоси 1155. Как я хотел бы вновь Вернуть то время, Когда с надеждой и тоской Я встречи ждал, Слезами обливаясь. Сайгё-хоси 1160. Прошу, будь нем, - Как изголовье, - Чтоб в тайне сохранить Наш дивный сон Весенней ночи. Идзуми Сикибу 1178. В беседе пустой Провели мы весеннюю ночь, И грезой мимолетною не насладившись даже. О, как же ты теперь, Наверное, жалеешь! Идзуми Сикибу 1179. Глаз опасаясь людских, Решила пока с тобой не встречаться, Но сердце болит, наверное, так же, Как крылья у кулика: сколько раз хлопал он ими тогда На рассвете! Акадзомэ-эмон 1185. С тобою расстаюсь, Но облик твой - Мне не забыть - Его я видеть буду отраженным В сиянии луны. Сайгё-хоси 1193. Проснувшись, увидал луну И вспомнил, Как на заре с тобою мы прощались, - Подобно облакам, Что еле тянутся в рассветном небе. Сайгё-хоси 1196. Печально и тоскливо Прислушиваться вечерами К вою ветра. О, почему в такое время Привыкли мы любимых ждать? Тэйка 1200. Уж полночь... Ветер завывает... Он — не пришел, И лишь с печальным криком гуси Летят сюда... Сайгё-хоси 1231. Ты не ответишь на мою любовь, Я знаю: Ведь недостоин я тебя. И всё же влажен мой рукав - От слез невольного упрека. Сайгё-хоси |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:14
Ирина Ермакова. * * * Говори, мой милый, говори. Ты великолепен в серой тоге. Речь вольна светиться изнутри - так вещают выпившие боги, потрясая чашей злато-липкой. Славен спич, имеющий успех. Чист нектар. Не может быть ошибки. Я на самом деле хуже всех. Омут тих. Ни чёрточки в затоне. Никакого смысла в жизни нет. Речь пылает. Заслонюсь ладонью - пальцы розовеют на просвет. Хор молчит, но всхлипывает пена. Чиркает зарница за рекой. Ты сейчас похож на Демосфена с камешком учебным за щекой. Говори. Смываются детали. Чаша переполнена — разлив. Уплывают ремешки сандалий. Я на самом деле только миф. Посему кромсает воду в гневе речь твоя, подобная мечу. Браки разрушаются на небе. Говори, покуда я молчу. * * * Душно не спишь и ждёшь воздух тяжёл недвижим Господи даждь нам дождь врежь по засохшим крышам располосуй хлябь огненными углами Грохнул и — кап да ляп - всхлипывает над нами Кап — не достал земли ляп — пересверк протяжный чад Своих утоли семя великой жажды каждую тварь омой гулкоревучим — зрячим господибожемой - смой всё к чертям собачьим Звякнул по проводам зыркнули струи-змейки гул пошёл по листам глине душе-жалейке С рёвом — чего жалеть - тучный мешок распорот свищет и хлещет плеть ливень идёт на город тьмущую тьму кося сущую сушь взрывая Господи вот я вся мокрая но живая |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 21:04
Он был в антологии "Поэзия США". Интересно, есть в этом сборнике поэмы о короле Артуре? А переводы Андрея Сергеева — это всегда хорошо. С удачным приобретением! |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 07:27
Эмили Дикинсон, переводы Александра Величанского. * * * Будет ли и вправду "утро"? Вправду ль где-то "день" возник? Можно ль с гор его увидеть - Будь сама я ростом с них? Есть ли ножка — как у лилий - У него — иль перья птиц? Занесен ли к нам от славных Мне неведомых границ? Мореход! Ученый некий! Некий умница, с небес! Вы мне — страннице — скажите - "Утро" — из которых мест? * * * Живу я ужасом - для тех, кто жил средь сей грозы живительной — безжизненны другие импульсы - Пришпорив душу ужасом Идешь ты сам собой - (Без Гамлетовских призраков) С отчаяньем на бой. * * * Легко от внешней отличить Нам истинную жизнь - Один напиток — на губах - Другой налит в кувшин - Кувшин горазд его хранить - Но жажды в пылкий час Куда приятней влагу пить - Я пробовала раз. * * * Сей горестей предлог За благо чтит любой - И как незнанье — прост предмет По имени любовь - Коль нет любви — беда - Коль есть любовь — обида - И разве что в раю любовь Доподлинного вида - |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 1 сентября 2011 г. 21:23
Эмили Дикинсон, переводы А.Величанского. * * * В нечистом сердце том - Царю я там - Причиной — сноп волос - Веснушек храм - Но в меру хороша В глазах того — кто зрел За тленом — лик души - Не блик колен. * * * Я пью нерукотворный хмель - В жемчужинах мой ковш - Все бочки Рейна откупорь - Такого не найдешь - Опившись воздухом — росой - Пьяна — бреду я чрез Всю бесконечность летних дней Из кабака небес - "Хозяин" пьяную пчелу Прочь гонит из цветка - И бабочки пьяны — лишь я Не напилась пока! И шляпы белые сорвав - Все серафимы враз Бегут к окну — пьянчужка ишь Спит, к солнцу прислонясь - |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 30 августа 2011 г. 20:30
Елена Фролова. * * * Когда я устану жить, Когда я устану петь, К себе меня привяжи, Чтоб сердце мое согреть. Когда я устану петь, Когда не смогу летать, Чтоб глупо не умереть, Позволь мне тебя желать, Позволь мне тебя жалеть, Позволь мне тебя любить, Когда я устану петь, Когда я устану плыть В неведомые края К невидимым берегам, Позволь мне, любовь моя, Прибиться к твоим губам, Уткнуться в твое крыло, Не плакать и не спешить, Чтоб солнце мое взошло В просторах твоей души... |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 27 августа 2011 г. 00:31
Елена Фролова. * * * Только ты и поймешь мое сердце - Золотая бродяжка Любовь. Бестолковой тебя иноверцы Называют, проходят насквозь, Будто нету тебя, но не знают Их простые, земные тела, Что рождаются и умирают, Потому что их ты привела В эту жизнь, в это сонное царство, И как нищенка бродишь в толпе, И за грошик тепла — Благодарствуй! - Говоришь ты любому в ответ... Золотая моя босоножка, Приюти мое сердце, согрей! Да святится святая дорожка Под бездомной стопою твоей! Да святится святая дорожка Под босою стопою твоей! |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 14:54
Его считали своим предшественником Антонио Мачадо и Хуан Рамон Хименес. |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 14:44
Veronika , я очень люблю переводы Гелескула, и много их здесь выкладывал. Просто — здесь не существует "единственно правильного" варианта. И это хорошо! Например, Габриэлу Мистраль здорово переводили Наталья Ванханен и Инна Лиснянская. Что же касается рассуждений о качестве оригинала, — имхо, для этого нужно ОЧЕНЬ хорошо знать язык, на литературном уровне. Я лично на таком уровне ни одного языка, кроме русского, не знаю. :-) |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 11:54
...ну а Елена Фролова — замечательный "бард". Кстати, многие ее песни написаны на стихи хороших поэтов — Бродского, Шаламова, Цветаевой, Блаженного... Возможно, ее собственные стихи "не дотягивают" до высшего уровня, но... — мне очень приятно, что теперь у меня есть ее книжка. :-) |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 11:38
Существует некий легендарный список из 10 молодых поэтов 60-х годов, которых Анна Ахматова считала достойными уровня Серебряного века. Величанский и Холин в этом списке есть. Правда, неизвестно, насколько этот список достоверен. :-) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:38
Александр Величанский * * * Страшен город Ленинград: он походит на трактат, что переведён с латыни на российский невпопад. К людям улицы стоят корешками золотыми. Там летают снег и гарь. Там гарцует медный царь псевдо-первенец великий с головою многоликой над жестянкой невских вод серых, как водопровод. В Ленинграде моря нет - только камни да каналы, да болот полуподвалы, да дворцы без эполет - на ближайших триста лет море спрятано в анналы. Но на Невский, как бывало, вывел даму удалой её валет. * * * Когда на вас навалится зима всей беспросветною декабрьскою тьмою, возьмите чёрный том Карамзина: что в нём заложено кровавою тесьмою? - всё те ж снега с прорехой зорь, дымок жилья у волка на примете, всея равнины самодержец — ветер да слёз морозных кристаллическая соль. Быть может, вам пригрезится тогда: декабрь и есть декабрь — и никогда не минет его незрячий ветер на равнине да золотая зорь его орда. * * * Есть мученье душ холодных - всех мучительней оно: равнодушию дано долго мучиться, бесплодно. Это вечная разлука - жить, одним собой томясь - вот на что уходит мука - душ единственная связь. * * * Был последний летний день, и оттого так отбрасывались тени от него, будто птицы ни с того и ни с сего вдруг шарахались от крика своего. Ты готовился об этом вспоминать и в затишья нотную тетрадь заносил забвенье — каждый звук был лишь сердца запоздалый стук. По сути Когда нас обрили наголо и в ХБ обрядили, мы стали совсем одинаковы, какими по сути и были. Но вскоре мы пригляделись друг к другу, по лицам судя, и стали — различны, отдельны, какими и были по сути. Но для прочего мира и сами по себе мы стали по сути мундиры лишь или ХБ. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:36
Александр Величанский * * * А истина? — а истина - не лабиринт крота - как нагота таинственна, проста, как нагота - она умом незрячим окутывает нас, мы ж прячем ее, прячем... но как-то напоказ. * * * В январе полуодета ах, весна, ты входишь в дом - начинаешься со света и кончаешься теплом. В путь пора, пятак мой медный, Солнце, тень свою не блазнь - да минует нас бессмертной ясности водобоязнь. * * * Морей раскинутые сети, вершины храмов, гор прибой - как много, Господи, на свете еще не виданного мной... Но разве невидали эти сравнятся с невидалью т о й ? * * * Нет ничего страшнее правых дел, ну, разве что неправые, но те хоть не прячутся за правоты пробел... Куда бы нам уйти или уехать? * * * Поднимите взоры, лица - без перстов касанья ясно: только человек и птица созданы крестообразно - в пропасть тот свою стремится, та — в заката позолоту, - только человек и птица век обречены полету. * * * А память, а память как море, неизгладима. Бездонно, как память, чуть теплое море само, что сверху зимою похожа на слепок дыма - замерзшее море - застывшего плеска клеймо. * * * Человек одинок, как в груди клинок. Человек одинок с головы до ног. Человек одинок, словно во Вселенной Бог. Оттого, что виноват с головы до пят. * * * Сначала меньше, потом лучше, но всё кромешней черная вода, и ты опознан в отражений гуще сначала поздно, после — никогда. * * * Уж туч октябрьских толща полна ноябрьской мглой. Неслышнее и тоньше листвы истлевший слой. Просвет так мал у суток. Почти исчезла суть свечения, и в сумрак души не заглянуть. * * * Сквозь безвозвратность лживую всё в мире ярче, но обратной перспективою искажено: как будто погрузился всяк предмет себя на дно, и стало явственней, чем знак, лица ль, души пятно. * * * Удел двоих - любить сквозь грех сперва на миг, потом на век, - и вы правы, когда вдвоем схватились вы с небытием. |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:17
prouste , наверно, все-таки Прието? Не читал, но — почему бы не быть в кубинской литературе, где есть замечательные поэты Николас Гильен и Хосе Лесама Лима и первоклассный прозаик Алехо Карпентьер, — и другим хорошим литераторам?.. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 00:47
Когда-то, еще в старой теме, выкладывал, но почему бы не повторить?.. Александр Величанский * * * Крепчайшую вяжите сеть, но бойтесь умысла, улавливая суть (у истины запаса нет съестного: у истины судьба — на волоске висеть). Пусть вытекает слово, как море из улова, забыв свою оставшуюся сельдь. * * * Ты прости моим словам. Я твое дыханье слышу. Дождь трепещет, данный свыше потемневшим деревам. Сада смутную красу дождь тишайший не пугает: я ведь теми же губами это всё произнесу. * * * Столько нежности сжалось во мне, столько горькой тоски по тебе я вобрал в свою душу, что порой удивительно даже, как ты можешь еще оставаться вовне, как ты можешь еще оставаться снаружи - на чужбине ноябрьской стужи, на бульваре пустом с ледяною скамьей наравне. * * * В ней спокойствие есть молодое - оболочка смятений и снов, но внезапно взлетят ладони, губы выгнутся силой слов - вся вперед подается, силясь проясниться сквозь эту гладь, - и потом стихает опять: только глаз остается вырез. * * * Ты умеешь чувство придержать и прикрыть чуть подведенным веком. Удается многоводным рекам неподвижно блещущая гладь - и порою легкий ветер вспять тянет их течение со смехом. * * * Мне хочется не красоты пустячной, но чуда, перешедшего за край: искусство, не старайся, не играй, но лишь услышать ей возможность дай, когда я крикну ей, еще такой вчерашней: родная, сжалься! Видишь, как я стражду - не говори так буднично и страшно, не привыкай ко мне, не привыкай. * * * А в женской мысли, нежной и незрячей, я смысла никогда не замечал: она, как огонек жилья горячий в ночи без окончаний и начал, она любого смысла легче - не различить ее и не отвлечь: ночами так округлы плечи и нечленораздельна речь... и вечный мрак вкруг женской мысли вечен. * * * Сгорела ветвь дотла. Но ты б еще смогла на миг былого прорастанья пылающее очертанье увидеть в сполохах тепла, и, отстранясь от клочьев дыма, заплакать неисповедимо. Что ж тот чудак Что ж тот чудак, что в смертный час Помпеи ловил руками падавшие камни и перебрасывал с ладони на ладонь, как мы подчас картофель испеченный? - мир пеплу своенравному его: из горожан, проснувшихся в то утро, никто его искусства не заметил - они ведь даже гибели своей в тот ясный день путем не разглядели. * * * Зима не имеет названья. И смерть не имеет названья. Любовь не имеет названья. Далеко ушел я из слов - они лишь предзнаменованья иль отблески зыбкого знанья - добро не имеет названья, неназванным царствует зло. * * * Что грезится слепцу всем зрячим не постичь. Слепых очей слезу не путай с влагой зрячей - из тьмы она течет... Хотя и ты почти не ведаешь, о чем так непроглядно плачешь. * * * Музыка, больше знай - всем мудрецам назло: ты первозданный рай, где нам не повезло - каждый тогдашний зверь набожен был и тих - ты говоришь теперь чистой гортанью их. * * * Первый осенний снег. Оседают дома. И что ни шаг — то след. И что ни свет — то тьма. И что ни жизнь — то смерть. Он еще сам не свой - первый осенний снег смешан с живой листвой. * * * Непричастность к речи вязкой - дар. Голосовые связки не связуют звук с провещавшим вдруг: так заблещет влагой линий тело лепестка - из воды, безмозглой глины, скудного песка. * * * Так из праха в прах — по самый след свой — в небесах - шли они и отрясали с ног подножный прах. Так из праха в прах — по горло в собственной крови - безоглядно, робко, гордо в прах из праха шли. * * * Прозрачнная маска - ей нету конца: сей маски гримаса не застит лица живого, но, Боже, я вижу: оно гримасою тою же искажено. * * * Оно слетело с уст, и из первозданных вод явились слитки, сгустки первоначальных нот, и в космосе тенистом семь дней — широкоскул - пел, наполняясь смыслом, первоначальный гул. * * * Кровавая зелень осеннего дыма и неба высокого стог. И то, что прекрасно, то необратимо, как зелени красный листок. * * * В век аббревиатур объятия короче, короче дни и ночи, веревочка и шнур. И над тобой, земля, над прорвою финалов, мы, как инициалов сплетались вензеля. * * * Ясность это — тайны затемненье, а не антипод бездонной тьмы. Слишком полагались мы на разуменье, слишком полагались на безумье мы. * * * Скажи, Бога ради, вдруг былого лед не растаял сзади, а уплыл вперед, и в грядущем только дней прошедших наст предательски тонко поджидает нас. |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 26 августа 2011 г. 00:41
переводы Павла Грушко. Неплохо.
отличный сборник! Нравится проза из "Хуана де Майрены". Стихи, конечно, тоже. :-) |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Отправлено 25 августа 2011 г. 08:57
Похвастаюсь, пожалуй, поэтическими новинками... Исключительно удачно съездил в Москву: Александр Величанский "Пепел слов" — 2-томное собрание стихотворений (М., Прогресс-Традиция, 2010). Ольга Седакова 4-томное собрание: "Стихи", "Переводы", "Poetica", "Moralia" (М., Университет Дмитрия Пожарского, 2010). Ирина Ермакова "В ожидании праздника: Стихотворения 1989-2007" (Владивосток, Рубеж, 2009). Елена Фролова "Песня для Эвридики" (СПб, Вита Нова, 2007). Игорь Холин "Поэмы" (М., Рик Русанова, 2005). |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 23 августа 2011 г. 09:56
Ёсано Акико (1878-1942), переводы А.Долина и Е.Дьяконовой. * * * Разве румянец сумеет сказать обо всем - о буйстве крови, о неистовом токе жизни, из весенних грез сотворенной!.. * * * Пряди черных волос ниспадают до пят на пять сяку, словно струи ручья. Сердце, нежное девичье сердце в упоенье страсти запретной!.. * * * Как страшит и чарует запах лилий, что тает в ночи! Как пленяет соблазном аромат этих черных волос, темный пурпур сгустившейся мглы!.. * * * Только здесь и сейчас, оглянувшись на всё, что свершила, понимаю — слепцу исступленная страсть подобна, и не страшен ей мрак кромешный! * * * Груди сжимая, ногой отшвырнула покров заветной тайны - о, как же густо-багрян тот сокровенный цветок! * * * Пряди черных волос, шелковистые пряди густые - как смешались они! Так пришли от любви в смятенье и мои сокровенные думы... * * * Я познала любовь, полюбила безумные грезы, вешних снов забытьё! Жар сплетенных тел охлаждая, дождь весенний падает с неба... * * * В час, когда из снегов поднималось рассветное солнце, перед взором моим вся земля внезапно предстала как огромнейший белый лотос... * * * Дождь весенний кропит затерявшиеся в разнотравье полевые цветы, что на белый кокон похожи - и смеркается понемногу... * * * Уходит весна. После ливня небо ночное всё в проблесках звезд, так похоже на паутину, окропленную росной капелью!.. * * * Из утренней дымки вдруг безмолвно вышла она с блеклым букетом полевых невзрачных цветов - и опять уходит в туман... * * * В предрассветную рань на исходе короткой ночи так приятно звучит за окном, на большой дороге перестук деревянных сандалий... * * * Полевые цветы - лиловые, белые пятна затерялись в траве. Их окраска сквозит печалью, схожа с цветом сумерек летних... * * * Закатное солнце обагряет прощальным лучом пустынный берег. Волны катятся на песок. Веет с моря вечерний бриз... (переводы А.Долина) ------------------------------------------ * * * О богиня Медуза, молю, Окамени меня взглядом, Чтобы я В оцепенении сна пребывала До его возвращения. * * * Всего-то половинка любви - Любовь без ответа, - Но разве она пылает не ярче Слепящего солнца В высоком небе? * * * Мечтаю, Чтобы во тьме щека твоя рдела, Когда в хижине горной Я растоплю жарко-жарко Огонь в очаге. * * * Небо с землею Соединились в зыбком сплетении - Наплывший с моря туман Проник в цветущие кроны Сакуры горной. * * * Ты — сияние звезд В зимнем ночном небе. Кто-то скажет: Всего одной, - Отвечу: всех до единой. * * * Как в былые дни Называла любовью Все горести мира, Так нынче все радости Смертью зову. * * * Дождь за окном. В ненастный осенний день С кем перемолвиться словом? Радостно стану С сердцем твоим говорить. (переводы Е.Дьяконовой) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 23 августа 2011 г. 09:54
Ирина Ермакова. ("Октябрь" 2011, N 7) * * * ...и брызнуло стекло дым обвалился с грохотом кусками и красные ошметки разнесло и тихо так что слышен этот свет пульсирующий вверх по склонам лет раскатываясь плавными кругами он медленно вздымается одной переливающейся обводной винительной волной над головами листающей все царства вверх ногами все страсти задом наперед колеблющей прозрачно терпеливо тяжелое воздушное табло: щелкунчик щелкает волна дрожит растет и слышно как на гребне перелива иной сверкая стороной обратная ликует перспектива так тихо здесь от взрыва и до взрыва здесь на земле гармонии сплошной * * * Хаос не знает изъянов сомнений осечек хаос охотно взирает изглубока как бултыхается воющий человечек ухо волна ухо нога рука Хаос надежен и гармоничен в своем разоре хаос — наш общий веселый прижизненный дом и человечек вынырнувший из горя волен держать лицо с улыбкой на нем Люба Богородица глянет строго: сопли утри! Ты — любовь. Царство твое внутри. Чем валяться ничком, кричать целый день молчком, лучше уж тарелки об стенку бить - верное дело. И тарелка уже поет, кружась волчком, и сама взлетает, нож воткнулся в стол, начинает дрожать, звенит, дождь за шторой пошел, набирает силу, гремит. И она слушает ошалело. Дождь идет без слов, а кажется, окликает: — Любовь! Любовь! И она оборачивается, и сияет. И так нежно цветут радужные синяки, словно есть на этой земле уют, а реветь глупо, словно тут не пьют, не орут, не бьют, не все — дураки. Ты чего, Люба? Улыбается. Знает, что всех нас ждет не ухмылка больная, не искривленный рот, не пинок в растущий живот и не вечные горы несвязанного лыка, а — блестящий манящий свод весь - вот такая вот сиятельная слепительная улыбка. * * * В рисовой водке сердце свое утопил. Старая флейта молчит. Знойный ветер, вздыхая, бродит по дому всю ночь. Петрович Сам с собой говоришь, говоришь, говоришь, рассыпается август, желтея, лысея, шелестит круговая листвы одиссея: ишь разболтался, мазай, развинтился в ночи, на листки раскололся, а договориться сам с собою не смог, — и дымится висок, хоть кричи; в бедном черепе шмон — миллион летунов, трепыхаются, бьются о лобные доли, раскрываются больно, мелькают в неволе, - ум в ловушке мозгов; кувыркаются мысли, слетая с кругов, словно листья в оконном аквариуме, разлетелись по кругу и жмутся опять бестолково друг к другу, слипаясь во тьме, но распавшийся август из них не собрать без ума. От ума. На уме. * * * Не просыпаясь, вылетел из твоего сна, взвился и — замелькал. Буди, зажигай утро, огненный мотылек! * * * Наконец-то — ветер, дальний, с востока, здравствуй, радость, трепет владеет миром, как смешно до слез ты паришь пунктиром, высоту опасную набирая, здравствуй, Еко, самурай-бабочка в радужном платье и подруга верная самурая, у бедра мечом коротким играя, в свите зайцев солнца мартовским утром, Иринати, в этот мертвый час, в этом тучном месте, в надмосковном воздухе сможном, смутном покружи над жизнью, ее абсурдом, рассекая всё, собирая снова острой вестью, заруби на воздухе эту весть небывалую, два нездешних слова (только личное, ничего иного - просто радуга как всего основа): счастье есть! |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 23 августа 2011 г. 00:05
Сайгё (1118-1190), переводы Веры Марковой. "ОСЕНЬ" Из песен осени О многих горестях Всё говорит, не смолкая, Ветер среди ветвей. Узнали осень по голосу Люди в горном селенье. Когда в селенье Токива слагали стихи о первой осенней луне "Осень настала!" - Даже небо при этих словах Так необычно: Уже чеканит лучи Едва народившийся месяц: *** Никого не минует, Даже тех, кто в обычные дни Ко всему равнодушны, - В каждом сердце родит печаль Первый осенний ветер. *** Дует холодный вихрь. Всё на свете тоскою Он равно напоит. Всюду глядит угрюмо Осеннего вечера сумрак. *** Сейчас даже я, Отринувший чувства земные, Изведал печаль. Бекас взлетел над болотом: Темный осенний вечер. *** Кто скажет, отчего? Но по неведомой причине Осеннею порой Невольно каждый затомится Какой-то странною печалью. *** В памяти перебираю Все оттенки осенней листвы, Все перемены цвета: Не затихает холодный дождь В деревне у подножия гор. *** Скажите, зачем Так себя истомил я Сердечной тоской? Не от моих ли жалоб Осень всё больше темнеет? *** Равнина небес. Луна полноты достигла. Тропу облаков, Единственную из всех, Избрал для странствия ветер. *** Как же мне быть? На моем рукаве увлажненном Сверкает свет, Но лишь прояснится сердце, В тумане меркнет луна. *** Всё озарилось. Поистине так светла Эта лунная ночь, Что сердце уплыло ввысь. Там и живет — на небе. *** Всё без остатка Меняется и уходит В нашем бренном мире. Лишь один, в сиянье лучей, Лунный лик по-прежнему ясен. *** Зашла и она, Луна, что здесь обитала, На лоне воды. Ужель в глубине пруда Тоже таятся горы? Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния Нет в небе луны, Нигде до ее восхода Не брезжит свет, Но самые сумерки радостны! Осенняя ночь в горах. *** Сверчок чуть слышен. Становятся всё холодней Осенние ночи. Чудится, голос его Уходит всё дальше, дальше: Цикады в осеннюю ночь Росы не пролив, Ветку цветущую хаги Тихонько сорву. Вместе с лунным сияньем, С пеньем цикад. В сумерках вечера слышу голоса диких гусей Словно строки письма Начертаны черной тушью На вороновом крыле: Гуси, перекликаясь, летят Во мраке вечернего неба. Гуси в тумане Конец послания Уже невидим вдали. Гусей перелетных Голоса понемногу стихают - И растворились в тумане. Из песен о сверчках и цикадах Вечер настал. Там, где на мелком бамбуке Жемчуг росы, В тишине зазвучала Первая песня сверчка. Хризантемы Осенью поздней Ни один не сравнится цветок С белою хризантемой. Ты ей место свое уступи, Сторонись ее, утренний иней! "ЗИМА" Сочинил в храме Сориндзи стихи на тему: "Полевые травы во время зимних холодов" Я видел летний луг. Там всеми красками пестрели Бессчетные цветы. Теперь у них, убитых стужей, Один-единый цвет. *** Инеем занесена Трава на увядшем лугу. Какая печаль! Где сыщет теперь отраду Странника сердце? "ПЕСНИ ЛЮБВИ" Любовная встреча во сне Какую радость Мне принесла в сновиденье Встреча с тобою! Но после еще грустнее Тебя вспоминать наяву. *** Но если сон (Мы верим, что только сон) - Жизнь наяву, Тогда и любовные встречи, Как всё на свете, напрасны. *** Пришлось разлучиться нам, Но образ ее нигде, никогда Я позабыть не смогу. Она оставила мне луну Стражем воспоминаний. *** Я знаю себя. Что ты виною всему, Не думаю я. Лицо выражает укор, Но влажен рукав от слез. *** Меня покидаешь... Напрасно сетовать мне, Ведь было же время, Когда ты не знала меня, Когда я тебя не знал. "РАЗНЫЕ ПЕСНИ" *** Не помечая тропы, Всё глубже и глубже в горы Буду я уходить. Но есть ли на свете место, Где горьких вестей не услышу? *** Берег залива. Среди молчаливых ветвей Засохших сосен Ветер перенимает Голос морской волны. *** Вот кремушек брошен, Одно мгновенье летит - Упал на землю. С такой быстротой Проносятся солнца и луны. *** Не знает покоя! Поистине мир в наши дни, Будто утлая лодка, И по волнам не плывет, И от берега отдалился. |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 22 августа 2011 г. 14:09
Сайгё (1118-1190), переводы Веры Марковой. "ВЕСНА" *** Замкнутый между скал, Начал подтаивать лед В это весеннее утро. Вода, пробиваясь сквозь мох, Ощупью ищет дорогу. Дымка на морском побережье На морском берегу, Где солеварни курятся, Потемнела даль, Будто схватился в борьбе Дым с весенним туманом. *** Оставили соловьи Меня одного в долине, Чтоб старые гнезда стеречь, А сами, не умолкая, Поют на соседних холмах. Дикие гуси улетают в тумане Отчего-то сейчас Такой ненадежной кажется Равнина небес! Исчезая в сплошном тумане, Улетают дикие гуси. Летят дикие гуси Словно приписка В самом конце посланья - Несколько знаков: Отбились в пути от своих Перелетные гуси. Ивы под дождем Зыблются всё быстрей, Чтоб ветер их просушил, Спутаны, переплелись, Вымокли под весенним дождем Нити зеленой ивы. Прибрежные ивы Окрасилось дно реки Глубоким зеленым цветом. Словно бежит волна, Когда трепещут под ветром Ивы на берегу. *** Шел я в небесную даль, Куда, я и сам не знаю, И увидал наконец: Меня обмануло облако: Прикинулось вишней в цвету. *** Куда унеслось ты, Сердце мое? Погоди! Горные вишни Осыплются, — ты опять Вернешься в свое жилище. *** Ну что ж! Хорошо! О мире другом, не нашем, Вспомню опять, Взгляну на опавший цвет, Не опасаясь ветра. *** Весенний ветер Развеял вишневый цвет Лишь в сновиденье. Очнулся, но сердце мое Тревога еще волнует... *** Думай лишь об одном! Когда все цветы осыплются, А ты под сенью ветвей Будешь жить одиноко, В чем сердце найдет опору? *** Когда лепестки засыплют Меня под вишневым деревом, Тогда всю ночь до рассвета Я буду о вас тревожиться, Еще непрозрачные ветви. *** Слишком долго глядел! К вишневым цветам незаметно Я прилепился душой. Облетели... Осталась одна Печаль неизбежной разлуки. "ЛЕТО" Стихи о кукушке Слышу, кукушка С самой далекой вершины Держит дорогу. Голос к подножию гор Падает с высоты. *** Кукушка, мой друг! Когда после смерти пойду По горной тропе, Пусть голос твой, как сейчас, О том же мне говорит. *** Твой голос, кукушка, Так много сказавший мне В ночную пору, - Смогу ли когда-нибудь Его позабыть я? *** В тихой заводи К берегу когда-то прибилось Утоплое дерево, Но стало плавучим мостом... Долгих дождей пора. Гвоздики под дождем Капли так тяжелы! Гвоздики в моем саду, Каково им теперь? До чего яростный вид У вечернего ливня! Стихи на тему: "Путник идет в густой траве" Путник еле бредет Сквозь заросли... Так густеют Травы летних полей! Стебли ему на затылок Сбили плетеную шляпу. Смотрю на луну в источнике Пригоршню воды зачерпнул. Вижу в горном источнике Сияющий круг луны, Но тщетно тянутся руки К неуловимому зеркалу. *** У самой дороги Чистый бежит ручей. Тенистая ива. Я думал, всего на миг, И вот — стою долго-долго... Песня о летней луне В горном потоке Сквозь преграды камней Сыплются волны, Словно град ледяной, В сиянье летней луны. Сочинил во дворце Кита-Сиракава, когда слагали стихи на тему: "Ветер в соснах уже шумит по-осеннему", "В голосе воды чувствуется осень" Шум сосновых вершин... Не только в голосе ветра Осень уже поселилась, Но даже в плеске воды, Бегущей по камням речным. |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 18 августа 2011 г. 10:23
"Кокинсю", переводы А. Долина. "ЛЕТНИЕ ПЕСНИ" 143. Впервые услышав пение кукушки Первый раз довелось услышать мне песню кукушки - неизвестно, к кому обращает она стенанье, так тоскливо, протяжно плачет... Сосэй 153. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё В пору летних дождей, погружен в печальные думы, одиноко сижу - но куда же с кличем протяжным полетела в ночи кукушка?.. Ки-но Томонори 154. Песня, сложенная на том же состязании Ночь ли слишком темна? С дороги ли сбилась во мраке? - Всё кружит и кружит над моим печальным приютом, безутешно кличет кукушка... Ки-но Томонори 164. Сложил при виде росы на лотосе Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в темном пруду - и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях... Хэндзё "ОСЕННИЕ ПЕСНИ" 170. Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени Свежий ветер с реки дохнул, навевая прохладу, - за волною волна набегают чредой на берег и с собою осень приносят... Ки-но Цураюки 186. Без названия Не ко мне одному приходит унылая осень - но едва заведут свою песнь сверчки и цикады, как нахлынут мрачные думы... Неизвестный автор 191. Без названия По осенней луной облака белеют во мраке - и один за другим пролетают дикие гуси, в поднебесье крыльями машут... Неизвестный автор 193. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Созерцаю луну и вижу в безрадостном свете весь наш суетный мир - не меня одного сегодня осенила печалью осень... Оэ-но Тисато 199. Без названия Как она холодна, роса этой ночью осенней! На увядшем лугу причитают жалобным хором замерзающие цикады... Неизвестный автор 210. Без названия В вешней дымке, как сон, исчезли бесследно когда-то крики диких гусей, а сегодня нежданно снова донеслись сквозь туман осенний... Неизвестный автор 212. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё На осеннем ветру сквозь скрип корабельных уключин из небесной дали раздается над парусами перелетных гусей перекличка... Фудзивара-но Суганэ 219. Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой Вновь осенней порой я вижу соцветия хаги всё на тех же ветвях - и, как прежде, сжимается сердце, и ничто, ничто не забыто!.. Осикоти-но Мицунэ 226. Без названия О "девица-цветок", названием дивным плененный, я срываю тебя - но молю, никому ни слова о моем постыдном деянье!.. Хэндзё 245. Без названия Мне казалось весной, что одна лишь трава неизменно зеленеет в полях, - но великое разнотравье расцветила цветами осень... Неизвестный автор 257. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Как случиться могло, что прозрачные, светлые капли предрассветной росы вдруг придали сотни оттенков разноцветным листьям осенним?.. Фудзивара-но Тосиюки 270. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады Для прически своей сорву я цветок хризантемы, весь покрытый росой, - пусть же дольше длится сиянье этой осени, вечно юной!.. Ки-но Томонори 273. Сложено на тему "Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы" На тропинке в горах хризантемы росою прозрачной увлажнили подол - и за время, что сохло платье, пролетели тысячелетья... Сосэй 279. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи Вот и время пришло. Поздней осенью взор мой чаруют хризантемы в саду - оттого, что слегка поблекли, стали краски еще прекрасней... Тайра-но Садафун 299. Сложил при виде осенних дистьев, когда жил в селенье Оно Вдруг почудилось мне - то листки со словами молений, а не листья летят, и тогда из хижины горной потянуло опять в дорогу... Ки-но Цураюки 313. Сложено в последний день осени Вот и осень ушла, развеяв багряные листья, как молений листки, - если б только знал я дорогу, то за ней бы пустился следом... Осикоти-но Мицунэ "ЗИМНИЕ ПЕСНИ" 332. Сложил во время снегопада при посещении края Ямато Представляется мне тот снег, что над Ёсино кружит под лучами зари, хороводом скользящих бликов, порожденьем луны рассветной... Саканоэ-но Корэнори 336. Сложено о цветах сливы под снегом Нерастаявший снег лежит на соцветьях душистых - кто решится теперь отломить цветущую ветку и единство это нарушить?.. Ки-но Цураюки |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 18 августа 2011 г. 10:13
У.Б.Йейтс, перевод А.Сергеева. Куклы В кукольной мастерской Появилась детская люлька. - Нас детеныш людской Опозорил! — крикнула кукла, И из витрины паяц, Переживший множество кукол, За ней заорал, распалясь: - Мало того, что наш угол Отвратителен и зловещ, Так хозяева нас оскорбляют И еще сюда выставляют Крикливую грязную вещь! - Понимая, что муж всё слышит, Кукольникова жена К креслу его спешит. Ему на плечо она Голову приклонила И тихо произнесла: - Милый, прости меня, милый, Это ведь не со зла. |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 17 августа 2011 г. 19:34
Че , раз уже купили — локти кусать нет смысла, надо радоваться! Это называется "репринт" — переиздание старого, еще дореволюционного, издания. Боюсь, переводы этих лет именно с японского — не могут быть хорошими. Более-менее адекватное понимание японской поэзии у нас (а возможно, и на Западе) появилось только в 20-е — 30-е годы. А гравюры — это замечательно! |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 17 августа 2011 г. 11:27
Че , сам по себе сборник — интересен, как дополнение к классическим "Кокинсю" и "Синкокинсю". Вопрос — в качестве издания: чьи переводы, и есть ли комментарии... По рекламе на сайте этого не понять. У меня издание 1994 г. в переводах В.Сановича с комментариями. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 16 августа 2011 г. 22:05
У.Б.Йейтс, перевод Г.Кружкова. Песня из пьесы "Последняя ревность Эмер" Женская красота — словно белая птица, Хрупкая птица морская, которой грустится На незнакомой меже среди черных борозд: Шторм, бушевавший всю ночь, ее утром занес К этой меже, от океана далекой, Вот и стоит она там, и грустит одиноко Меж незасеянных жирных и черных борозд. Сколько столетий в работе Душа провела, В сложном расчете, В муках угла и числа, Шаря вслепую, Роясь подобно кроту, - Чтобы такую Вывести в свет красоту! Странная и бесполезная это вещица - Хрупкая раковина, что бледно искрится За полосою прибоя, в ложбине сырой; Волны разбушевались пред самой зарей, На побережье ветер накинулся воя... Вот и лежит она — хрупкое чудо морское - Валом внезапным выброшенная перед зарей. Кто, терпеливый, Душу пытал на излом, Судеб извивы Смертным свивая узлом, Ранясь, рискуя, Маясь в крови и в поту, - Чтобы такую Миру явить красоту? |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 16 августа 2011 г. 21:38
Только в другом переводе. И Мандалей — тот, что пела Вера Матвеева, но тоже в другом переводе. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 16 августа 2011 г. 09:45
Ле , поправьте, пожалуйста: Инна Лиснянская. Хороший поэт. |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 15 августа 2011 г. 21:18
Dark Man , Долин, кроме прочего, еще и исследователь японской литературы. Выходила его 4-томная "История новой японской литературы в очерках и литературных портретах" (СПб, Гиперион, 2007), как раз начинающаяся с Серебряного века и охватывающая весь 20-й век. Между прочим — первое такое издание в западном японоведении! |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 15 августа 2011 г. 21:12
У.Б.Йейтс, переводы Г.Кружкова. Не отдавай любви всего себя Не отдавай любви всего себя; Тот, кто всю душу дарит ей, любя, Неинтересен женщине — ведь он Уже разгадан и определен. Любовь занянчить — значит умертвить; Ее очарованье, может быть, В том, что непрочно это волшебство. О, никогда не отдавай всего! Запомни, легче птичьего пера Сердца любимых, страсть для них игра. В игре такой беспомощно нелеп, Кто от любви своей и глух, и слеп. Поверь тому, кто ведает финал: Он всё вложил в игру — и проиграл. Нет второй Трои За что корить мне ту, что дни мои Отчаяньем поила вдосталь, — ту, Что в гуще толп готовила бои, Мутя доверчивую бедноту И раздувая в ярость их испуг? Могла ли умиротворить она Мощь красоты, натянутой, как лук, Жар благородства, в наши времена Немыслимый, — и, обручась с тоской, Недуг отверженности исцелить? Что было делать ей, родясь такой? Какую Трою новую спалить? Триумф женщины Я любила дракона, пока ты ко мне не пришел, Потому что считала любовь неизбежной игрой; Соблюдать ее правила, кажется, труд не тяжел, - Но бывает занятно и даже приятно порой Скуку будней развеять, блеснув загорелым плечом, Скоротать полчаса за одной из невинных забав. Но ты встал средь змеиных колец с обнаженным мечом; Я смеялась, как дура, сперва ничего не поняв. Но ты змея сразил и оковы мои разорвал, Легендарный Персей иль Георгий, отбросивший щит. И в лицо нам, притихшим, ревет налетающий шквал, И волшебная птица над нами в тумане кружит. |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2011 г. 22:27
По-моему, я это выкладывал в "Любимой поэзии", но очень давно. Исикава Такубоку (1885-1912), переводы В. Марковой. * * * На песчаном белом берегу Островка В Восточном океане Я, не отирая влажных глаз, С маленьким играю крабом. * * * О, как печален ты, Безжизненный песок! Едва сожму тебя в руке, - Шурша чуть слышно, Сыплешься меж пальцев. * * * Там, где упала слеза, Влажное Зерно из песчинок. Какой тяжелой ты стала, Слеза! * * * Сто раз На прибрежном песке Знак "великое" я написал, И, мысль о смерти отбросив прочь, Снова пошел домой. * * * В тесном углу Трамвая, набитого до отказа, Сжимаюсь в комок. Как жалок я сам себе Вчера, и сегодня, и каждый вечер! * * * Когда как редкий гость Приходит в сердце Тишина, Легко мне слушать Даже бой часов. * * * Не знаю отчего, Я так мечтал На поезде поехать. Вот — с поезда сошел, И некуда идти. * * * Прошла веселая пора, Когда любил я Вдруг постучать В чужую дверь, Чтоб выбежали мне навстречу. * * * Просто так, ни за чем Побежать бы! Пока не захватит дыханье, Бежать По мягкой траве луговой. * * * Вдруг Тихий разговор Стал громче, громче... Раздался выстрел. Жизнь оборвалась. * * * Что они делают здесь, Эти люди? С тревогой на лицах Тяжелым ломом Все бьют и бьют. * * * Не знаю отчего, Мне кажется, что в голове моей Крутой обрыв И каждый, каждый день Беззвучно осыпается земля. * * * Я сердце новое себе искал И вот сегодня Один бродил По улицам глухим... Я и названья их не знаю. * * * Но почему я здесь? Зачем я здесь? На комнату мою Гляжу С недоуменьем. * * * Накидка в крупных Красных цветах. Будто сейчас их вижу! Шестилетнего мальчика Любовь. * * * Ветку азалии белой Ты сломала В моем саду. Чуть-чуть светил Тонкий серп луны. * * * Хотел бы положить я в изголовье Жемчужину печали, Сквозящую прозрачной синевой, И слушать до утра, Как стонут сосны... * * * Лужа воды. Темнеет в ней Вечернее небо, Пурпурные ленты плывут... Осенний дождь отшумел. * * * Начало осени Как свежая вода. Омывшись в ней, Все мысли Обновятся. * * * Осени голос. Сначала, Еще незримая, На ухо шепчет... Грустный обычай. * * * Сверчок звенит в траве. Сижу один На камне придорожном. Смеясь и плача, Сам с собою говорю. * * * Лунный свет И моя тоска Переполнили небо и землю, Обратились В осеннюю ночь. * * * Грустные звуки ночные Скупо падают в тишине. Я одиноко брожу, Словно их подбираю Один за другим с земли. * * * В тумане ночном, Блестя огоньком папиросы, Там, где волны Бились о берег, Долго стояла женщина. * * * На мокром окне Блеснула Россыпь цветных огоньков, И город в горах Пронесся мимо. * * * Я на последней станции сошел. Светло от снега... В городок глухой Иду я Тихими шагами. * * * "Это к счастью! Смотрите! Лопнула на сямисэне струна!" - Гейша кричала, Как будто пожар... За окном метельная ночь. * * * Бывают такие мысли: Как будто на чистый Прохладный мрамор Льется Весенний свет. * * * Как трещина На белом абажуре, Неизгладима Память О разлуке. * * * Быть может, оттого я так печален, Что ярких красок Нет вокруг меня? Послал купить я Красные цветы. * * * Шесть лет Свою старую шапку Каждый день надевал я, Каждый день... Но и ее потерял я. * * * Из маленького Синего кувшина Льет молоко Дрожащая рука... Любимая рука. * * * Пора осеннего тепла. Мелькнула Птицы тень В стекле туманном - И мысли спутались мои. * * * Как белый лотос В болоте, Не тонет В пьяном угаре Печаль. * * * Беспричинно К другу я охладел. Неприметно Снова сдружился с ним. У порога поздняя осень. * * * Я так и вздрогнул! Это он, тот памятный Поцелуй. Тихо щеки коснулся Платана лист на лету. * * * Я вышел из дому И, верно, с полчаса Шел с видом Делового человека, Как будто я куда-нибудь спешу... * * * Как поезд Идет через поле пустое, Так горе Сквозь сердце Находит путь. * * * Засыпая, Я сердце свое бранил. Все оно ждет: "Что-то хорошее завтра случится. Завтра случится..." * * * "Так, значит, Вам не хочется жить?" - Строго спросил меня доктор. И сердце мое Промолчало в ответ. * * * Падает путано, сбивчиво Весенний снег. Я слежу за ним Горячими От лихорадки глазами. * * * Семь раз По имени я позову тебя, И все колокола По всей стране Вдруг разом зазвонят... |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 14 августа 2011 г. 10:58
"Кокинсю", переводы А. Долина. "ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ" 6. Снег на деревьях В пору ранней весны с веток дерева в снежном убранстве льется трель соловья - прилетел, как видно, проведать, не цветы ли в саду белеют... Сосэй 23. Без названия Слишком тонкая ткань в том пологе дымки туманной, что соткала весна, - только ветер с вершин подует, и порвется призрачный полог... Аривара-но Юкихира 26. Сложено по повелению Государя В пору ранней весны, только зеленью ивы покрылись, от ночных холодов в неизбывном смятенье никнут обреченные слив соцветья... Ки-но Цураюки 27. Ивы близ Большого Западного храма Капли светлой росы словно жемчуг на нежно-зеленых тонких ниточках бус - вешним утром долу склонились молодые побеги ивы... Хэндзё 43. Слива, цветущая на берегу Так весну за весной сливу в водах реки быстротечной буду я созерцать и тянуться к цветущим веткам, рукава в поток окуная... Исэ 44. Слива, цветущая на берегу По прошествии лет на зеркало вод, где, как прежде, виден сливовый цвет, лепестки, словно прах, ложатся, затуманивая отраженье... Исэ 47. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё На глазах у меня цветы облетели со сливы, но они еще здесь - рукава насквозь пропитались смутным, тонким их ароматом... Сосэй 83. Сложил, услышав слова одного человека: "Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни" Как поверить мне в то, что всего изменчивей в мире вешних вишен цветы, - если, ветра не дожидаясь, вмиг меняется наше сердце?! Ки-но Цураюки 105. Без названия По лугам ли пройду, по долам, где не утихает соловьиная трель, - всюду, всюду, ветром гонимы, облетают цветы с деревьев... Неизвестный автор 113. Без названия Вот и краски цветов поблекли, пока в этом мире я беспечно жила, созерцая дожди затяжные и не чая скорую старость... Оно-но Комати 116. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё Я пришел собирать на лугу весенние травы, а теперь не могу отыскать дороги обратной - занесло ее лепестками... Ки-но Цураюки 117. Сложил, придя на поклонение в горный храм Я в весенних горах нашел пристанище на ночь - и всю ночь напролет в сновиденьях всё так же кружились лепестки облетающих вишен... Ки-но Цураюки 127. Слагаю стихи о быстротечной весне С той поры, как весна, подобная луку тугому, осенила наш край, мне всё кажется — словно стрелы, дни и месяцы пролетают... Осикоти-но Мицунэ 132. Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны В бренном мире ничто задержать и отсрочить не в силах увяданье цветов - но, под стать лепесткам летящим, все сердца объяты печалью... Осикоти-но Мицунэ 133. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны По дождем я промок, но сорвал цветущую ветку, памятуя о том, что весна окончится скоро, что цветенье недолговечно... Аривара-но Нарихира |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2011 г. 20:06
Владимир Соловьев (1853-1900). <из Гейне> Коль обманулся ты в любви, Скорей опять влюбись, А лучше — посох свой возьми И странствовать пустись. Увидишь горы и моря, - И новый быт людей Волною шумною зальет Огонь любви твоей. Орла услышишь мощный крик Высоко в небесах И позабудешь о своих Ребяческих скорбях. июнь 1875 * * * Вся в лазури сегодня явилась Предо мною царица моя, - Сердце сладким восторгом забилось, И в лучах восходящего дня Тихим светом душа засветилась, А вдали, догорая, дымилось Злое пламя земного огня. конец 1875, Каир * * * О, как в тебе лазури чистой много И черных, черных туч! Как ясно над тобой сияет отблеск Бога, Как злой огонь в тебе томителен и жгуч. И как в твоей душе с невидимой враждою Две силы вечные таинственно сошлись, И тени двух миров, нестройною толпою Теснясь к тебе, причудливо сплелись. Но верится: пройдет сверкающий громами Средь этой мглы божественный глагол, И туча черная могучими струями Прорвется вся в опустошенный дол. И светлою росой она его омоет, Огонь стихий враждебных утолит, И весь свой блеск небесный свод откроет И всю красу земли недвижно озарит. 1881 * * * Под чуждой властью знойной вьюги, Виденья прежние забыв, Я вновь таинственной подруги Услышал гаснущий призыв. И с криком ужаса и боли, Железом схваченный орел - Затрепетал мой дух в неволе И сеть порвал, и ввысь ушел. И на заоблачной вершине Пред морем пламенных чудес Во всесияющей святыне Он загорелся и исчез. 1882 * * * Безрадостной любви развязка роковая! Не тихая печаль, а смертной муки час... Пусть жизнь — лишь злой обман, но сердце, умирая, Томится и болит, и на пороге рая Еще горит огнем, что в вечности погас. 1 января 1887 * * * Бедный друг, истомил тебя путь, Темен взор, и венок твой измят. Ты войди же ко мне отдохнуть. Потускнел, догорая, закат. Где была и откуда идешь, Бедный друг, не спрошу я, любя; Только имя мое назовешь - Молча к сердцу прижму я тебя. Смерть и Время царят на земле, - Ты владыками их не зови; Всё, кружась, исчезает во мгле, Неподвижно лишь солнце любви. 18 сентября 1887 <из Лонгфелло> Всё память возвратить готова: Места и лица, день и час, - Одно лишь не вернется снова, Одно, что дорого для нас. Всё внешнее опять пред нами, Себя лишь нам не воскресить И с обновленными струнами Душевный строй не согласить. 1891 * * * .................................... Пусть осень ранняя смеется надо мною, Пусть серебрит мороз мне темя и виски, - С весенним трепетом стою перед тобою, Исполнен радости и молодой тоски. И с милым образом не хочется расстаться, Довольно мне борьбы, стремлений и потерь. Всю жизнь, с которою так тягостно считаться, Какой-то сказкою считаю я теперь. январь 1892 * * * Сказочным чем-то повеяло снова... Ангел иль демон мне в сердце стучится? Форму принять мое чувство боится... О, как бессильно холодное слово! 3 января 1892 * * * Ветер с западной страны Слезы навевает; Плачет небо, стонет лес, Соснами качает. То из края мертвецов Вопли к нам несутся. Сердце слышит и дрожит, Слезы льются, льются. Ветер с запада утих, Небо улыбнулось, Но из края мертвецов Сердце не вернулось. 2 июня 1892 * * * Потому ль, что сердцу надо Жить одним, одно любя, Потому ль, что нет отрады Не отдавшему себя; Оттого ли, что судьбою Наши сблизились пути, И с тобой, тобой одною Мог я счастие найти, - Оттого ли, потому ли, - Но в тебе, в тебе одной Безвозвратно потонули Сердце, жизнь и разум мой. июнь 1892 * * * Тесно сердце — я вижу — твое для меня, А разбить его было бы жалко. Хоть бы искру, хоть искру живого огня, Ты холодная, злая русалка! А покинуть тебя и забыть мне невмочь: Мир тогда потеряет все краски И замолкнут навек в эту черную ночь Все безумные песни и сказки. 17 июня 1892 * * * Зачем слова? В безбрежности лазурной Эфирных волн созвучные струи Несут к тебе желаний пламень бурный И тайный вздох немеющей любви. И, трепеща у милого порога, Забытых грез к тебе стремится рой. Недалека воздушная дорога, Один лишь миг — и я перед тобой. И в этот миг незримого свиданья Нездешний свет вновь озарит тебя, И тяжкий сон житейского сознанья Ты отряхнешь, тоскуя и любя. начало сентября 1892 |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2011 г. 19:53
Может быть, имеет смысл тему немного переименовать? Хайку — все-таки только часть японской литературы, и появился этот жанр достаточно поздно — в 14 веке. |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 13 августа 2011 г. 19:51
Оле Лукойе , Цураюки принадлежит важнейшая для японской литературы вещь — предисловие к "Кокинсю". Это классическое выражение основных принципов японской поэзии. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 5 августа 2011 г. 21:42
Валерий Брайнин-Пассек. Из сборника "К нежной варварской речи" (СПб, "Алетейя", 2009). * * * Суровый мастер застеклил пустые лужи. Всё ничего, хватило б сил, не стало б хуже. Последний сок на взлом, на твердь, на корку льдинок. Посредник сон — ни жизнь, ни смерть, ни поединок. Вкусив сполна всего, что до великой дрёмы, ты так спала, как спит гнездо среди соломы - соломы, прутьев, камыша, укрывшись дёрном. С тобой спала твоя душа яйцом узорным. А здесь, во времени другом, ломались тени, и небеса под сапогом навзрыд хрустели, и те, кто похотью рождён, а не любовью, топтали твой беспечный сон, мои гнездовья. 1978 * * * Не надо реваншей, мы оба с тобою глумились над нашей бедняжкой любовью. Не надо судилищ, всё ясно заране, мы оба следили её умиранье, мы оба смотрели бесстрастно и вяло, как потом смертельным её покрывало, как корчило болью нечеловечьей!.. Довольно, довольно взаимных увечий! Придётся смириться, что в эту минуту ты можешь молиться другому кому-то! Придётся смеяться, хоть в эту минуту ты можешь отдаться другому кому-то! От смертного ложа скорее на волю, покончили с ложью - покончим и с болью, не будем друзьями, не станем врагами, всё сделали сами, своими руками. 1976 * * * Особых иллюзий не было ни у кого, но верить хотелось так вопреки уму, что он сгалатеил собственное божество, своего истукана — и тупо кадил ему. Он взял эту прелесть с собой на остров Крит, где ночью в горах от фар сгущается мрак, где чудиком пришлым был лабиринт отрыт, где Бык обошёлся с Европой известно как. И. наверное, оттого что всё так сошлось в колыбели божков любвеобильных, с ней не сумел он представить себя назавтра врозь, но поверил ещё отчаянней и нежней. 2003 |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 5 августа 2011 г. 21:40
Из современной японской поэзии. Ёко Нагаи (перевод Т.Соколовой-Делюсиной) * * * Посверкивает Ненадёжными крылышками Бамбуковая стрекоза Куда ей бедной лететь Кроме этого мира? Кёко Курики (перевод Т.Соколовой-Делюсиной) * * * По ночной дороге Идём, и стоит руками Соприкоснуться, Я становлюсь разом И чище и некрасивее. * * * Туфли Сброшенные валяются Поодаль в траве. В них дождевой воды Космическая лазурь. Сион Мидзухара (перевод Т.Соколовой-Делюсиной) * * * Весеннего полдня Огромная чара внезапно Накренилась, И я вместе со всеми Выплеснулась наружу. * * * Лебеди - Верно, они сами себе Надгробия белые. В стае, летящей по небу, Есть и живые и мёртвые. * * * Вот она - Падает снегом с неба - Живая плоть. Ты же, целованный мною, Лишь призрачное виденье. Мати Тавара (перевод Т.Соколовой-Делюсиной) * * * Необязывающие Разговоры, необязывающие Улыбки, Ничто ни к чему не обязывает - За это люблю родной город. |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 4 августа 2011 г. 14:21
Вот один из прекрасных поэтов "Кокинсю"... Оно-но Комати, переводы А. Долина. Стихи из "Кокинсю". * * * Вот и краски цветов поблекли, пока в этом мире я беспечно жила, созерцая дожди затяжные и не чая скорую старость... ("Весенние песни", N 113) * * * В помраченье любви сквозь сон мне привиделся милый - если б знать я могла, что пришел он лишь в сновиденье, никогда бы не просыпалась!.. ("Песни любви", N 552) * * * Ах, осенняя ночь напрасно считается долгой! Только встретились мы и слова любви прошептали - как нежданно уже светает... ("Песни любви", N 635) * * * Пусть бы лишь наяву - но как же досадно и горько в сновиденьях ночных вновь ловить отголоски сплетен, любопытных жадные взоры!.. ("Песни любви", N 656) * * * Нет преград для меня! Я снова явлюсь тебе ночью в озаренье любви - не страшна полночная стража на дороге грез и видений... ("Песни любви", N 657) * * * Я дорогою грез вновь украдкой спешу на свиданье в сновиденьях ночных - но, увы, ни единой встречи наяву не могу дождаться... ("Песни любви", N 658) * * * Вот и осень пришла, весна для меня миновала - под холодным дождем увядают и блекнут листья, выцветают любви признанья... ("Песни любви", N 782) * * * Увядает цветок, что взорам людей недоступен, - в бренном мире земном незаметно, неотвратимо цвет любви увядает в сердце... ("Песни любви", N 797) * * * Сиротливо в полях случайные зерна кружатся на осеннем ветру - так и я теперь одинока, никому не нужна на свете... ("Песни любви", N 822) * * * В треволненьях мирских я травам плавучим подобна, что живут без корней и плывут, раздумий не зная, увлекаемые теченьем... ("Разные песни", N 938) * * * Те слова, где сквозят печали и радости мира, привязали меня к жизни в этой юдоли бренной, из которой уйти хотела... ("Разные песни", N 939) |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 4 августа 2011 г. 13:41
Dark Man , знакомство с японской поэзией лучше начинать с двух классических антологий: "Манъесю" и "Кокинвакасю" (или "Кокинсю"). Обе они есть здесь: http://lib.rus.ec/a/61144 . В частности, стихи Хитомаро есть в "Манъесю". |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 2 августа 2011 г. 21:21
Уистан Хью Оден. Переводы Павла Грушко. Культура племени лимбо По мнению туристов, племя лимбо На первый взгляд почти на нас похоже, Жилища их практически опрятны, Часы идут почти как наши, пища Почти что аппетитна, но никто И никогда не видел их детей. В наречье лимбо, по сравненью с нашим, Есть больше слов, где тонкие оттенки Обозначают всякие "чуть-чуть, Ни то ни сё, почти что, что-то вроде, Чуть больше или меньше, где-то рядом..." В местоименьях лимбо нет лица. В легендах лимбо рыцарь и дракон Грозят друг другу саблей и клыками, Промахиваясь лишь на волосок, Смерть с юношей не свидится никак: Она прошла чуть раньше, он чуть позже, Кошель волшебный потерял владельца. "Итак, — читаем мы в конце, — принцесса И принц почти-что-всё-еще женаты..." Откуда, почему у них такая Любовь к неточностям? Возможно, каждый Из лимбо занят самопостиженьем? А разве знаешь точно — кто ты есть? День отдохновения Проснувшись наутро седьмого дня, огляделись, Осторожно понюхали воздух, и тот, чья ноздря Была самой чуткой, признал, что этого парня Больше нет, — опасаются зря. Травоядные, паразиты и хищники вели наблюденье, Перелетные птицы поведали, возвратясь: Как сгинул, — повсюду одни лишь воронки И на пляжах чернеет мазутная грязь. Везде железное крошево и руины - Вот всё, что осталось в память о том, Чье рожденье на шестой день сделало Ненужным временем то, что было потом. Ну что ж, этот парень никогда не казался Творением, которое было бы всех умней: Ни изящества, ни разуменья в отличие От рожденных в предшествующие пять дней. Теперь всё вернется в свое натуральное русло - Его Наглейшество обратилось в бесплотную тень. Наконец-то выглядит, как ему подобает, День отдохновения — Седьмой День. Самый прекрасный, счастливый и беззаботный... Вот тут-то и грянул выстрел, как гром! И вся субботняя белиберда пошла прахом, И вместо Аркадии получился Содом: Ибо тот, кого они создали, — этот парень Не сгинул, а возвратился в их дни, И был еще беспощаднее, чем он им казался, Еще богоподобнее, чем полагали они. |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 1 августа 2011 г. 11:14
Редьярд Киплинг. Штормовой сигнал Полночь — пусть звезды не вводят в обман, - Рассвет далеко и грозит ураган. Была нам обещана встряска давно - Но нет охоты исследовать дно. Будь наготове! Затишье как раз Нашепчет, что шторм не помилует нас. И легче сейчас не сносить головы, Чем думать, что завтра мы будем мертвы. Пускай мы скалу обойдем, и тогда Не верьте, что нас миновала беда. Лишь трусы легко закрывают глаза На то, что в округе лютует гроза. Приказано, чтоб мы держались вдали От проклятой богом и чертом земли, И волнам безжалостным дали отпор, Чтоб с ветром и временем выиграть спор. Ревет и швыряет. Но слышно в ночи, Как сердце могучего судна стучит. И палуба крутится словно волчок, И жизнью нас радует каждый толчок! Мы движемся, хоть и потеряна цель; Мы верим, а значит, не сядем на мель; В открытое море нас гонит закон, Пока не пробьемся — никто не спасен! (перевод В.Широкова) |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Отправлено 30 июля 2011 г. 20:44
Редьярд Киплинг, переводы В.Бетаки. МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ Серые глаза... Восход, Доски мокрого причала. Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье. И отходит пароход. Нашей юности года... Вера и Надежда? Да - Пой молитву всех влюблённых: Любим? Значит навсегда! Чёрные глаза... Молчи! Шёпот у штурвала длится, Пена вдоль бортов струится В блеск тропической ночи. Южный Крест прозрачней льда, Снова падает звезда. Вот молитва всех влюблённых: Любим? Значит навсегда! Карие глаза — простор, Степь, бок о бок мчатся кони, И сердцам в старинном тоне Вторит топот эхом гор... И натянута узда, И в ушах звучит тогда Вновь молитва всех влюблённых: Любим? Значит навсегда! Синие глаза... Холмы Серебрятся лунным светом, И дрожит индийским летом Вальс, манящий в гущу тьмы. - Офицеры... Мейбл... Когда? Колдовство, вино, молчанье, Эта искренность признанья - Любим? Значит навсегда! Да... Но жизнь взглянула хмуро, Сжальтесь надо мной: ведь вот - Весь в долгах перед Амуром Я — четырежды банкрот! И моя ли в том вина? Если б снова хоть одна Улыбнулась благосклонно, Я бы сорок раз тогда Спел молитву всех влюблённых: Любим? Значит — навсегда... МАНДАЛЕЙ Смотрит пагода Мульмейна на залив над ленью дня. Там девчонка в дальней Бирме верно помнит про меня. Колокольчики лопочут в гуще пальмовых ветвей: Эй, солдат, солдат британский, возвращайся в Мандалей! Возвращайся в Мандалей, Слышишь тихий скрип рулей? Слышишь ли, как плещут плицы из Рангуна в Мандалей, По дороге в Мандалей, Где летучих рыбок стаи залетают выше рей, И рассвет, как гром, внезапно Бьёт в глаза из-за морей! В яркой, как листва, шапчонке, в юбке, жёлтой, как заря... Супи-Яулат её звали — точно, как жену Царя. Жгла она какой-то ладан, пела, идолу молясь, Целовала ему ноги, наклоняясь в пыль да в грязь. Идола того народ Богом-Буддою зовёт... Я поцеловал девчонку: лучше я, чем идол тот На дороге в Мандалей! А когда садилось солнце и туман сползал с полей, Мне она, бренча на банджо, напевала "Кулла-лей", Обнял я её за плечи и вдвоём, щека к щеке, Мы пошли смотреть, как хатис грузят брёвна на реке. Хатис, серые слоны, Тик весь день грузить должны. Даже страшно, как бы шепот не нарушил тишины На дороге в Мандалей. Всё давным-давно минуло: столько миль и столько дней! Да ведь омнибус от Банка не доедет в Мандалей! Только в Лондоне я понял: прав был мой капрал тогда: Кто расслышал зов Востока, тот отравлен навсегда! Въестся в душу на века Острый запах чеснока, Это солнце, эти пальмы, колокольчики, река И дорога в Мандалей... Моросит английский дождик, пробирает до костей, Я устал сбивать подошвы по булыжникам аллей! Шляйся с горничными в Челси от моста и до моста - О любви болтают бойко, да не смыслят ни черта! Рожа красная толста, Не понять им ни черта! Нет уж, девушки с Востока нашим дурам не чета! А дорога в Мандалей?.. Там, к Востоку от Суэца, где добро и зло равны, Десять заповедей к чёрту! Там иные снятся сны! Колокольчики лопочут, тонкий звон зовёт меня К старой пагоде Мульмейна, дремлющей над ленью дня. По дороге в Мандалей. Помню тихий скрип рулей... Уложив больных под тенты, как мы плыли в Мандалей! По дороге в Мандалей, Где летучих рыбок стаи залетают выше рей, И рассвет, как гром, внезапно Бьёт в глаза из-за морей.. ЦЫГАНСКАЯ ТРОПА На темный хмель летит мотылёк, На светлый клевер — пчела, Но к цыганской крови цыганскую кровь От века судьба вела. К цыганской крови — цыганскую кровь! От века покорна судьбе, Весь мир обойдёт бродяжья тропа, И снова вернётся к тебе. Из темных селений оседлых людей, Где грязь да серый туман, Рассвет зовёт за край земли: Уходи, уходи, цыган! К подсохшим болотам — вепрь лесной, Красный журавль — в камыши, Но цыганка — только к цыгану, На зов бродяжьей души. Змея — к растресканным скалам, Олень — на простор степной, Но цыганка — только к цыгану, И — вместе тропой одной. Тропой одной, вдвоём, вдвоём, Мы в ясном просторе морском По всем перекрёсткам цыганской судьбы Мир обойдём кругом. Будь верен судьбе цыганской, Там, где айсбергов синий ад, Где борта кораблей смерти белей, И мёрзлые снасти скрипят. Будь верен судьбе цыганской, Под блеском Южных Планет, Где ветер ночной Господней метлой Заметает полярный свет. Будь верен судьбе цыганской, Где закат уходит на дно, И на рыжей волне джонки пляшут в огне, А Восток и Запад — одно. Будь верен судьбе цыганской Там, где молкнут все голоса, И опаловый зной сдавил тишиной Магнолиевые леса. Ястреб — в ясное небо, В глухие заросли — лось, Но мужское сердце — к женскому сердцу, От веку так повелось, Мужское сердце, к женскому сердцу... Скорей догорай, мой костёр! Рассвет зовёт — он целый мир У наших ног распростёр! |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 30 июля 2011 г. 17:22
Dark Man , если вы действительно хотите общаться на эту тему и узнать много нового, рекомендую заглянуть на сайт "Аромат Востока" ( http://graf-mur.holm.ru/ ). |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Отправлено 30 июля 2011 г. 13:32
Танэда Сантока (1882-1940), переводы А.Долина. * * * Так и иду, посадив стрекозу на шляпу... * * * Всласть пью сакэ. Листья кружатся... * * * А они всё летят, большие листья с деревьев... * * * Между жизнью и смертью всё падает, падает снег... * * * В родное село пришел я вместе с журчаньем горного ручья... * * * Туч совсем не видать - снимаю шляпу... * * * Одинокая бабочка кружит и кружит, но всюду перед нею камни... * * * Рву баклажаны, вымытые грозой... * * * Смерть — далекое облачко в небе студеном... * * * Снег ложится на снег. Пахнет тишиною... * * * Воробьи танцуют, одуванчики облетают... * * * Целый день в горах муравьи тоже шагают... * * * Утренний туман уходит тихонько туда, куда ему надо... * * * Слова прощанья - звучат еще и еще... * * * Огонь разгорелся - всё живое к нему спешит... * * * И вода печальна - ополаскиваю лицо... * * * Блуждает по свету старая шляпа моя, инеем покрыта... * * * О эта грусть! Снег на далеких вершинах... * * * Ласково, радостно шелестит бамбук... * * * Вот запел соловей - совсем неумело... * * * Все деревья в цвету - и кто их теперь разберет! * * * Устала в пути - луна из-за туч выходит... * * * Человеческий голос в густой зелени гор... * * * По утреннему холодку плывет змея через речку... * * * Вытащил рыбу из облаков на дне... * * * Показалась луна - чем дальше иду, тем гуще тень моя в движенье... * * * Выплеснул воду вместе с сияньем луны... * * * Падают, падают листья - и в плошку мою... * * * И козел постарел - мокрый снег залепил всю морду... * * * Шум птичьих крыльев - теплое солнце всходит... * * * Отражаясь в воде, цветами оделась слива... * * * Тихо падает снег - и все притихли... * * * Весенней ночью кто-то долго бормочет во сне... * * * Птицы на проводах сидят, прижавшись друг к другу - ну точно, весна!.. * * * Где-то бродит луна - проступают в сгустившемся мраке очертания гор... * * * Пожухла, промокла, поникла травы красота - раннее утро... * * * Под утренним ветром луна во всей красе - вот-вот сорвется... * * * Подмету, сожгу, а они опять налетают - неугомонные листья... * * * Без конца, без краю пожухлая трава... * * * Заглянула свинья, и ей в любопытное рыльце - осенний ветер... |