В конце марта — начале апреля в издательстве «Азбука» в серии «Мир приключений» выйдет второй том романов, входящих в цикл о приключениях Сандокана, малазийского пирата, за авторством знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911). Сальгари — один из мастеров приключенческого жанра, «итальянский Жюль Верн», его романами зачитываются миллионы людей во всем мире. Он почти не покидал родной Италии, однако герои его книг путешествуют и сражаются на всех морях и континентах, во все времена — от античности до современности.
О первом томе цикла Сандокана рассказывалось тут. А тут выкладывалась фотосессия уже вышедшей книги. Теперь вот очередь дошла до следующих трех романов о легендарном пирате Сандокане и его друзьях. В том вошли романы «Два тигра», «Повелитель морей» и «Завоевание империи». Последний из этих романов на русский язык ранее не переводился, поэтому для нашего издания его перевела Светлана Резник. К этому обзору приложен фрагмент ее перевода.
Аннотация книги:
цитата
Эмилио Сальгари (1862–1911) — прославленный писатель, которого современники называли «итальянским Жюлем Верном», создавший около двухсот романов и рассказов. Среди этих многочисленных произведений, сверкающих яркой фантазией и захватывающими сюжетами, наибольшую популярность завоевали два пиратских цикла Сальгари: «Антильские пираты», о приключениях Черного Корсара и его верных последователей, а также серия романов под общим названием «Пираты Малайзии», о благородном разбойнике Сандокане.
В настоящее издание вошли три романа, в которых продолжаются увлекательные приключения Сандокана на берегах южных морей: «Два тигра», «Повелитель морей» и «Завоевание империи» (впервые на русском!).
Произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций знаменитого итальянского художника Альберто делла Валле.
Все романы в этом томе публикуются с полными комплектами иллюстраций Альберто делла Валле, художника, много сил потратившего на оформление книг Эмилио Сальгари (они, кстати, были друзьями). Об Делла Валле я рассказывал тут. Всего в книге 60 иллюстраций этого великолепного мастера.
А вот манжета к книге:
Перевод с итальянского Николая Верещагина, Михаила Первухина, Светланы Резник. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Альберто делла Валле. Составитель Александр Лютиков. 832 страницы. Тираж 3000 экз.
В конце марта в издательстве «Азбука» в серии «Мир приключений» вышел очередной том знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911). Сальгари — один из мастеров приключенческого жанра, «итальянский Жюль Верн», его романами зачитываются миллионы людей во всем мире. Он почти не покидал родной Италии, однако герои его книг путешествуют и сражаются на всех морях и континентах, во все времена — от античности до современности.
В серии «Мир приключений» уже выходили тома Сальгари: весной 2017 года была издана в одном томе трилогия «Корсары Южных морей» (все романы — впервые на русском языке), летом вышел второй том нашего собрания, в который была включена дилогия о капитане Темпесте (первый роман ранее выходил только в сокращенном виде, мы его перевели заново, а второй роман дилогии был издан на русском языке впервые), а также роман «Дочери фараонов» (он также был заново переведен на русский язык, до этого роман выходил лишь в вольном пересказе Михаила Первухина начала XX века). В 2018 году мы издали еще два тома Сальгари (первый и второй), в которых впервые в едином оформлении были собраны все пять романов о Черном корсаре, его дочери и других членах его рода. Все романы были тщательно отредактированы, все имена и географические названия были сверены и скорректированы.
И, конечно, публикации этих четырех томов Сальгари сопровождались многочисленными иллюстрациями из первых итальянских изданий, как прижизненных, так и из первых десятилетий после смерти автора. А к первым двум романам о Черном Корсаре мы опубликовали великолепные чешские иллюстрации замечательного Венцеслава Черны, эти иллюстрации не публиковались в мире почти сто лет!
Я столь подробно рассказываю о прошлых изданиях потому, что это была попытка разместить обзор на другой платформе, где он был бы первым. Но переезд на другую платформу пришлось отложить до лучших времен, цейтнот времени не позволяет как следует с ней разобраться. Поэтому этот обзор размещен здесь, на Фантлабе, в моей авторской колонке, там же, где и все предыдущие обзоры. Но практически весь этот текст был написан мною ранее, там, а сюда я его лишь перенес с небольшими изменениями.
Итак, возвращаемся к теме этого обзора.
Мы не стали делать новые переводы романов, переводы Михаила Первухина, незаслуженно забытого русского писателя, хороши и довольно точны. Михаил Константинович Первухин родился в 1870 году в Харькове, немного учился в университете, работал в управлении железных дорог, писал, в том числе фантастику, публиковался. Из-за туберкулеза перебрался жить в Ялту, где познакомился с Львом Толстым, Чеховым, Куприным. Работал в местных газетах, активно участвовал в политической жизни (а дело было уже в начале XX века). В результате в 1906 году был вынужден покинуть Россию, перебрался сначала в Германию, а затем в Италию, которую уже не покидал до самой смерти. Именно живя там он перевел на русский язык несколько произведений Сальгари, и если в «Дочерях фараонов» он дал волю своей фантазии и изрядно отступал от авторского текста, то цикл «На Дальнем Западе» он перевел точнее, ближе к замыслу Сальгари. Мы лишь провели тщательную редактуру всех романов трилогии и выверили имена и географические названия.
К первому и третьему роману иллюстрации рисовал Дженнаро Д’Амато, а ко второму — Альберто делла Валле. Обоих мастеров мне вам представлять не надо, мы публиковали их иллюстрации в предыдущих томах. И их иллюстрации (а также третьего основного иллюстратора Сальгари, Пипейна Гамбы) уже публиковались нами в одном томе и будут публиковаться еще не раз. О Дженнаро Д’Амато я рассказывал в своем обзоре книги "Корсары Южных морей", а об Альберто делла Валле — в обзоре тома «Капитан Темпеста / Дамасский лев / Дочери фараона».
Все три романа под одной обложкой в русских изданиях собирались редко, всего один-два раза, а уж иллюстрированных изданий вообще не было. И немудрено, ибо лично мне для подготовки этого тома пришлось собрать три первых иллюстрированных итальянских издания 1910-х годов, два современных итальянских иллюстрированных издания и два чешских издания с теми же итальянскими иллюстрациями. Все для того, чтобы как можно качественнее отсканировать и подготовить к печати иллюстрации. И все равно, несмотря на все это обилие изданий, не все иллюстрации получились хорошо, но я не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь сделает это лучше. Слишком старые оригиналы, слишком плоха была бумага, на которой они печатались. Но все равно, из тех 57 полностраничных иллюстраций, которые публикуются в нашей книге (не считая титула и шмуцов), не очень могут получиться буквально 2-3 штуки.
А вот манжета к книге:
Перевод с французского Михаила Первухина. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Дженнаро Д’Амато и Альберто делла Валле. Составитель Александр Лютиков. 576 страниц. Тираж 3000 экз.
В декабре 2018 года в серии "Мир приключений" издательства "Азбука" в рамках издания собрания лучших романов Эмилио Сальгари выйдет второй, заключительный том цикла "Антильские пираты". Первый том, в который вошли романы "Черный Корсар", "Королева Карибов" и "Иоланда, дочь Черного Корсара", был издан в конце весны этого года, а во второй том вошли романы "Сын Красного Корсара" и "Последние флибустьеры". Эти романы впервые собрались под одним переплетом и впервые публикуются с лучшими иллюстрациями, созданными художниками начала XX века.
Пару слов о переводе. Мы публикуем перевод с итальянского Анатолия Москвина, эти переводы романов уже выходил в издательстве "Вече" в 2015 и 2016 годах в разных сериях. Для нашего издания романы были дополнительно отредактированы и, конечно, была проведена полная выверка имен с первыми тремя романами цикла.
Издание романов сопровождается полными комплектами иллюстраций Альберто делла Валле (40 полностраничных рисунков), замечательного итальянского художника, одного из основных иллюстраторов Сальгари. Я рассказывал об этом художнике тут. Мы уже несколько раз обращались к творческому наследию этого художника, и обратимся еще не раз в будущем.
Напоследок покажу вам рекламную манжету книги (к сожалению, в моем распоряжении есть только превью манжеты, у которого нет белых клапанов и корешок отчеркнут серой линией):
Оформление обложки Валерия Гореликова. Перевод с итальянского Анатолия Москвина. Иллюстрации Альберто делла Валле. Составитель книги Александр Лютиков. 704 страницы. Тираж 3000 экз.
В 2017 году издательство "Азбука" издало первые два тома нашего собрания лучших произведений знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911), и в этом году также запланированы очередные два тома. В этих двух томах будет собран весь цикл романов писателя о пиратах Антильских островов, эти романы образуют своеобразную пенталогию, повествующую о приключениях Черного Корсара и его братьев, а также их детей. В тот том, который я хочу вам представить, вошли первые три романа цикла: "Черный Корсар", "Королева карибов" и "Иоланда, дочь Черного Корсара". Эти романы впервые собрались под одним переплетом и впервые публикуются с лучшими иллюстрациями, созданными художниками начала XX века.
Роман "Черный Корсар" впервые был опубликован на русском языке в 1976 году в серии БПиНФ с иллюстрациями Арнольда Тамбовкина. Это неплохая графика, но она, конечно, не идет ни в какое сравнение с теми иллюстрациями, которые вошли в наше издание, да и было ее мало. Затем в Ярославле в 1992 году выходил этот роман с иллюстрациями Геннадия Соколова, я не видел образцов этих иллюстраций, но художник он интересный. Правда, если судить по другим книгам этого издательства тех лет, иллюстраций в книге было максимум несколько штук. Были и другие издания этого романа с какими-то современными иллюстрациями, также было несколько изданий других романов цикла с аналогичными рисунками, но мы в серии "Мир приключений" стараемся воспроизводить лучшие иллюстрации к произведениям, а ни одни современные иллюстрации к романам Сальгари не могут сравниться с теми, которые публиковались в Италии и Чехии в первое десятилетие XX века.
Поэтому, когда мы решили, что пора публиковать в серии "Мир приключений" антильский цикл Эмилио Сальгари, я знал, что мне нужно делать. У меня в коллекции уже была итальянские издания "Иоланды, дочери Черного Корсара" и "Последних флибустьеров" начала XX века с иллюстрациями Альберто делла Валле, мне оставалось лишь проверить по своей табличке кто рисовал иллюстрации к первым двум и четвертому романам цикла и купить нужные книги. Я давно составил себе подробную библиографию Сальгари с указанием какой роман кто иллюстрировал, я люблю составлять такие таблички по разным авторам, они сильно помогают мне в моей работе. Так что я проверил — первые два романа иллюстрировал Пипин Гамба, четвертый — тоже Делла Валле. Купить книги не составляло особых проблем, на итальянском ибее они вполне доступны, доставку из Италии я давно себе организовал, так что я купил книги и стал их ждать. А затем получил, посмотрел и опечалился. Нет, делла Валле как всегда не подкачал, он прекрасный художник. Но вот Гамба... Такое впечатление, что рисунки ко второму роману рисовал не он, а какой-то школяр. Не верите? Смотрите сами:
К первому роману иллюстрации Гамбы я видел и раньше (они в плохом качестве доступны в интернете), они неплохи, но рядом с делла Валле смотреться будут, конечно, слабовато (я не говорю уже о расхождении в стилях):
Но что делать? Какие иллюстрации прижизненные художники нарисовали, такими мы и располагаем. Нет под рукой машины времени, чтобы сгонять в Италию первого десятилетия XX века пинками вразумить Пипина Гамбу нарисовать более приличные иллюстрации... Но тут мне на помощь — уже в который раз! — пришло мое увлечение чешскими иллюстраторами. Я постоянно проверяю сайты антикварных салонов Чехии, роюсь в каталогах чешских библиотек (многое есть в онлайне). Я старательно собираю крохи информации о тех или иных книгах, которые иллюстрировали лучшие чешские художники, в первую очередь в области моих интересов лежат Черны, Гудечек, Буриан и еще пяток иных иллюстраторов. И в этих моих списках всплыло, что замечательный чешский художник Венцеслав Черны рисовал иллюстрации к роману Сальгари "Черный Корсар". У антикваров книга вспывала редко, причем почему-то периодически она была в двух томах, а иногда в одном. Образцов иллюстраций не было. Сколько там рисунков — неизвестно, а ведь Черны часто ограничивался 6-8 иллюстрациями. Стоила книга дорого, особенно когда была в двух томах. Поэтому некоторое время я терпел, не хотелось брать кота в мешке. Но потом неожиданно всплыл недорогой (из-за потрепанного переплета) экземпляр однотомного издания (почему-то с припиской "Часть 2"), и я его быстренько купил. Получил книжку и обнаружил внутри красоту. Прекрасные иллюстрации, их много, Гамба рядом не стоял и свечку не держал. И это, как оказалось, была "Королева карибов". Чехи издали первые два романа из цикла под одним названием, "Черный Корсар", в двух томах, и оба тома иллюстрировал Черны. Наверняка чешский издатель Сальгари посмотрел на творчество Гамбы — и решил заказать новые иллюстрации своему художнику (на наше счастье). В общем, что делать дальше, было ясно. Ждал, искал, терпел. Но как-то удалось купить не очень дорого двухтомник. Да, теперь у меня "Королева карибов" была в двух экземплярах (плюс неиспользованными остались два тома с иллюстрациями Гамбы), но зато мы смогли подготовить для вас уникальное издание, где первые два романа издаются с иллюстрациями Венцеслава Черны, а третий роман — с иллюстрациями Альберто Делла Валле. Всего в книге 80 иллюстраций (76 полностраничных). И это я вам всю историю в одном абзаце рассказал — для меня же она растянулась примерно на полгода, со всеми сопутствующими переживаниями. И с радостью по поводу удачи, конечно.
О Венцеславе Черны я рассказывал здесь. О Альберто делла Валле — здесь. А о Пипине Гамбе рассказывать не хочу, нет его иллюстраций в нашей книге. Но, конечно, когда-нибудь его работы в наших книгах появятся, это ведь первый иллюстратор Сальгари, делла Валле и д'Амато подключились к этой работе позже, он оформил минимум 12 романов писателя, и у меня есть его иллюстрации к паре романов из цикла "Сандокан", там отличные рисунки. Это он только с "Королевой карибов" такое учудил. Но вот когда его работы появятся в наших книгах — тогда я о нем и напишу.
А пока посмотрите на то, что в итоге получилось. Я постарался показать вам по несколько иллюстраций к романам с теми де сюжетами, которые были в образцах работ Гамбы (выше). Ибо все всегда лучше познается в сравнении. А то кое-кто несколько дней назад назвал Гамбу лучшим иллюстратором Сальгари... Интересно, каково будет его мнение теперь.
Пару слов о переводах. Тут рассказывать, в принципе, нечего — у всех трех романов существуют хорошие современные переводы Г. Смирнова и Н. Верещагина, именно они публикуются в разных изданиях, наше — не исключение. Единственное, что мы сделали — это небольшую редактуру и тщательную сверку имен между всеми романами. А то Монтбара-Губителя как только на страницах романов не называли: и Монтбарсом-Опустошителем, и Монтрабасом, и Монтбаром-Истребителем. Аналогично выправлены фамилии Олоне, Баска и других знаменитых пиратов. Но при этом мы старались в авторский замысел Сальгари не вмешиваться. Дело в том, что он смело изменял национальность известных флибустьеров, давая им итальянские имена. Поэтому Олоне у него, например, стал Пьетро (хотя в реальности он был Франсуа). Мы не стали этого изменять, авторский замысел должен быть нерушим. И настоящее имя того же Олоне в романе оставлено "Пьетро Нау", как его написал Сальгари — хотя в Википедии любой желающий найдет, что этого пирата звали Жан-Давид Но. Раз Сальгари решил так называть своих героев — это его право. Мы можем исправить разночтения разных переводов, но в авторский текст вмешиваться не должны.
И с годами действия романов есть нестыковки. Дело в том, что хоть сам Черный Корсар — это вымышленный персонаж, но у него в помощниках в первых романах ходит Генри Морган, личность вполне себе историческая и небезызвестная. И Сальгари в романах прямо упоминает, что да, это тот самый Морган. Кое-какие из его деяний упоминаются в романах, и, зная когда эти "подвиги" были совершены, можно довольно точно вычислить время действия романов о Черном Корсаре и его дочери. У меня, например, получилось, что начало действия первого романа — это начало 1650-х годов. Но Сальгари сам же себе противоречит, периодически указывая на что-то, что никак не может быть согласовано с такими датами. Мы в первом таком месте, при упоминании участия Корсара в франко-испанской войны за Фландрию, дали сноску, в которой написали о некоторых соответствиях дат в романах. Там такое еще в нескольких местах встречается, например, при описании выдержки вин в кабачке. Относитесь к этому с пониманием — гений Сальгари был в умении закрутить интригу, а с реальной историей он зачастую обращался весьма вольно.
Про иллюстрации на фронтисписе, манжете и обложке книги хочу сказать особо. Иллюстрация, помещенная на фронтиспис, была в оригинальном чешском издании обложкой. Она была цветная, но сильно выцветшая и с большими потерями в деталях. Благодаря художественному редактору книги Владимиру Гусакову вы можете увидеть эту иллюстрацию в таком виде, в каком ее видели первые читатели (а чешское издание вышло больше века назад, в 1910 году). А на рекламную манжету книги помещена эта же иллюстрация в цвете — и Владимир великолепно восстановил исходные цвета костюма Черного Корсара! Ну а на обложке книги одна из иллюстраций Венцеслава Черны из книги, на этот раз Владимир Гусаков раскрасил ее по собственному усмотрению (колоризовал, как сейчас принято говорить) и, мне кажется, получилось у него это очень хорошо. Это не первая его такая работа в "Мире приключений" — на обложке четвертого тома Хаггарда тоже была раскрашенная им иллюстрация из романа "Она и Аллан".
Оформление обложки Владимира Гусакова. Перевод с итальянского Николая Верещагина и Генриха Смирнова. Иллюстрации Венцеслава Черны и Альберто делла Валле. Составитель книги Александр Лютиков. 832 страницы. Тираж 4000 экз.
Я хочу представить вам второй том собрания избранных романов знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911), который в ближайшее время выйдет в издательстве «Азбука». Эмилио Сальгари — один из мастеров приключенческого жанра, «итальянский Жюль Верн», его романами зачитываются миллионы людей во всем мире. Сальгари почти не покидал родной Италии, однако герои его книг путешествуют и сражаются на всех морях и континентах, во все времена — от античности до современности. В представляемое мной издание вошла дилогия «Капитан Темпеста» и «Дамасский Лев», главная героиня которой, отважная герцогиня д’Эболи, под именем Капитана Темпесты сражается на Кипре и Крите в затяжной войне Венецианской республики против Османской империи во второй половине XVI века. Также в издание вошел известный роман «Дочери фараонов», рассказывающий о борьбе за трон Древнего Египта законного наследника против узурпатора, коварством и предательством захватившего власть. Два романа («Капитан Темпеста» и «Дочери фараонов») выходили на русском лишь в сокращенном виде, поэтому для нашего издания они были переведены заново. Роман «Дамасский Лев» выходит на русском языке впервые.
Титульные страницы:
Теперь расскажу о иллюстрациях. Это издание сопровождается полным комплектом иллюстраций художника Альберто делла Валле, созданным им для первых книжных изданий романов. В прошлом обзоре я рассказывал о Дженнаро д'Амато, а сегодня разговор идет о втором художнике из "большой тройки", которые на троих (третий — Пипеин Гамба, о нем как-нибудь в другой раз) проиллюстрировали порядка 80-90% романов Сальгари.
Альберто делла Валле — известный художник и фотограф, пик творческой карьеры которого пришелся на первые десятилетия XX века. Он родился в Неаполе 3 апреля 1851 года в семье армейского полковника Франческо делла Валле. Отец желал сыну военной карьеры, но Альберто предпочел посвятить себя искусству. В 1880 году Альберто делла Валле начал карьеру иллюстратора книг, сотрудничая с итальянским издателем Treves. В 1898 году художник переехал в Геную, где познакомился с Дженарро д'Амато и Пипеином Гамбой. Издатель Donath приглашает делла Валле и д'Амато иллюстрировать произведения Эмилио Сальгари, потому что Пипеин Гамба, уже начавший эту титаническую работу, один явно не справляется. Вскоре в Геную переезжает и Сальгари, они знакомятся и становятся хорошими друзьями.
Альберто делла Валле обсуждает с Сальгари идею новой техники рисования обложек — с использованием небольшой самодельной сцены и моделей, причем зачастую этими моделями служат они сами, их дети и разные родственники. Позже к срисованным моделям делла Валле пририсовывает красочный фон и исторические костюмы на основе подходящих фотографий, многие из которых снимает сам художник. Зачастую в сюжетах делла Валлле вдохновляется старинными иллюстрациями. Альберто не только сам оформляет книги Сальгари, часто он рисует обложки для книг, иллюстрации к которым рисуют д'Амато и Гамба.
Этот период сотрудничества "сообщества Сальгари" заканчивается в тот момент, когда Эмилио Сальгари расторгает договор с издателем Donath и заключает новый с издательством Bemporad. В Генуе делла Валле женится на Марии Кобианчи, дочери владельца сети отелей. Позже он с женой возвращается в Неаполь, где в 1909 году его жена умирает от прогрессивного паралича. Делла Валле продолжает сотрудничать с разными издательствами, в том числе с Bemporad, для которого иллюстрирует еще целый ряд романов Сальгари. Альберто делла Валле так и не оправился от потери жены, и 24 декабря 1928 года он покончил жизнь самоубийством, застрелившись из пистолета.
К каждому из романов, включенных в нашу книгу, Альберто делла Валле нарисовал по 20 полностраничных иллюстраций, и мы, конечно, воспроизводим их все.
О переводах романов, включенных в этот том.
Первый роман сборника, «Капитан Темпеста», выходил на русском языке неоднократно, но его перевод, выполненный в 1910 году Л.А. Мурахиной-Аксеновой, к сожалению, был сокращенным. Не берусь судить о качестве перевода, читался он гладко, но первое же сравнение его с новым переводом показало, что он весьма вольный. Сравните сами, по традиции выкладываю начало первой главы в обоих переводах:
цитата Перевод Л.А. Мурахиной-Аксеновой
– Шесть!
– Пять!
– Одиннадцать!
– Четыре!
– Зара!
– Ах, чтоб вас! Тридцать тысяч турецких сабель вам на голову… Ну, синьор Перпиньяно, и везет же вам! Можно сказать, прямо дьявольское счастье!.. Целых восемьдесят цехинов выиграли у меня в два вечера! Каково? А? Нет, слуга покорный, продолжать в таком духе я больше не имею охоты, лучше проглотить пару ядер из колубринки или даже сесть на кол, которым так любят угощать христиан эти магометанские псы, честное слово! Теперь если они возьмут Фамагусту, то им, кроме шкуры, нечего будет содрать с меня.
– Не возьмут, капитан, будьте покойны!
– Вы думаете, синьор Перпиньяно?
– Уверен в этом. С тех пор как к нам присоединились эти славяне, нечего опасаться за Фамагусту. Венецианская республика умеет выбирать солдат.
– Ну, это все-таки не поляки.
– Капитан, прошу вас не оскорблять далматских солдат.
– Я и не думаю их оскорблять, несмотря на то что ваше отношение к нашим солдатам не из лучших…
Слова поляка были прерваны раздавшимся возле обоих игроков угрожающим гулом голосов и бряцаньем оружия.
– Ну, уж и вспыхнули, как солома! – поспешил он воскликнуть совсем другим тоном и с деланною улыбкою. – Напрасно, друзья мои! Вы должны знать, что я охотник пошутить. Ведь уже четыре месяца, как мы с вами, мои храбрецы, имеем удовольствие биться рядом против этих неверных псов, которые спят и видят, как бы добраться до нашей шкуры, и я не раз имел случай убедиться в вашем мужестве… Но вот что, синьор Перпиньяно, если желаете, я все-таки не прочь начать с вами новую партию. Может быть, и отыграюсь, а если и нет, куда уж не шли мои последние двадцать цехинов! А об этих проклятых турках нечего и поминать. Не видим их пока – и отлично.
цитата Перевод О. Егоровой
— Семь!
— Пять!
— Одиннадцать!
— Четыре!
— Зара!
— Ух ты, чтоб тебя, тридцать тысяч турецких сабель! Ну и везет же вам, синьор Перпиньяно! Вы за два вечера выиграли у меня восемьдесят цехинов. Так дальше не пойдет! Уж лучше получить ядро из кулеврины2, да еще пулю от неверных в придачу. По крайней мере, с меня не сдерут шкуру после взятия Фамагусты.
— Если ее возьмут, капитан Лащинский.
— А вы сомневаетесь, синьор Перпиньяно?
— Пока что сомневаюсь. Пока у нас воюют словенцы, Фамагусту не взять. Венецианская республика умеет отбирать солдат.
— Ну они же не поляки.
— Капитан, не обижайте солдат из Далмации.
— И не собирался, все же тут присутствуют и мои соотечественники...
Вокруг игроков послышалось угрожающее бормотание, смешанное с бряцаньем шпаг, когда их вытаскивают из ножен, и капитан Лащинский осекся.
— О! — сказал он, быстро сменив тон и улыбнувшись. — Да будет вам известно, доблестные воины, что я люблю пошутить. Вот уже четыре месяца, как мы бок о бок сражаемся с этими нечестивыми псами, которые поклялись живьем содрать с нас шкуры, и я вам цену знаю. Итак, синьор Перпиньяно, раз турки нам не досаждают, продолжим партию? У меня в карманах позвякивают еще двадцать цехинов.
----------
1 В арабском языке зарами вообще называют кости. (Примеч. перев.)
2 Кулеврины — тип длинноствольных огнестрельных орудий. В XVI в. кулевринами называли легкие длинноствольные дальнобойные пушки. (Примеч. перев.)
Лично у меня наибольшее недоумение вызвало слово "Шесть!", с которого начинается старый перевод. Первая строка оригинала: "- Sette!...", то есть "Семь!", почему переводчик заменила на "Шесть!" непонятно совершенно. И это не единичный случай — на второй странице снова играют в зару, вновь "Sette!", которая опять переводится как "шесть". А все вот эти "сесть на кол" и "вспыхнули как солома" — это фантазия переводчика, дальше таких "лишних" оборотов будет много. Это читается хорошо, не спорю — но это не Сальгари. Но, конечно, будут те, кто считают старый перевод поэтичнее (и плевать на вольности переводчика). Мы делали новый перевод в первую очередь для того, чтобы выдержать единую стилистику со вторым романом дилогии. И потому, что хотели избежать сокращений в тексте, раз уж начали издавать полные переводы — нет смысла делать исключения.
По второму роману дилогии, "Дамасскому льву", все ясно — он на русский язык никогда не переводился.
А теперь я расскажу вам кое-что о третьем романе в книге, о "Дочерях фараона". Многие почитатели Сальгари узнают в нем, пусть и с трудом, ранее издававшуюся повесть "Трон фараона". Мне как-то попался отзыв на эту повесть, что кто-то считает ее лучшим произведением в творчестве Сальгари. Так вот, лучшим вы считали не произведение Сальгари, а фантазию неизвестного переводчика начала XX века на мотив романа Сальгари! Это примерно как судить о "Пиноккио", прочитав "Буратино". Герои те же, сюжет примерно тот же, но детали, стиль, эпизоды — все иное. Начать надо с того примечательного факта, что у Сальгари к роману нет никакого пролога. Весь тот немаленький и довольно поэтичный пролог, который сопровождал публикации "Трона фараона", целиком и полностью выдуман переводчиком (и не думайте о возможности авторской более поздней доработки — роман впервые опубликован в 1905 году, следующая публикация уже после 1911 года, то есть после смерти автора, а старый русский перевод датирован 1909 годом; Сальгари вообще было некогда перерабатывать свои произведения, он их пек как блинчики). И дальше по тексту будет масса подобного. От Сальгари остался только общий костяк сюжета. И, конечно же, текст романа сокращен почти в два раза!
Не могу дальше приводить примеры отличий текстов, потому что это грозит раскрытием сюжета произведения тем, кто его еще не читал. Но вот можете сравнить начало первой главы в старом и новом переводах:
цитата Неизвестный перевод 1909 года
I. Пророчество Оуниса
Предвестница ночи — фиолетовая дымка — поднималась на востоке, все сгущаясь, захватывая все большее пространство, а запад был еще объят огнистым заревом заката, и солнце, словно огромный раскаленный шар, готовясь покинуть землю, уже почти касалось краем волнистой линии горизонта. На самом берегу Нила, прислонясь плечом к стволу тихо покачивавшейся пальмы, устремив задумчивый, мечтательный взор на гладь реки, стоял молодой человек, одетый, как одевались пять тысяч лет тому назад почти все египтяне, не принадлежавшие к знатному роду, его стройный и сильный стан облекала простая рубашка из полотна, спускавшаяся ниже колен мягкими и красивыми складками и перетянутая по талии широким поясом из полотна. На гордой голове была повязка из треугольного платка с цветными краями, придерживаемая на лбу при помощи тонкого ремешка. Концы этого платка падали на плечи.
При первом же взгляде на юношу бросалось в глаза, что он, несмотря на свою молодость, был уже закален и силен, как настоящий воин, и во всех его движениях сквозила какая-то врожденная грация. Его молодое лицо казалось отлитым из золотистой бронзы. Все его юное тело было сложено удивительно пропорционально, так что могло бы послужить моделью для любого скульптора, кисти рук и ступни ног казались маленькими, как у ребенка, но в то же время словно вылитыми из стали, только прикрытой атласом кожа В мечтательных черных глазах горел огонь, показывавший, что душа юноши полна кипучей и бурной страсти, неукротимой энергии, презрения к опасности. Огневыми очами, в глубине которых таилась туманная дымка тихой грусти, юноша глядел на царственный Нил, медленно и плавно кативший мимо него свои могучие воды, и его молодые уста шептали отрывисто:
— Вернет ли Нил мне ее? Увижу ли я ее опять? Или навсегда, навсегда ушла она отсюда? Кому же покровительствуют боги — небожители? Или только своим потомкам, фараонам? Неужели для них не существуют простые смертные, не могущие похвалиться тем, что в их жилах течет кровь фараонов? Но тогда зачем существует все это остальное человечество, отринутое богами?
С глубоким вздохом, всколыхнувшим его молодую грудь, он поднял голову, устремил очи на потемневшее небо, на своде которого здесь и там уже начинали блистать коротким светом вечерние звезды. Потом его взор опустился, скользнул к западу, где быстро бледнел рассеянный свет догоравшей вечерней зари.
— Надо идти домой! — прошептал он грустно. — Надо, надо! Оунис будет беспокоиться обо мне. Пожалуй, он уже и теперь бродит по перелеску, ища меня.
цитата Перевод О. Егоровой
1
НА БЕРЕГАХ НИЛА
На берегах величавого Нила все было спокойно.
Солнце садилось за пышные верхушки пальм, окунаясь в море огня, окрасившего багрянцем воды реки, отчего они стали похожи на только что выплавленную бронзу. А восток затянула лиловая дымка, которая с каждым мгновением становилась все гуще, возвещая приближение сумерек.
На берегу, прислонившись к стволу молодой пальмы и о чем-то глубоко задумавшись, стоял человек. Его рассеянный взгляд скользил по воде, с легким журчанием струящейся между погруженными в ил стеблями папируса.
Это был совсем еще молодой, не старше восемнадцати, египтянин, широкоплечий, с правильными чертами удивительно красивого лица, тонкими кистями нервных рук, с волосами цвета воронова крыла и очень черными глазами.
Его простую рубаху, спадавшую свободными складками, перехватывал в талии льняной пояс в белую и голубую полоску. Голову же украшал треугольный платок с цветной каймой, закрепленной на лбу тонкой кожаной полоской, концы которого спадали на плечи. Такой головной убор, защищавший от жгучих солнечных лучей, египтяне носили уже пять тысяч лет.
Юноша застыл в неподвижности, не замечая, что пальмы и реку уже заволокла вечерняя мгла, и, казалось, не думая о том, насколько опасно оставаться на берегу после заката.
Его черные глаза поблескивали сумрачно и печально, он неотрывно глядел перед собой, словно видел что-то ускользающее в ночной тени.
Он глубоко вздохнул и вздрогнул, уныло махнув рукой.
— Нил не ведет меня больше, — прошептал он. — Боги поддерживают только фараонов.
Юноша поднял глаза. На небе уже начали загораться звезды, и красноватый отсвет на западе, там, куда опустилось солнце, быстро угасал.
— Надо возвращаться, — тихо сказал он. — Унис будет беспокоиться, наверное, уже пошел в лес меня искать.
Как и в случае "Капитана Темпесты", старый "перевод" может казаться более поэтичным, более образным, интересным. Но проблема лишь в том, что это не Сальгари, это фантазия на тему романа Сальгари от неизвестного русского автора начала XX века. Начав с выдуманного пролога и изменения названий глав, этот неизвестный автор далее по тексту будет все дальше отклоняться от сюжета оригинала, выбрасывая целые эпизоды, добавляя свои собственные сюжетные линии. И закончится это, фактически, иным финалом. Нет, конечно, в общих чертах все будет как у Сальгари, но... В общем, прочтете — узнаете.
Рекламная манжета книги:
Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрация на обложке Филиппа Якоба Литербурга Младшего. Иллюстрации в книге Альберто делла Валле. Составитель книги Александр Лютиков. 832 страницы, из них 60 страниц иллюстраций. Тираж 3000 экз.