Роджер Желязны «Беззвёздной ночью в пути»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Антивоенное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Эрнест Докинс был тяжело болен, и вместо смерти решил подвергнуться заморозке. Через долгое время его мозг пробуждается и начинает вести разговор с современными обитателями Земли, чьи намерения не столь чисты, как они хотят показать…
Входит в:
— антологию «A Spadeful of Spacetime», 1981 г.
— антологию «Kopernikus 5», 1982 г.
— сборник «Вариант Единорога», 1983 г.
— сборник «Last Exit to Babylon», 2009 г.
- /языки:
- русский (6), английский (2), немецкий (1)
- /тип:
- книги (9)
- /перевод:
- С. Сухинов (6), Р. Шмидт (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
whynot, 12 октября 2022 г.
Этот маленький рассказ очень сильно врезался мне в память еще при прочтении в подростковом возрасте и всегда оставался для меня самым ярким и вместе с тем страшным произведением автора, заняв почетное место где-то рядом с «У меня нет рта, чтобы кричать» Харлана Эллисона.
Для меня образ беспомощного сознания в условиях сенсорной депривации, предоставленного самому себе, — один из самых страшных в фантастике, эдакая клаустрофобия в квадрате. В рассказе блестяще показан ход мыслей и эмоции человека, проснувшегося где-то внутри себя без каких-либо сигналов от органов чувств.
Естественным образом этот рассказ оказался первой ассоциацией при прочтении Кинговского «Долгий джонт». И вот я снова здесь, но решил не просто освежить в памяти этот короткий текст, но и ознакомиться с ним в оригинальном виде. Теперь вот думаю: а вдруг во все рассказы или романы, которые я читал в последнее время, переводчиками внесено так же много отсебятины? Надеюсь, что нет, потому что тут просто канонические примеры и ошибочных буквальных переводов устойчивых словосочетаний, и просто целые предложения, не существующие в оригинале. Концовка пострадала сильнее всего — переводчик Сергей Сухинов решил упростить читателю её понимание и увеличил вдвое, лишив при этом одно важное обстоятельство некоторой двусмысленности, как это есть в оригинале. В общем, в любом случае рассказ оставляет неизгладимое впечатление, но по возможности лучше прочитать эти несколько страниц на английском.
Yarowind, 17 мая 2015 г.
Вариант того, как может выглядеть пробуждение людей, которые завещали заморозить себя в криокамере. Никто ведь не обещал, что их потом вылечат. Да и вообще оживят.
Gourmand, 10 декабря 2014 г.
К сожалению, читал в переводе. Перевод, как я понимаю, единственный, С.Сухинова.
Да, любимая смесь Желязны (сны + одиночество) доминирует. В сущности, кто «они», так и осталось непонятным. Главное, я бы сказал, экзистенциальный выбор, который делает ГГ. И единственный уместный вопрос: а как бы я поступил на его месте?
Достаточно жуткая ситуация, хорошо показаны метания ГГ. Очень приличный рассказ.
zarya, 20 января 2014 г.
Рассказ выстроен настолько ловко, что лишь к концу читатель отдаёт себе отчёт, что он так и не узнал и не узнает, что же всё-таки произошло и совершил ли только что у него на глазах герой величайший подвиг или же величайшую глупость. Стойкость, проявленная при этом персонажем, действительно впечатляет. Однако восхищению несколько препятствует тот факт, что герой работал на военно-промышленный комплекс, производя запрещённое оружие (и получая за это хорошую мзду, «он не имел проблем с деньгами»), и таким образом, что бы ни случилось на Земле за время его отсутствия, определённо был в числе тех, кто это что-то и подготовил. Получается, персонаж рассказа собственными руками выстроил себе тот ад, в котором он оказался, и не только себе, но и своей жене с дочками и миллионам других женщин и детей. На этом фоне как-то уже и не слишком важно, что там за черти являлись ему в этом аду: инопланетные археологи ли, представители противника, разумные псы, мутанты, люди, нелюди или просто черти с рогами...
Leone, 30 мая 2013 г.
Потрясающий и грустный рассказ. Как ни старался, не увидел в нем ничего натужно-идеологического. История страшная, но «Беззвездной ночью в пути» предстает перед нами вещью светлой и искренней. Она заставляет вновь восхититься талантом Желязны, который на паре страничек сумел затронуть множество популярных жанровых тем, показать историю честного человека. В высшей степени гуманистическое, должно быть, идеальное произведение малой формы от мастера фантастики.
Да, мне довольно странным показался перевод. Вольный, а порой и искажающий смысл написанного, рушащий аккуратную поэтику авторского языка. Просто стоит прочесть последний абзац рассказа в оригинале и в переводе: разница поразительная. Быть может, именно перевод является причиной, почему рассказ у нас, даже среди поклонников творчества писателя, считается проходным произведением.
Сказочник, 18 августа 2011 г.
Как грустно, что читатели видят в этом рассказе лишь зарисовку времен охоты на ведьм, а то, что главный герой изо всех сил старается просто остаться человеком, от бдительных взоров ускользнуло:frown:
god54, 11 июля 2011 г.
Рассказ опубликован в 1979 году, когда уже не было охоты на ведьм, ибо ему место только в том времени, либо автор не верил в возможность мирных инициатив, либо хотел показать героизм обычного американца верного присяге... Понять теперь трудно, но это образец стандартной советской идеологизированной фантастики, пусть и написанной иностранцем.
квинлин, 2 октября 2007 г.
Даже после смерти человек не захотел чего-либо раскрывать. Как бы замечательно такой расказ смотрелся, с определёнными правками, в советское время в пору шпиономании:)
Тимон, 31 августа 2005 г.
Хмм, я бы тоже не отказался бы от заморозки, чтобы пробудится эдак лет через... будешь чувствовать, что ты прожил две жизни — до заморозки и после, cool...