Стивен Кинг «Томми»
Стивен Кинг вспоминает о своем друге Томми, умершем в 1969 году.
Журнал «Playboy» за март 2010 года
Входит в:
— сборник «Лавка дурных снов», 2015 г.
- /языки:
- русский (3), английский (2), украинский (1)
- /тип:
- книги (6)
- /перевод:
- Е. Грицайчук (1), А. Питык (1), Н. Сидемон-Эристави (3)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
majj-s, 9 февраля 2022 г.
«Томми» снова стихотворение в прозе. Гимн ребятам из движения хиппи, ушедшим раньше. чем успели постареть и даже просто позрослеть.
Darth_Veter, 13 февраля 2022 г.
Еще один стихотворный опыт «отца ужаса». Эдакая эпитафия по ушедшему за «ту грань» другу и его эпохе, выраженная в форме «белого» стиха. Опыт, конечно, интересный, хотя я лично и не являюсь поклонником такой вот поэзии. Но должен признать, что если б автор решил выразить данный сюжет в прозе, получилось бы еще хуже. А так произведение вышло в стиле «хиппарей» 70-х годов прошлого века. Каккое-никакое настроение оно всё же создает — значит, автор своей цели достиг.
-----------
РЕЗЮМЕ: реквием по ушедшему другу и целой эпохе хиппи, изложенный в форме «белого» стиха. Определенно не шедевр, но нужный настрой создает.
korsrok, 26 декабря 2015 г.
Второй стих в сборнике, как и предыдущая история, о гомосексуалисте, только Томми был хиппи, не позером, а настоящим хиппи. А еще он был гордым. Стих поведает о том, как Томми умер в 69-м и его похоронили в синих джинсах клеш и крашенной майке. «Томми помыли волосы, они струились парню на плечи. Чувак – чистые волосы!». А еще парень был одет в косуху с серебряными пуговицами, под которую мать приколола значок «я не чужой – я голубой», но она должна была выставить ее на показ!
Прошло 40 лет и Кинг задается вопросом, сколько же умерло хиппи в те недолгие солнечные дни.
По всей Америке лежат они в гробах. Их волосы все такие же длинные. Они были солдатами любви…
Не смотря на неприятную тему, это очень трогательная и романтичная история.
Тимолеонт, 26 января 2017 г.
Ещё одна типо поэма, только ещё более унылая, чем «Храм из костей». Не знаю, вина это самого Кинга или переводчика, но стихотворный текст гробит все потенциальные достоинства истории и метафор (которые, к слову, неплохи), в итоге радуешься, когда дочитываешь до конца. Серьёзно, изложи Кинг это же творение, но в форме нормальной прозы, оценка была намного выше — а так натурально неприятно продираться сквозь «никакой» рифмованный текст.