fantlab ru

Мигель де Сервантес Сааведра ««Иль Купидон немыслимо жесток...»»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

«Иль Купидон немыслимо жесток...»

«O le falta al Amor conocimiento...»

Другие названия: «Иль слеп амур, иль нет в нем состраданья...»; «Надежда, говорят, любовь животворит...»; «Иль справедливою любовь быть не умеет...»; «Иль у Амура мало разуменья...»

Стихотворение, год; роман-эпопея «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»

Примечание:

Сонет из романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1».

«...прочел следующие стихи оруженосцу: Надежда, говорят, любовь животворит... Жестокая, и то блаженством он считает! -- »Стихотворение из записной книжки в переводном романе Флориана не имеет ничего общего с сонетом из романа Сервантеса. Оно состоит из двух четверостиший с опоясывающей рифмовкой, разделенных двустишием. Его главная тема — надежда как единственная прочная и необходимая основа любви. Сохраняя эту тему, Жуковский сокращает стихотворение на 1 стих. Кроме того, образ Фили (Philis) из стихотворения Флориана, входивший и в сонет Сервантеса, у Жуковского заменен на образ Хлои. Сохранился беловой автограф этого стихотворения (л. 9 об.), размещенного в подборке, озаглавленной «Том II», пронумерованного цифрой «5». 4-й стих в автографе читается так: «(И ах!) Увы! Надежды никакой не знает!», 9-й — «Жестокая, и то (он счастьем) блаженством почитает!».


Входит в:

— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.  >  роман-эпопею «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»  >  роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1», 1605 г.  >  Сонеты и стихотворения, вошедшие в состав романа

Издания: ВСЕ (2)
/период:
1990-е (1), 2020-е (1)
/языки:
русский (2)
/перевод:
Ю. Корнеев (2)


1990 г.

2023 г.

страница всех изданий (2 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


Отзывов пока нет, ваш может стать первым.


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх