Нил Гейман «Дело о смерти и мёде»
- Жанры/поджанры: Магический реализм (Современный )
- Общие характеристики: Психологическое | Философское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ) | Европа (Западная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Изобретения и научные исследования
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Пожилой Шерлок Холмс пытается выполнить наказ умирающего брата Майкрофта и разобраться, как можно продлить жизнь...
Входит в:
— цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения» > Антологии и сборники > Произведения о Шерлоке Холмсе из антологии Лори Кинг и Лесли С. Клингер "Элементарно, Ватсон!"
— антологию «Элементарно, Ватсон!», 2011 г.
— антологию «Kroki w nieznane 2012», 2012 г.
— антологию «The Best Science Fiction and Fantasy of the Year: Volume Six», 2012 г.
— антологию «The Mammoth Book of Best British Mysteries 10», 2013 г.
— антологию «Weird Detectives: Recent Investigations», 2013 г.
— сборник «Осторожно, триггеры», 2015 г.
— сборник «Лучшие рассказы», 2020 г.
— антологию «Ink and Daggers», 2023 г.
Награды и премии:
лауреат |
Локус / Locus Award, 2012 // Рассказ |
Номинации на премии:
номинант |
Премия Эдгара / Edgar Awards, 2012 // Лучший рассказ | |
номинант |
Премии Ассоциации писателей-криминалистов Великобритании "Кинжалы" / CWA Dagger Awards, 2013 // Кинжал за рассказ |
- /языки:
- русский (6), английский (6), украинский (1), польский (1)
- /тип:
- книги (13), самиздат (1)
- /перевод:
- М. Бакалов (1), В. Вебер (2), А. Осипов (4), И. Перс (1)
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Лунатица, 30 ноября 2023 г.
Поэтичный, по-восточному неспешный рассказ-мечта из серии «так не бывает, но это так интересно, что должно быть правдой». Очень достоверными у Геймана получаются совершенно фантастические вещи.
Вроде бы взято несоединимое: европейский детектив-рационалист и медитативный, отрешенный мир полунищего пожилого китайца, почти полностью сливающегося со средой. А соединяется еще как органично.
Могу добавить, что перевод В. Вебера намного лучше, чем перевод Осипова: он и лишен некоторых неточностей (при сравнении с оригиналом) и обладает едва уловимой эпической напевностью, на которую так ладно нанизывается сюжет.
URRRiy, 26 августа 2020 г.
Хорошая повесть, в чем то напоминает анекдот про долгожителя, чей лозунг: «все фигня кроме пчел», очень подходит к этому произведению. Шерлок Холмс в исполнении Нила Геймана решает загадку, которую уже однажды решил его визави Уотсон, правда в исполнении Ильи Варшавского — то есть, собирает данные о борьбе со смертью. Написано очень профессионально и увлекательно, и не только для пчеловодов. Основная локация — уединенная ферма в стране жёлтого дракона, среди хитрых узкоглазых людей, также изображённая весьма грамотно. В общем и целом — одна из лучших вещей одного из лучших англоязычных авторов.
Тимолеонт, 26 ноября 2017 г.
Зачем писать про великого сыщика, если не умеешь создавать детективы? Зачем сочинять историю про Шерлока Холмса, великого логика, если он никак не применяет свою великую дедукцию\индукцию и занимается делами, больше присущими колдунам и алхимикам? Никаких вообще расследований здесь нет... И ничего бы не изменилось, если вместо «Шерлока Холмса» было любое другое имя. Попытка сыграть на ностальгии по любимому персонажу и пофантазировать, что там было дальше? Фанфик какой-то... Именно поэтому и не люблю подобные заказные тематические сборники, для которых сказочникам заказывают истории, которые должны писать люди соответствующие.
Если же условно поменять «Шерлока» на другое имя, то получится вполне увлекательная, таинственно-мистическая история про поиск очередного эликсира бессмертия. Особо удались эпизоды связанные с пчеловодством и убеждённость автора в том, что огромная Британская Империя держалась на одном-единственном человеке. Умилительней только убеждённость этого самого человека в том, что его государство несёт всем мир и процветание.
Pso, 20 апреля 2016 г.
Нил Гейман — и немножко больше. Что может быть лучше Шерлока в исполнении Геймана? Гармонично, плавно и очень точно. Мастер загадок с блеском решает самое главное своё дело, мастер пера с блеском это описывает. Идеальное сочетание.
Календула, 14 мая 2013 г.
Очередная вариация на тему историй о Шерлоке Холмсе. На сей раз он ищет эликсир вечной молодости, а содержится он в меде. Рассказ представляет собой переплетение двух параллельных сюжетных линий, сходящихся в финале. Рассказ на удивление лиричный. Поражает образ старого Гао: как любит он своих пчел, как сильно слился он с природой, в какой гармонии с ней он живет. Он нетороплив и рассудителен. Привык довольствоваться малым, но все же чуточку завидует двоюродному брату, у которого пчелы более медоносны, а мед вкуснее. Холмс же здесь вновь предстает перед читателем как неутомимый исследователь, хотя он уже давно не молод. Он потратил годы на изучение пчел и в итоге отправился в Китай, где поставил свой самый последний эксперимент на пасеке старика Гао. Он открыл секрет молодости, что обещал сделать своему умершему брату.
Рассказ оставляет послевкусие — медово-металлическое, и множество вопросов: как распорядятся Гао и Холмс новым шансом, как проживут жизни, что станет с изобретением, при чем тут пчелы? Рассказ мистический и немного магический. Он окутан дымкой светлой грусти, надежды, таинственности. Обе линии удивительно гармонично дополняют и помогают раскрыть друг друга. Стилистически рассказ не похож на привычно геймановский. Он словно надгеймановский, словно автор вышел на новый уровень.
Yazewa, 1 мая 2015 г.
Неторопливо-тягучий сюжет. Такое читать приятно... Но не очень поняла связь со смертью Майкрофта в этой истории. Все внимание — к ульям старого (пока ещё) Гао...
Эльнурдара, 24 июля 2012 г.
Потрясающий рассказ. Два рассказа в одном, и на вкус он «с оттенками дыма, металла, незнакомых цветов и чужеземных ароматов. А еще на вкус он немного напоминает секс». Как мёд из этого рассказа. Мне нравится отношение Холмса к Уотсону, и отношение старого Гао к своим пчёлам, медлительность и надежда, ощущение любви и мудрости — и одно не противопоставлено другому, а сплетено воедино умелыми руками. По форме отдалённо напоминает Хольма ван Зайчика, но намного-намного лучше. Мой любимый рассказ у Геймана.
Перевод есть на Либрусеке «Дело о смерти и меде». Он прекрасен и на диво гармоничен. Переводчик — Сергей Красиков.