Г. Ф. Лавкрафт «Грибы с Юггота»
- Жанры/поджанры: Хоррор/Ужасы (Лавкрафтианский хоррор )
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная )) | Вне Земли (Планеты другой звёздной системы )
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Сборник сонетов. Только первые четыре из них являют собой связное повествование о последовательно развивающихся событиях.
Также публиковались (частично) в альманахе «Свинец Сатурнианца — Солнце и Сталь # 418», выпуск № 2, февраль 2003 г. (под названием «Грибки с Юггота», пер. Ден. Попова).
В сети доступен перевод Николая Шошунова.
Содержание цикла:
циклы
романы
повести
графические произведения
рассказы и пр.
Входит в:
— антологию «Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века», 2006 г.
- /языки:
- русский (16), английский (42), французский (1), финский (1)
- /тип:
- книги (33), периодика (24), самиздат (1), аудиокниги (2)
- /перевод:
- О. Мичковский (10), Д. Попов (2), К. Сойкконен (1), Г. Шокин (2), Н. Шошунов (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Petr, 14 апреля 2020 г.
Верх «странной» поэзии Лавкрафта.
Дальше некуда — это потолок.
Если это не высший сорт «странной» поэзии, то что тогда?
Странно, пугающе — но по-своему просто шедевральный сборник стихов.
Отдельной строкой хочется сказать о переводах — из канонических хочу отметить только переводы Мичковского и Шошунова — и впервые знакомиться с данным произведением нужно только в этих переводах, и никаких больше.
Ну а то, что выпустил на днях АСТ — https://fantlab.ru/edition269339 я даже не знаю, как назвать — даже моих очень скромных познаний в английском хватило, чтобы понять, что перевод здесь дословен и это как минимум...
Можно до хрипоты спорить что fungi это грибок, т. е. «плесень», а не грибы в обычном понимании, и что именно её имел ввиду Лавкрафт, но в русском языке слова «плесень» и «грибок» во множественном числе не используются, и пусть хоть один переводчик только попытается перевести Fungi from Yuggoth как «Плесень с Юггота» — тут же подвергнется массовому остракизму.
Перевод крайне коряв, и уж извините за сравнение отличается от других переводов так, как отличается авторский перевод фильма от дубляжа — он может и гораздо ближе к оригиналу, но построение фраз так режет ухо русскоговорящего человека, что абсолютно непонятен смысл прочитанного.
---
Единственный минус «Грибов...» — слишком коротко, но и это лучше, чем ничего.
ЗЫ. Жаль, сам Лавкрафт не дожил до выхода в печать этих сонетов...
keellorenz, 18 декабря 2019 г.
Прекрасный сборник стихотворений отца жанра литературы ужасов в США, показывающий многогранность таланта Лавкрафта. Не смотря на то, что сонеты не увязаны в цикл, как изночально задумывалось, тематически они связаны между собой мистикой из произведений Лавкрафта, причем мистикой не прямолинейно-страшной, но пугающей образами, тайнами, символами, недосказанностью. Каждое стихотворение тут — микро-рассказ-образ, будоражащий воображение. Стихи прекрасно запоминаются, остаются в памяти, легко читаются. Простота поэзии Лавкрафта лишь кажущаяся и читатель сам не замечает , как погружается в мир мистики, морока, странных событий.
Бесподобно. 10 из 10.
BroonCard, 8 августа 2017 г.
Рассматривать любое творение через призму адаптации в плане языкового оформления всегда тяжело ввиду лингвистических особенностей каждого самобытного языка, либо же отдельных ответвлений в общем языковом строю того или иного народа — в пример можно поставить хотя бы особый говор молодых людей Лодона «Хокни», который, возможно, я даже назвал не совсем верно. Но в общем смысл прелюдии ясен: читат, смотреть и слушать, конечно, всегда лучше в оригинале. Однако это требует крайне ошибных знаний, когда интересны, особенно, разнообразны. Однако вот что-что, а поэзию, даже если знаний особых нет, как думаю лично я, в любом случае следует изучать лишь в том первозданном виде, в каком она была дана автором читателю.
Именно ввиду этого о поэтической «жилке» сонет мифотворца Лавкрафта с читсым сердцем я судить не могу. А вот коль говорить об информационной наполненности — тут все приобретает иной оборот. Дело в том, что данные сонеты — связанные призрачной нитью сюжета истории, которые объеденият в одном фантасмогорическом видении или же столь психоделической истории события, локации, особенности ранее описанных тем же Лавкрафтом историй. То есть это — таковое средоточие его собственного творчества. Павда, не в масштабном смысле: для осознания «Грибов Юггота» требуется, по сути, знать в основном такие его произведения, как «Мгла над Инсмутом», «Серебряный ключ», «Замок серебрянного ключа», «Дагон» да «Зов Ктулху» (еще два-три творения мог не упомнятуь, за что прошу прощения) — в таком случае смысл будет вполне понятен. Однако будет ли он являть из себя нечто самостоятельное без привязки к ранее перечисленным писаниям автора. Нет, к сожалению. В отстранении, данные сонеты — атмосферное приключение в сомнабуле здравослящего человека, преоткрывшего завесу тайны и теперь пытающегося справится с теми запретными знаниями, что были явлены ему по его, или не его воле. Это — краткое резюме мира Лавкрафта, в котором грациозно переплетается фантастичность макабрических образов и реальность их воплощения в мире и сознании. Но для обыкновенного читателя — это не более, чем просто полнящееся должным анутражем чтиво, которое принимает однозначную ценность лишь в общей картине мифов Говарда Лавкрафта.
wertuoz, 25 апреля 2013 г.
Открыв данное произведение, я не могу сказать, что я приятно удивлен, убедившись что это не проза вовсе, а сборник стихов. Первые четыре стихотворения составляют какой-то сюжет, и в душу западает надежда, что перед нами сонет, удивительный, смелый и необычный в плане опыта прочтения книг автора. И это был бы самый идеальный вариант для меня. Это бы бы тот Лавкрафт, в котором я признал бы настоящего гения поэзии, который уже признан мной как гений прозы. Но на пятом заглавии сюжет обрывается, и сборник превращается просто в сборник стихов, охватывающий все возможные уголки Лавкравтовской вселенной, обращающий мое внимание на все возможные уже прочтенные мной сюжеты и красочные, запомнившиеся своей мистической стороной локации.
Уловить сюжет каждой из этих маленьких, ярких по своему слогу и ритму историй очень сложно. Ведь до нас доходят лишь отголоски этого мощного сигнала Лавкравтовской идеи, которая, резонируя, идет из начала 20-того века, поддаваясь искажениям перевода на такой сложный русский язык, да так, что рифма и такт сохраняются. Стихотворения красочны и гармоничны, наверное в этом плане стоит отдать дань уважения переводчику, который сохранил хоть какую то мелодичность и рифму, шарм, о котором вам скажет любой поэт. Но передалась ли эта самая идея, насколько исказился этот сигнал, насколько мы можем доверять данному переводу, чего больше придерживался переводчик: попыткам сохранения целостности ради рифм, подставляя и меняя слова и окончания, либо целостности ради идеи и смысла, что наиболее сложно. Я уже не говорю о том, что истинный смыл может передать только сам автор. Поэтому судить о смысловой наполняющей стоит только после прочтения оригинала, для которого нужен хотя бы любительский навык владения английским языком. В данном случае я от этого воздержусь.
Так или иначе, читая данный сборник, мы все равно отправляемся в путешествие: мы видим Инсмут, древние пещеры Данвича, Аркхема, чуждые пейзажи Юггота, слышим рев Шогготов и смех сошедших с ума последователей культа Ктулху. Мы видим срез всего творчества автора, воплотившегося в рифму, в мелодию, обрывочную, меняющуюся, но все же гармоничную.
Возможно подлинный смыл и останется скрытым, но прочитать данный сборник все же стоит, ради образов, скользких и ловких, которые так быстро мчатся в голове во время процесса чтения. А может Вам повезло еще больше, и Вы можете войти в резонанс с этим самым сигналом, посланным Лавкрафтом, несмотря на искажения и время. Чтож, тогда я Вам очень завидую.
Pickman, 11 августа 2010 г.
Сам Лавкрафт был довольно высокого мнения о своих поэтических опытах, но автор, оценивающий собственное творчество, в четырех случаях из десяти обманывается, еще в трех откровенно врет, в двух попросту тушуется и только в одном говорит правду. При всей народной любви к отцу-основателю Инсмута и других новоанглийских городов, в отстраненном и беспристрастном самоанализе его заподозрить трудно, а потому мы можем смело отнести его к первой категории. Большая часть лавкрафтовских стихотворений смотрится бледновато и неуклюже даже в сравнении с поэтическим наследием его современника и соратника Кларка Эштона Смита, не говоря уж об Эдгаре По, шедевры которого (наравне с прозаическими фантазиями лорда Дансени и некоторых других авторов) во многом и вдохновляли чудака из Провиденса на подвиги во славу самой ветреной из муз.
«Грибы с Юггота» можно рассматривать как своего рода срез лавкрафтовской поэзии, позволяющий в достаточной мере оценить сильные и слабые места творческой манеры Лавкрафта-стихотворца. Есть свидетельства, что сам автор не рассматривал представленные здесь сонеты как единый цикл; в пользу этого говорит и их тематическая пестрота. В то время как первые четыре, от «Книги» до «Узнавания», связаны общим последовательным сюжетом, добрая половина остальных представляет собой миниатюрные «страшилки» в стихах (отдельные из них вполне органично звучали бы в устах Горшка из «Короля и Шута», если бы не более высокий литературный уровень, далекий от пэтэушного), каждая из которых могла бы стать серией какой-нибудь «Сумеречной зоны» или «Баек из склепа»... если бы что-то подобное снимали в 30-е годы. В других Лавкрафт перестает играть в поэта и СТАНОВИТСЯ поэтом — это заметно не только в искренних лирических вещицах вроде «Истоков», но и более мрачных этюдах, чаще всего основанных на кадато-ктулховской мифологии (кое-какие экспонаты из лавкрафтовского зверинца упоминаются здесь впервые — например, шогготы). Сильный художественный эффект достигается прежде всего за счет интересной образности, поскольку с точки зрения техники «Грибы с Юггота» ничего выдающегося собой не представляют и грешат многочисленными шероховатостями. По-настоящему эти сонеты оживают, когда читательское воображение попадает в одно русло с авторским и резонирует манящими картинами дальних и близких миров.
Но всё это в оригинале — на наших же просторах карты легли по-иному, в очередной раз подтверждая старую истину, что перевод, как и жена, может быть либо верным, либо красивым.
На бумаге можно оценить только версию О. Мичковского. Лавкрафт в его переложении приобретает чуть ли не пушкинскую благозвучность и гладкость — что, между нами, не слишком его портит. С другой стороны, при таком подходе теряется масса деталей (второстепенных и не очень), но тут уже сказываются объективные ограничения, с которыми неизбежно сталкивается любой переводчик поэзии.
Зачастую Мичковский перебарщивает с мелодрамой и восклицаниями, а еще — откровенно злоупотребляет могильно-готической эстетикой, к которой Лавкрафт прибегает с осторожностью (и неслучайно, надо думать). Для нас важнее, впрочем, что такого переводчика не обвинишь ни в небрежности, ни в отсутствии техники и поэтического таланта.
Другую версию «Грибов» без труда можно найти в Сети. Денис Попов, надо отдать ему должное, не только перевел цикл (и ворох других лавкрафтовских текстов, прозаических и поэтических), но и потрудился снабдить каждый сонет подробными комментариями, проясняющими многие понятия и историю публикации стихотворения. Работая над самими сонетами, Попов сделал попытку передать их смысл с минимальными потерями... и на этом плюсы заканчиваются. Самый большой и жирный минус приходится на корявый синтаксис, из-за которого многие сонеты не поддаются нормальному прочтению — все-таки в русском языке предложения строятся иначе, чем в языке Диккенса и Эминема. Одним из самых неудачных примеров служит сонет XXXIV, к тому же и криво озаглавленный «Взятием обратно» (в оригинале, для справки, «Recapture», у Мичковского — «Призванный»). Для наглядности достаточно процитировать первое четверостишие:
«По мрачной пустоши тропа вела,
Где в сером мху лежали валуны,
И брызги, столь тревожны, холодны,
Из вод взметались, бездна что гнала».
По всем параметрам, кроме пресловутой точности, Попов проигрывает Мичковскому с аргентино-ямайским счетом — тут и небогатый словарный запас, и сомнительное чувство ритма, и нелады с гармонией. Но если ваши познания в английском не идут дальше общения с плохо локализованным мобильником, а отведать грибочков по-югготски все-таки хочется, то настоятельно рекомендую вам ознакомиться с обоими переводами — и тогда, быть может, из-за неприспособленных для космических откровений русских словес вам блеснет лучик истинной лавкрафтовской поэзии... сверкающей красотой, как чаша Птолемеев, и столь же тяжеловесной.
P. S. См. также отзыв witkowsky на этой же странице.
witkowsky, 17 сентября 2012 г.
Хвалить эту поэму-цикл — то же самое, что хвалить, к примеру, осетрину. Правда, перевод Мичковского к оригиналу даже слишком приближается, он «просветлен»: я предпочитаю не описанный здесь перевод Николая Шошунова (см. антологию «Век перевода 2006» (т.е. второй выпуск из имеющихся на сегодня трех), Москва, «Водолей Publishers», 2006. с. 473-491. В сети (и не в сети, есть и отдельная книга) полно переводов Николая Шошунова из поэзии Лавкрафта, о самом переводчике см. авторскую страницу на сайте «Век перевода». Контакт у Фантлаба с этим сайтом давно есть — почему игнорируются эти публикации? Лавкрафт Шошунова был и в первом выпуске антологии (2005).
Так что «на бумаге оценить» поэму можно давным-давно. А при сравнении версий — наверное, можно сделать и еще лучше.
Но это уж, простите, горе любого перфекциониста, а я, увы, этим заражен. Выход один — печатать все новые и новые переводы (сеть позволяет), а читатель пусть выбирает сам.
Перевод — «ЖЕНА»? Это уж, коллеги, дело вкуса. Он может быть красивым и верным, а читатель (муж), страдая от ревности, начинает подозревать перевод в неверности.
Однако: если перевод плох, то и предмета для для разговора нет.
alex_kr, 16 марта 2008 г.
Кстати, сам Лавкрафт всегда считал себя в первую очередь поэтом, а уж только потом прозаиком. Стихов он написал очень много, но практически ничего из его поэзии не переводилось на русский язык. Исключение составляет цикл «Грибы с Юггота». В интернете можно найти переводы некоторых других стихов Лавкрафта, но все эти переводы любительские.
«Грибы с Юггота» представляют собой цикл не связанных между собой сонетов, каждый из которых представляет отдельную историю, отдельный сюжет. Исключение составляют первые несколько сонетов, которые образуют некую последовательность и целосность сюжета.
Пусть и в стихотворной форме, но все написано в духе Лавкрафта и в его стиле. Так что читая его поэзию, можно сказать, что мы читаем рассказы Лавкрафта, только в стихотворной форме.
Кнопка, 28 июня 2010 г.
«Грибы с Юггота» это первое произведение которое я прочитала у Лавкрафта. И была под таким огромным впечатлением, что могу с уверенностью сказать что это шедевр!
Ведь сам сюжет поставлен так , что кажется как будто читаешь одно произведение, а не отдельные стихи. Вместе с героем проживаешь одну жизнь где читаешь, спишь, мечтаешь, боишься, слушаешь легенды жителей, стареешь и т.д.
P.s. Читается на одном дыхание, теперь точно прочитаю все 3 тома которые имеютя дома благодаря мужу.
Ruddy, 18 марта 2008 г.
В своё время, очень давно, очень, нашел сборник этих самых стихов со странным названием «Грибы с Юггота». Сказать, что зачитал до дыр — ничего не сказать: книга была почти разорвана, исписана, исчёркана пометками и галками. =)
Шедеврально, просто, со вкусом и настолько проникновенно, насколько возможно передать в стихах ужас, мистику или страх перед необычайным.
Смело могу сказать «спасибо» Лавкрафту. Если бы не он, то не стал бы сам писать стихи вообще. :pray:
П.С.: Спасибо Claviceps P. за наводку на полную ссылку этих стихов в различных переводах. :beer:
Jaromir88, 15 июня 2011 г.
Замечательный цикл! Поэзией можно передать то, чего никогда не выразишь прозой. А главное — что некоторые сонеты показывают нам душу самого Лавкрафта. Его желания, стремления, терзания. Жаль, что поэзии Лавкрафта почти не переводили, как и еще одного корифея — К.Э. Смита.