Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи
Стихотворение
Язык написания: японский
Перевод на русский:
— А. Долин
(«Вот и время пришло...»; Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести её с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи («Вот и время пришло...»); Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи; Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи («Вот и время пришло…»)); 2001 г.
— 6 изд.
Перевод на украинский:
— И. Бондаренко
(Склав, отримавши високе повеління, щоб піднести їх Величності у храмі Нінна-дзі разом із квітами хризантем «Пора осіння...»); 2008 г.
— 1 изд.