|
|
Описание:
Стихотворения японских поэтов.
Содержание:
- А. Долин. Японская поэтическая традиция (статья), стр. 5
- Из поэзии вака VII-VIII веков
- ИМПЕРАТРИЦА КОГЁКУ
- «Слышу звон тетивы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- Песня-отголосок («Дружно кони рысят...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- ПРИНЦ СЁТОКУ
- «Был бы дома сейчас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- ПРИНЦ ИКУСА
- «Незаметно прошел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- Песня-отголосок («Только ветра порыв...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- КАКИНОМОТО ХИТОМАРО
- «Как осенние предгорья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 48
- Песни-отголоски
- «О, как печален я, когда увижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- «В тот день, когда я повстречал случайно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- На расставание с женой («В краю Ивами...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- Песня-отголосок («Я думал, сердце...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Прекрасны берега земли Сануки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- Песни-отголоски
- «Ах, если бы жена была с тобою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 52
- «Так ты лежишь, без звука, без движенья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 52
- «Разглядит ли она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 52
- «По тропинке в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- «Верно, милая ждет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- Из восьми песен странствий
- «Миновав Минумэ...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- «Вспоминая о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- «В тот же день, что зашла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- «В час вечерний кулик...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- «Оказалась в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- «На морском берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- «Верно, так же как я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- «Приходи же скорей!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- «Там, на склоне холма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- «Только шелест одежд...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- ЯМАБЭ-НО АКАХИТО
- «С той поры, как земля...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- «На ладьи рыбаков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- «Вихрь осенний подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- «С незапамятных лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- «Там, в горах Есино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- «Опускается ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- «Остров в далях морских...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «По весенним лугам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «Склоны в вешних горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «Завтра надо бы всем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- ОТОМО TAБИTO
- «Чем о сути вещей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- «Правы те мудрецы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- «Даже семь мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- «Чем премудрость свою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- «Что сказать о вине...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- «Если б только я мог...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- «Право, тот, кто не пьет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- «Из сокровищ земных...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «Пусть бы кто-нибудь мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «Всех услад на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «Коли в жизни земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «Всем живущим, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- «С умным видом сидеть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- ОТОМО ЯКАМОТИ
- «Знаю, будет теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- «Будет осень — тогда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- «Бренный суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Созерцала она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Ты сказала: „Конец!“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Пусть ты не снизойдешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Наша встреча во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- «Вот и вечер настал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- «Мы лишь несколько дней...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- «Пусть хотя бы во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- «Думал я, что теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- «Каждый раз поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- ЯМАНОЭ ОКУРА
- «Наступает пора...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Печальная песнь о бренности жизни («Быстро время течёт...») (поэма, перевод А. Долина), стр. 68
- Песня-отголосок («О, хотелось бы мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- «Знаю, бренный наш мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Из поэзии вака IX — первой половины X века
- КИСЭН
- «Так вот я и живу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- КИ-НО ЦУРАЮКИ
- «В день начала весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- О снегопаде (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- К горе Курабу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- «Глаз не мог оторвать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- «О цветы на ветвях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Опадающие цветы вишни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- «Вешних вишен цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Не осталось цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Я пришел собирать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Я в весенних горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- «Свежий ветер с реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- «И могучим богам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- «Хризантемы цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- «Где-то в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- «Не печальный ли зов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- «Нерастаявший снег...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- «В час, когда снегопад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- «Из ладоней моих...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Цветы китайской сливы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Розы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Река Камия (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «Смутно видится мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «В пору пятой луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «Право, сердце мое...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- «Ах, неведомо ей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- «Я словами любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- «В нетерпенье я жду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- На кончину Ки-но Томонори (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- «Мнилось мне, что луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- «Будто волны реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- «Много весен прошло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- «С Века грозных богов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ
- «Наступила весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- «В эту ясную ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- «Эти люди пришли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Созерцаю цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Все поет соловей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Перед домом моим...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- «В бренном мире ничто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- «Даже если забыть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- «Голос не подаёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- «Разве знал я тогда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- «Тяжкой думой объят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- «О „девицы-цветы“!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- О хризантеме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- «Стоит ветру подуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- «Все тропинки в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- «Не проходит и дня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «Вихрь осенний дохнул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «С того самого дня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «В помраченье любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «Первый иней укрыл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- «Ты, отринувший мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- КИ-НО ТОМОНОРИ
- «Далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «Тот же цвет, аромат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «Этот вишенный цвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «В путь пустившись с утра...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- «Вихрь осенний примчал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- «Алых листьев парча...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- «Я свиданья ждала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- «Выпал снег — и теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- «И в былые года...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Горечавка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- «Огоньки светляков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- «Будто травы в реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- «Эту бренную жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- «Трели летних цикад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- «Словно пена в волнах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- АРИВАРА-НО НАРИХИРА
- «Если б в мире земном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- «Вишни в полном цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- «Под дождем я промок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- «Коль посадишь цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- «С незапамятных лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- «Вешней вишни цветы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- «Их парчовая ткань...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- «Коли имя твое...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- «Разглядеть не могу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Неизвестный автор. Ответ («Для чего же гадать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- «То ли явь, то ли сон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- «Если б каждую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- «Не решаясь спросить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- «Будто бы и луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Доводилось и мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Все таилась любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Вид осенней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- «Светом полной луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- «То ли кто-то и впрямь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- «Ах, теперь я узнал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- «Или это лишь сон?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- «Может быть, навсегда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- Неизвестный автор. Ответ («Стану я на лугу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- ИНОК СОСЭЙ
- Снег на деревьях (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- «Раньше издалека...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- «На глазах у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- «Вижу издалека...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- «О, поведайте мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- «Нет, не стану сажать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 109
- «Будем нынче бродить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- «Меж вишневых дерев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- Весенняя песня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- «Разве только меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 110
- «По теченью реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- «За испод рукавов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- «Веет холодом вихрь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- «О, куда же бежать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 111
- МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
- «Пусть кругом говорят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- «Только вечер прошел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- «Не затем ли луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 112
- «В этом горном краю так веет тоскою осенней!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- «То ли это роса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- «Капли светлой росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 113
- «Уж давно он ушел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- «В этом горном краю, где кружится снег и ложится...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- «Вот уж белый туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 114
- «Краткой встреча была...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- «Стоит ветру подуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- «Пролетели года...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 115
- «Если б не было тех...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 116
- Песня-отголосок («Но хотелось бы мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 118
- ИСЭ
- «Покидая луга...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Слива, цветущая на берегу («Так весну за весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- Слива, цветущая на берегу («По прошествии лет...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 119
- «Вешней вишни цветы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- «В пору пятой луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- Мыс Кара (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- «Я теперь и во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 120
- «Словно волны в прибой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- «Нет, с селеньем родным...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- «Лик вечерней луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- «Ожидает тебя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 121
- «После долгой зимы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- «Если б наша любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- «О, когда бы ты был...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 122
- «Не наденет никто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- «Обитаю теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- «Нет здесь бурных быстрин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 123
- «Только слухи порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- «О, как выразить мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 124
- «„Все ль опали цветы“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 125
- ОНО-НО КОМАТИ
- «Вот и краски цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- «В помраченье любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- «С той поры, как во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- «Я не в силах уснуть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Вновь приходит рыбак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Ах, осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Пусть бы лишь наяву...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Нет преград для меня!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Я дорогою грез...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Разве я проводник...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Оно-но Садаки. Ответ («Если б сердце мое...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- «Увядает цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- «Сиротливо в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- «В треволненьях мирских...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- «Те слова, где сквозят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- «Он опять не пришел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- АРХИЕПИСКОП ХЭНДЗЁ
- Ивы близ Большого Западного храма (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- «Духом светел и чист...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- «Может быть, оттого...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- «И под сенью дерев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «Ах, когда б мой плетень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Горечавка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «Уж травой заросла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «Нынче все при дворе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- «В этом доме должны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- ФУДЗИBAРА-НО ТОСИЮКИ
- «То, что осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- «Как случиться могло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- Кукушка («Может быть, оттого...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- КИЁХАРА-НО ФУКАЯБУ
- «Далеко я забрел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- «В эту летнюю ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- «Хоть зима на дворе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- «В дальний облачный кран...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «Смерть хотел я призвать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «Мне известно давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «Говорят о „любви“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «Долго длится зима...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- СУГАВАРА-HO МИТИДЗАНЭ
- «На осеннем ветру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- «Все темнее тропа...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Соловей (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- Горы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Ива (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Солнце (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Сосна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Слива (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- «Оглянуться в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- «Если ветер дохнет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- «Не забудь же меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- «Есть у каждой звезды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ
- «Распустились цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- «Разноцветье тонов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- «Созерцая цвета...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- АРИВАРА-НО МОТОКАТА
- «Год не минул еще...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- «Что напрасно скорбеть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- «Их я, право, не ждал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- О конце года (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- «Если вспомнить о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- ОЭ-НО ТИСАТО
- «Если б не донеслась...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Созерцаю луну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Лишь открою глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Наша бренная жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- «Одинокий журавль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- «С каждым годом, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- ТАЙРА-HO САДАФУН
- «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- CAKAНОЭ-НО КОРЭНОРИ
- «Если б алой листвы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- К картине, нарисованной на ширме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
- Зимняя песня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- «Словно листья в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- ОНО-НО ТАКАМУРА
- «С белым снегом слились...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- «О рыбачья ладья!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- ФУНЪЯ-НО ЯСУХИДЭ
- «Хоть и греюсь в лучах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Ветер, прянувший с гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Уж поблекла давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- ФУДЗИВАРА-НО ЁРУКА
- «Лежа здесь, взаперти...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Долго верила я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- Минамото-но Ёсиари. Ответ («Что ж, вернулись ко мне...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Пусть в далеком краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- ФУДЗИВАРА-НО ТАДАФУСА
- «О кузнечик в саду!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- «Так под первым снежком...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- КИ-НО ТОСИСАДА
- «Взор чарует она...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- Папоротник (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- АРИВАРА-НО ЮКИХИРА
- «Мы расстатыя должны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- АРИВАРА-НО МУНЭЯНА
- «Наступила весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- КЭНГЭЙ
- «Пусть невзрачен мой вид...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- ОТОМО-НО КУРОНУСИ
- «Дождь весенний пошел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Вот брожу я в слезах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Что ж, пора мне взойти...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ
- «Ворох палой листвы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- О конце года (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- УЦУКУ
- «Мне и здесь не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «Я на ранней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «Вьются лозы плюща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- СОКУ
- «Наступила весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Что сказать о цветах!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- КИ НО ЁСИМОТИ
- «На горе Токива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- ФУДЗИВАРА-НО КАТИОН
- «Лишь с одной стороны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- ФУДЗИВАРА-НО СЭКИО
- «Верно, в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- Из поэзии вака второй половины Х-ХII века
- СЭМИМАРУ
- «В нашем мире земном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- МУРАСАКИ СИКИБУ
- «Там, в горах Ёсино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- «Что напрасно грустить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- «Отблеск ясной луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- «На осеннем лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Сколько снежных вершин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Если спросят тебя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Если в дым обращусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Месяц, чалый скакун...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- САГАМИ
- «Так за летние дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «Жар тех летних ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «Листья хаги в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «Раньше я все ждала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «На осенних полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Мне и прежде, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Нынче путь твой лежит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Не успели еще...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Хоть не чаю уже...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Вот не думала я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- ИДЗУМИ СИКИБУ
- «Только ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- «Тем, кто спросит меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- «Пусть же ветер в саду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Цветы азалии (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «Уберу я пока...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «Беспросветная грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «Разве кто-то придет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «Я осталась одна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «Эту ночь пережить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «Этот сумрачный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «„Слишком медлит весна“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «Никому не нужна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- Цветы вьюнка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «В этом мире и в том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- На смерть принца Ацумити (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Если ночь проживу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- «Волны черных волос...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- «Я так долго ждала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- «Мне понятно теперь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- «Горевать обо мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Созерцаю в тоске...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Жду его не дождусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Навевая печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Если милый придет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- Из подборки в сто песен
- «В час досуга сижу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Во дворе у себя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Я во имя любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Ты оставил меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «Говорят, в эту ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «Я из жизни уйду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- АКАДЗОМЭ ЭМОН
- «Нет причины пока...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- «Хризантемы в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- «Кто-то должен уйти...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- «На осеннем лугу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «Я сжимаю в руке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «Вешней вишни цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «Не увянет любовь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- Ответ Идзуми Сикибу («Как бы сильно ни дул...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Ты, наверное, спал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «О, придет ли весна?!.» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Ах, одной горевать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Если б только дожить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- ФУДЗИВАРА-НО КИНТО
- «Глубь Небесной реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Был ли слышен, скажи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ
- Светлячки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ
- «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- МИНАМОТО-НО СИТАГО
- «Оплетая стволы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- КИЁХАРА-НО МОТОСУКЭ
- «Будут тысячу лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 193
- ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ
- «В опустившейся мгле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- «Сливу я посадил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
- ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА
- «Пусть расскажет молва...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- ФУДЗИВАРА-НО ТАКАМИЦУ
- «В муках тщетной любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- ОНАКАТОМИ-НО ЁСИНОБУ
- Послание даме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- «Это платье надень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- «Песни их неслышны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- ФУДЗИВАРА- НО НАКАФУМИ
- «Луч луны до зари...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ
- «Разглядишь ли мой дом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «Ждут прихода весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «И в родные края...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- ФУДЗИВАРА-НО ТАМЭЁРИ
- «Мне узнать не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
- СОНЭ-НО ЁСИТАДА
- «Вихрь осенний, молю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- «Верещанье сверчков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- «В этом горном краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 201
- «Там, в осенних полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- «Где-то в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- «Иней вместо росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- «Не дождаться гостей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 202
- ИНОК ЭГЁ
- «В этой книге одной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 203
- «Одиноко стоит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 203
- ИНОК НОИН
- «В деревушку меж гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
- «В деревушке меж гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
- «Провожала меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 204
- «Догорает закат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 205
- МИНАМОТО-НО ЁСИНЭ
- «Мне казалось, ветрам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 206
- МИНАМОТО-НО ТОСИЁРИ (СЮНРАЙ)
- «Лотосы на пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 207
- Луговые травы после дождя (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 207
- «В устье Мано-реки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- «Этот суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- «Навевая печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- «Ветер в соснах шумит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 208
- МИНАМОТО-НО ЁРИДЗАНЭ
- Опадающие листья словно дождь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- «Вот кончается день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 209
- ФУДЗИВАРА-НО САДАДЗАНЭ
- «От вишен цветущих...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 210
- СЮНЪЭ
- «Я не в силах забыть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 211
- ОЭ-НО МАСАФУСА
- «Тает пласт ледяной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 212
- ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ
- В ожидании луны сижу у ручья (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 213
- ИМПЕРАТОР СУТОКУ
- «Нынче все как одна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- «В эту пору летят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- «Лишь во сне я могу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- «Так хотел я узнать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- МИНАМОТО-НО ЁРИМАСА
- «Вот идет дровосек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- «Те деревья в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- «„Дайте знать, — я просил...“» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216
- «Из далеких краев...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- ФУДЗИВАРА-НО ЦУНЭНОБУ
- «Вот и осень пришла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- Осенний ветер над хижиной в поле (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- ФУДЗИВАРА-НО АКИСУЭ
- «Долгожданной весны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 219
- ФУДЗИВАРА-НО ЦУНЭТАДА
- «Горной вишни цветы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 220
- Из поэзии канси VIII-X веков
- ИСОНОКАМИ-НО ЯКАЦУГУ
- Горы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- КУКАЙ
- «Из ручья в лощине горсть зачерпну — и довольно телу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Эхо (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Луна в воде (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 226
- ИМПЕРАТОР САГА
- К Кукаю (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- В осенний день отправляюсь в горы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 227
- Весенний рассвет на реке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228
- ДАМА ОТОМО
- Думы поздней осенью («Разливается в воздухе грусть – давно миновало лето...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- СИМАДА-НО ТАДАМИ
- Мою волосы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 230
- СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
- Рокот потока (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- Один гуляю в вешний день (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- Белые пионы в храме Хоккэ-дзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231
- Думы в зимнюю ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- Паук (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232
- В утешение двоим младшим детям (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- «Ты остался одни с той поры, как ушел хозяин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233
- Угасает лампада (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234
- ФУДЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ
- Кукольники (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235
- Из поэзии вака конца XII—XIII века
- ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ (СЮНДЗЭЙ)
- «На морском берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- Осенняя песня из подборки в сто песен (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- «Как на глади пруда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- «О покров ледяной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- «За свиданье одно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- «Доведется ли мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 240
- «Я в дождливую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- «Под сосною стою...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- «Где затянется льдом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- «Слишком редко, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- Послание даме в дождливый день (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- Послание даме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- «О. какая печаль! Лишь во сне мы с тобой повстречались...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- «День последний в году...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- «В думах лишь об одном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- «Снова манят меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- «Под дыханьем его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- Вечером прохладен ветер над водой (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- «О. какая печаль! Подхвачены ветром, поспешно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- Травы после дождя (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- «Я в горах Есино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- «Мне уж семьдесят лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- «В этой жизни, увы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- «Вспоминаю норой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- «Я молитвы свои...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА
- «„Думай о старине!“...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- «О наш призрачный мир!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- «Позабыла меня?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246
- «Цапля на берегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- Весенний рассвет (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- Зимнее утро (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- Песня любви на тему «Луна» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 247
- «В эту вешнюю ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- «Ароматом цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- «Вешней сливы цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- «В ледяных небесах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248
- «Не встречает мой взор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- «На циновке, одна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- Минамото-но Иэнага. «Словно тушь, рукава...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- Ответ Тэйка («Я доволен уж тем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249
- «Час прощанья настал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- «Пряди черных волос...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- «Умереть от любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- Песня любви (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 250
- «Всуе ветхий плетень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- «Хризантемы цветок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- «Пусть одну только ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- «Только ветер подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- «Нынче дымка легла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- «Много лет позади...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- «Ты того и желал...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- «Я ни ветер, ни мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- «Выдаст лишь аромат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- «От подножья горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- «Свод небес надо мной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- «Дни текут чередой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- «Словно водоросли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- Луна над вешними горами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- Ива на лугу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- «Тонкий их аромат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- ИНОК ДЗИЭН
- «Дым над Фудзи-горой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- «Здесь, в родимом краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- «Всю весеннюю ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- «Я воды зачерпнул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- «Лишь осенней траве...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- «Грустной думой объят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- «Разбудили меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- «Клич оленя в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- «Вот и осень прошла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- «Предрассветной порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Чувства на исходе осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- «Не узнав, как от слез...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- «Эти капли росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- «Припозднившись, стоят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- «Бьются волны в реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 258
- «Снег в саду сохранил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- «Вижу там, вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- «Новый год настает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- «Для чего же винить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- «Если вся наша жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
- ИНОК ДЗЯКУРЭН
- «На горе Такама...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- «Предвечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- «Кто поверг нас в печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261
- «Быстрину на реке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- «Одиночества грусть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- Ветер в соснах под луной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- «Может быть, оттого...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- «С листьев капли росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- «Хвоя сосен в саду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- «То проглянет, то вновь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- «Накрывают меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 263
- «От тоски чуть жива...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- «Пробудилась в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- «Нет, неведомо мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- «Вот раскрылся бутон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- Перепелка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 265
- ИНОК САЙГЁ
- Весенняя песня («Вот и тают снега...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 266
- «Пусть запомнит меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 266
- «Там, в горах Ёсино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 266
- «Долго-долго смотрю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- «Ты не пела еще...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- «Чу! Кукушка летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- «Зноем пышут поля...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267
- «О, какая печаль!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- «Хоть неведомо мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- «Все прохладнее дни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- «Облака на заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- «Гуси тянутся вдаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- «Вот и листья плюща...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- «Наконец-то ушли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- «Нынче все уж не так...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- Душа, познавшая непостоянство (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- «Думал я, что печаль...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- «О, когда бы со мной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- «Думы все лишь о том...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270
- «Всюду, всюду окрест...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- «Камни скованы льдом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- «О Судзука-гора!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- «Дым над Фудзи-горой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- «Мне покинуть невмочь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- «Я приют отыщу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- «Созерцаю в тиши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- «В этот суетный мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- «Я увидел во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- «Вихрь в соснах шумит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- Листопад на заре (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- «В смене дней и ночей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- «Пусть мне знать не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- «Голый ствол без ветвей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- «Я оставил давно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- Любовь («„Умереть от любви“...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274
- «Отразился в пруду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
- Любовь («Ветер дует с реки...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
- «В море близ Асия...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
- «Где бы друга сыскать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 275
- «Эти листья с дубов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- «Снова в дождь протекла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- «После смерти моей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- «Пусть в былые года...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- «Если снова уйду...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
- «Об одном я молюсь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
- «Если вспомнит меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
- «Так и я без любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277
- «Только ветер дохнет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- «Не спешат опадать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- «Как хочу я скорей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- «Ах, никто не придет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- «Пусть придется и мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 278
- ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ
- Начало весны (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
- «Верно, капли росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
- «С той поры, как в полях...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
- Уходящая весна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- «Далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- «На вечерней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- «Замерзает роса...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- «Всюду, всюду в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- «Ни о чем не грущу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- «Горько плачет сверчок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- ИМПЕРАТОР ГО-ТОБА
- Начало весны (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «Вижу там, вдалеке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «Я тоскою томим...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- «О Судзука-река!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- «О, как сердце щемит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- «Ах, письмо получить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- «О тропинка в горах!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- ПРИНЦЕССА СИКИСИ
- «В этом горном краю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- «Облетели цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- «Как мне ночь пережить?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- Рассветная заря (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- «Лодка в дымке плывет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- «В сновиденьях моих...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- «Как хотела бы я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285
- «Он давно позабыл...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- «Ожиданьем полна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- Песня любви (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- «Нынче холоден был...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 286
- «Впрямь ли он приходил?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Ах, уже нелегко...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Зачерпнула воды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «На вечерней заре...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- «Путник в снежный буран...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288
- КУНАЙКЁ
- Луна после ливня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Ах, услышишь ли ты?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Склон горы Тацута...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 289
- «Верно, ветер утих...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- «Робко инея ждут...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290
- ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА
- «Верно, близок рассвет?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Сливу в пышном цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «Россыпь росная слез...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 291
- «У реки Ёсино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Горных вишен цветы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- Вешняя заря («Если этой весной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Я в дождливую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 292
- «Здесь, на Мору-горе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «Как вечерней порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- «Как хотелось бы мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293
- ДОЧЬ ФУДЗИВАРА-НО СЮНДЗЭЙ
- На тему «Тучи и любовь» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «Об ушедшей любви...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- «Приоткрытую дверь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 294
- Луна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 295
- ИМПЕРАТОР-ИНОК ЦУТИМИКАДО
- «Суждено было мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- МИНАМОТО-НО САНЭТОМО
- «Вот и осень прошла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- Град (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- Белизна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- Чернота («В эту тёмную ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Небо с морем — одно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Мне с тропы в Хакона...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- «Под весенним дождем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- Срединный путь Большой колесницы Святого Закона Будды (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- «Вот с равнины морской...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299
- Чайки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- Вишня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «В пору летних дождей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- «Поднимаю глаза...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300
- Из поэзии вака и рэнга XIII-XV веков
- ИМПЕРАТОР ГО-ФУКАКУСА
- «О нет, ты не знаешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- «Долго длится весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- «Распростёрлись вокруг...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- «В благоденствии дивном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- Ответ («Над Фусими-горой...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- К Нидзё («Если клятвы любви...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- К Нидзё («За долгие годы...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- К Нидзё («Для чего до сих пор...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 305
- ДАМА НИДЗЁ
- «Вот и колокол бьет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «По прошествии лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «О, когда бы и мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- «Ты спроси, отчего...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- «Ах, когда бы и впредь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- «Если б знать я могла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- «Бою колоколов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- «Вишня в горном краю!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Горных вишен цветы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Дым над Фудзи-горой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Вспоминаю, как встарь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- «Созерцаю луну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- «Перевал позади...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- «От столицы вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- «Отчего же у вас...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- «Если б знать я могла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- «Я хотела забыть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- «Если мне суждено...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- «След вечерней росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 310
- «Как темнеет рукав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Не узнает никто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «По кремнистой тропе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Беспощадна судьба!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 311
- «Предрассветной порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 312
- КЁГОКУ ТАМЭКАНЭ
- Весенний дождь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313
- Летняя песня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313
- Ночное путешествие (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313
- «Он боится сказать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- В ожидании (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- «Сколько раз довелось...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- Вид на море (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- «Догорает закат...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «То припустит хлестать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «Крыша спальни в снегу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- «На просторах небес...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- ИМПЕРАТОР ФУСИМИ
- «Вспышки дальних зарниц...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- «Белизною слепя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- «Поздней ночью во тьме...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316
- «Я всю ночь на пролет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- «Будь со мной в эту ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- ИМПЕРАТОР-ИНОК КОГОН
- «Солнце и облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- «Вот подумалось мне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 318
- ИНОК ТОННА
- Светляки на равнине (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «В гуще трав луговых...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- Летняя прохлада (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- «Разошлись облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- «Вот с полей заливных...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- ИНОК ДЗЭННА
- «Так недавно здесь жил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- «Силу духа сравнив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- ИНОК ГУСАЙ
- «На ночлег попрошусь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- Осень (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- «Что ж, готов заплатить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- «Как луна холодна!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- Любовь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- Малые рэнга
- «Есть ли все же луна под водою?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Ах, луною ли любоваться...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- «Миновали весна и лето...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- «Склоны гор в обрамленье сосен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- ТАКАЯМА СОДЗЭЙ
- Малые рэнга
- «На осеннем лугу под вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- «Все прохладней осенние ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 32.5
- «Мне бы только тебя увидеть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- «Что роса траве? — Милосердье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Снегопаду конца не видно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «О ревнивое женское сердце!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- «Частой дроби дождя...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 326
- СЁТЭЦУ
- «Голос летней грозы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- Весенний ветер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- Колокол на исходе весны (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- Опадающие цветы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- Цветы вьюнка «Утренний лик» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- Снег на вершине в вечернюю пору (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- Любовь весной (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- Луна в холодную весеннюю ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- Вечерний пейзаж (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- Несчастная любовь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- ЕПИСКОП СИНКЭЙ
- Танка
- «Помни, что на земле...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- Зимние песни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «У кого ни спрошу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 330
- «Вспоминаю о них...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Да, отринуть сей мир...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «О, кому рассказать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- Малые рэнга
- «Кто же может быть в том уверен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 331
- «Долгожданной луны сиянье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Я привык вставать на рассвете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Опустевший мой сад безмолвен...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Недоступны взору ни ветер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- «Будду следует уподобить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 332
- ИНОК СОГИ
- Танка
- «Нет, не стану пенять!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «Слава их не умрет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- «На какой же из гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 333
- Малые рэнга
- «Живописными облаками...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «Постигай натурой, не мыслью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «Лик луны в преддверье рассвета...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «Суеты и тщеты воплощенье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 334
- «Долог путь по кремнистым тропам...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- «Наша жизнь — лишь сои, наважденье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- «Гнутся, гнутся деревья и травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- Рэнку
- «Ручейка журчанье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 335
- «Уж состарился я...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 336
- СОГИ, СЁХАКУ, СОТЁ
- Сто строф, сложенных тремя поэтами в Минасэ (поэма, перевод А. Долина), стр. 337
- Из дзэн-буддийской поэзии. Вака и канси XIII-XVI веков
- ДОГЭН
- Вне слов, вне письмен (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 357
- «Долго тянется ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 357
- «Если спросят меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 357
- «Что маячит вдали...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- Приют в горах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- О независимом духе — разуме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- Сокровище прозрения Закона (дхармы) (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 358
- «Наяву и во сне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Пусть мне и не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Цвет вишневый весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- «Дух нельзя осязать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 359
- Непостоянство (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- Сижу в дза-дзэн (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- «В нашем доме земном...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- Постигаю Путь, созерцая цветы персика (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 360
- «Деревушка в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Эти капли росы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Первый снег убелил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Увяданье несет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 361
- «Созерцаю луну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «Под окном у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «День и ночь, день и ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- «Так давно я хотел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 362
- О сутре Лотоса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- «Голоса обезьян...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- «Нужно только познать...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- «Дух свободен н чист....» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 363
- Предсмертная вака (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 364
- ТЭЦУАН ДОСЁ
- «Каждый год по весне...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 365
- МУСО СОСЭКИ
- «Коли знать не дано...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «Полагай, что луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «Сколько раз мне пришлось...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 366
- «Если сам не поймешь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- «В одиночестве прожил шесть лет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- «Север, запад, юг и восток — здесь все едино...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- «Бормотанье ручья доносит проповедь Будды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 367
- «С незапамятных лет вода в ручье серебрится...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Думал я, что в далеком скиту...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Мирозданье пустынно и чисто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- «Вечный странник, добра я в жизни не нажил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 368
- КОКАН СИРЭН
- На ложе болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- Зимняя луна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- Вечерняя прогулка в летнем саду (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 369
- Начало осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- «Спать наверх ухожу, от лютой жары спасаясь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- Лодка в лунном сиянье (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 370
- ДЗЯКУСИЦУ ГЭНКО
- «Свежий ветер играет струями водопада...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- Осенний дождь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- Житье в горах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 371
- СЭССОН ЮБАЙ
- Четыре стихотворения, сложенные в китайской темнице на темы священной гатхи преподобного Усюэ
- 1. «Места нет ни на земле, ни в небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- 2. «Человек — ничто, и это отрадно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 372
- 3. «Как прекрасен длинный мой меч в земле Юаней!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- 4. «Словно молния, разрывая тучи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- Раздумья (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- Тоскую но другу в осеннюю ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 373
- РЮСЮ СИТАКУ
- Отдаться потоку (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- Ночью созерцаю луну над озером (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 375
- ГИДО СЮСИН
- Воробей в бамбуке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- Рисую орхидеи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- «Половина жизни прошла в заботах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 376
- «Медный грош — цена...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «Каждый год в эту пору...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 377
- «Если буду вслух разъяснять...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Нелегко идти по Пути в преклонные годы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Пробудился странник в пути...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 378
- «Десять лет прошло...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 379
- ТЮДЗЁ ДЗЁСИН
- Осенние думы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- Немного полегчало (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 380
- ДЗЭККАЙ ТЮСИН
- Горный храм (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- «От соблазнов мирских одна докука...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- Пролив Акамагасэки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 382
- ТЮГАН ЭНГЭЦУ
- В старинном стиле (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 384
- МУГАН COO
- Вспоминаю былое (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- Корейскому другу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 385
- ИТЮ ЦУДЗЁ
- «Два старичка толкуют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- Отшельник в городе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 386
- Листопад (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 387
- СИНДЭН СЭЙХА
- Ночую в храме Вечного Блаженства Тераку (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 388
- ИККЮ СОДЗЮН
- Соломенный плат и шляпа (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 389
- Закат в рыбачьей деревне (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 389
- «Пять Великих храмов нынче в упадке...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
- «Весь нехитрый свой скарб в обители я оставляю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
- «Десять дней я провел в обители вашей...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 390
- Два стихотворения о жизни в горах
- «Десять лет я провел в веселых кварталах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 391
- «Я, Шальное Облако, честь по чести...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 391
- Веселый дом (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 391
- «Многих я поразил копьями острых слов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 392
- Дока — песни пути
- «Наша бренная жизнь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 392
- «Если спросят его...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 392
- «Наше „сердце“, наш дух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 392
- «Прегрешенья мои...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- «Коль не знает никто...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- «Как представить себе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- «Коль, однажды солгав...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 393
- «Я и знать не хочу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 394
- «Где-то дождь, где-то град...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 394
- «Просиди хоть всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 394
- «Наш буддийский Закон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 394
- «Нет в приюте моем...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 395
- «Ведь смогли облака...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 395
- «Как на них ни взгляну...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 395
- «Если путь наш земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 395
- «Тут молись — не молись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 396
- «В мир приходишь один...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 396
- «В этой жизни земной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 396
- «В жизни что ни возьми...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 396
- «Рад бы я предложить...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- «Человеческий дух...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- «Отчего говорят...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- «Если бурный поток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 397
- БАНРИ СЮКЮ
- Светильник с рыбьим жиром на постоялом дворе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- Женщины вываривают соль (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- Ночлег в Какэдзуке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 398
- КЭЙДЗЁ СЮРИН
- Любуюсь цветами в горном храме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 399
- Порвалась бумага в сёдзи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 399
- ГЭССЮ ДЗЮКЭЙ
- Пью вино в тихий весенний вечер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 400
- СЭН-НО РИКЮ
- «В глубинах души...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- «Слово родзи…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- «Палисадник устлала...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 401
- А. Долин. Примечания, стр. 402
- Краткие сведения об авторах, стр. 413
- О переводчике, стр. 431
сравнить >>
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|