|
Описание:
Японская классическая поэзия.
Содержание:
- І.П. Бондаренко. Передмова, стр. 3-22
- ТАНКА
- Кодзікі (Записи давніх діянь) 25
- Ніхон-сьокі /Ніхон-ґі/ (Аннали Японії) 31
- Ман-йо-сю (Збірка міріад листків) 35
- Кокін-сю (Збірка старих і нових японських пісень) 54
- Сінсен-вака-сю (Заново складена збірка японських пісень) 239
- Сінкокін-сю /Сінкокін-вака-сю/ (Нова збірка старих і нових японських пісень) 245
- РЕНҐА
- Мінасе сан-ґін хяку-ін (Сто віршів трьох поетів з Мінасе) 271
- Юяма сан-ґін хяку-ін (Сто віршів трьох поетів з гори Юяма) 287
- ХАЙКУ
- Мацуо Басьо (1644-1694)
- Биографічна довідка, стр. 305-306
- Мацуо Басьо. «Сховали хмари друзів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Засохла гілка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Нічної хвилі хлюпіт об весло...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Бананові деревця мотлошить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Невже заснула...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 306
- Мацуо Басьо. «До друга завітав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 306
- Мацуо Басьо. «Притулком тимчасовим називав...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Обабіч шляху...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Над морем сутінки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Сто краєвидів за коротку мить...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Туман і мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Кістки посеред поля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Ви слухаєте мавп!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 307
- Мацуо Басьо. «Куняю на коні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Батату бульби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Осіння паморозь!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «О Боже!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Роса спадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Дай ще послухати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Камелією? Сливою?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Ще не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 308
- Мацуо Басьо. «Хто за осіннім вітром мандрував…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Лише осінній вітер навкруги…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Світає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Засніжений світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Ночую просто неба…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «В осінній буревій…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Агов! Купці!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Морозна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 309
- Мацуо Басьо. «Вода замерзла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Водочерпання!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Вже рік минув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Прийшла весна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Самотній дуб…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Я хочу знову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «У затінку азалій…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «Серпанок ніжний сосен Карасакі…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 310
- Мацуо Басьо. «На цвіт суріпиці поглянути…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Ну що? В дорогу!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «З одежі літньої…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Поміж двома життями…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Що так вабить до себе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Засохли квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Ховається за хмари часом місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Три імені у чашечці з саке…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 311
- Мацуо Басьо. «Сховавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Каннона дах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Старий ставок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Як легко я живу на цьому світі!…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
- Мацуо Басьо. «У затінку осінніх верб хатинка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Промовиш слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Вода холодна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Кружляє перший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 312
- Мацуо Басьо. «Хоча і п’ю...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Прокинься, друже!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «То сніг, то місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Град несподіваний…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Сушені водорості краще б продавав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Не забувай…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Хмаринки сакур і далекі дзвони!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 313
- Мацуо Басьо. «Горобчику, мій друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Заглянь в безодню чорну Хосідзакі!»…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Сушу рушник!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Лише на півдорозі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Ходімо милуватися на сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «Зрадів…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «П’ю ліки…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 314
- Мацуо Басьо. «А десь на Хаконе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Ти хоч би другий ранок…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Легеньке марево…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Над кам’яним величним постаментом…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «З якого дерева ці квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Нехай промокну під дощем до нитки…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Будь обережна, ластівко!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 315
- Мацуо Басьо. «Сумну історію про храм на цій горі…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Стомлений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Шум водоспаду…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Про різне…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Мій капелюше плетений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Весняна ніч!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «На перевалі в горах спочиваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Траплялося…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 316
- Мацуо Басьо. «Поглянь на гречку теж!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Прикрившись віялом…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Вишневий цвіт на землю опадає…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Квітучі вишні поблизу Рюмона…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Навіть померлих спідні кімоно…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Згасає день…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 317
- Мацуо Басьо. «Тужу весь час…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «В затоці Вака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Знімаю річ…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Зозуля вдаль летить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Селяни…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 318
- Мацуо Басьо. «З вершка травинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Від зливи літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Цікавість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Куди не глянеш…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Набридла й подорож…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Червоний перець…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Обвивши линви…» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Прощався я…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 319
- Мацуо Басьо. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «З Кісо каштани…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Все ще нездужаю…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Неначе пил…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр.
- Мацуо Басьо. «Спадають з дерева залізного плоди…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Чи в цьому році…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «Кохання без взаємності!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 320
- Мацуо Басьо. «З плечей моїх…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Немов приховане коханя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Прощається весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Як хатка для ляльок…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Яка краса!» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Зайду на мить…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Самітника обитель…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Гей, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 321
- Мацуо Басьо. «Засаджено останній клаптик поля…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Краси й смаку одвічне джерело...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Ніхто з людей чомусь не помічає…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Розсаду смикають…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Тримісячна дорога пролягла…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «У травні…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Стебельцем півників…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 322
- Мацуо Басьо. «Травневих злив…» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Прокляті воші, блохи!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Що ти скрекочеш, жабо!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Знайшов собі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Рум’янки квітка!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Чиєї шкіри ніжної торкнеться...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Дощі весняні в себе увібравши...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 323
- Мацуо Басьо. «Над Чорнокрилою горою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Скільки разів...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
Гора Джерельна!
- Мацуо Басьо. «Після життя у горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Яскраве сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «З водою разом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «Кружальцями...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 324
- Мацуо Басьо. «О Сіоґосі...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «Там...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «Над Кісаґатою дощі!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «З байдужим виглядом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «Зірок закоханих побачення...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «Над морем штормовим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «У тій же хатці знов заночували...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 325
- Мацуо Басьо. «В осінній прохолоді...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Праворуч — море Арісо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Зітру усе...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Здригнеться й горб могильний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Маленькі сосни...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Біліший...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 326
- Мацуо Басьо. «Джерел гарячих запах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Милуйся місяцем!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Мабуть, і Йосінака, прокидавшись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Підмівши двір...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Яскравий місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «Накотиться...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «На небі повний місяць...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 327
- Мацуо Басьо. «А де був місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Який там місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Грибів збирання...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «За назвою старою - Цунуґа...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Підкинь, хаґі, маленьких пелюсток...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Ну що, малята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Осіння перша мряка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 328
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Немов молюск, відірваний від стулок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Така, як є!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Навіщо те мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Заради святості...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Вже й перший сніг!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 329
- Мацуо Басьо. «Могилу Тьосьо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Цікава річ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Камелія цвіте?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Під деревом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Укотре вже...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Невже всі мешканці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Вишневий білий цвіт...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 330
- Мацуо Басьо. «Жахаюся...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «З весною розпрощавшись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Насамперед цікавлюсь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Милуюсь світлячками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Душі примарилось...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Засмучено...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 331
- Мацуо Басьо. «Поглянь на мене!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Навіть крізь лист акацій шовковистих...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Висмикую з волосся сивину...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Святкують Урабон...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «З-під деревця павлонії...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Шануймо тих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Моєї хатки двері трав’яні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 332
- Мацуо Басьо. «Гусак недужий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Рибалчина хатина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Чернець розслаблено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Заносить снігом...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Мандрівника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Лосось сушений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Зі снігом дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Хвилинку зачекай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 333
- Мацуо Басьо. «Немає й натяку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Січе немилосердно...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Куди вони поділись...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «В селі гірському...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Прокляті лінощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Цвіт сливи, зелень молода...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Як доп’ємо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Метелик також...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 334
- Мацуо Басьо. «Піщинка з водоростей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Стукіт ґета...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Голосить сивка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Підв’яленого чаю аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Мінливість долі!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Накуй, зозуле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Сплеснеш долонями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Арасіяма...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 335
- Мацуо Басьо. «Від сну нікчемного...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Товариша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Притримуючи пасмо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Писк комара...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Який сьогодні місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Зніміть замки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Чим пригоститися?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 336
- Мацуо Басьо. «Листкам опалим храмового саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Хоча й «подвоєний»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Під казанком для локшини...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Біліють...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Посаджений знавцем...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Спізнілих квітів ніжний аромат...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Яка гармонія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Так чи не так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 337
- Мацуо Басьо. «Після обридлого Кіото...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Заледеніли заживо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Котячі любощі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Таки нагидив із дашка веранди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «В обох руках...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Триденний місяць землю оповив...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Упав у бухту...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 338
- Мацуо Басьо. «Листком банановим...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Серпневий місяць!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Залйшився б зеленим!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Як хочеться податися мені...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Лише з роками...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Навіть ворона...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Розкритий коминок...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Солоний окунь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 340
- Мацуо Басьо. «Від нісенітниці про «місяць», «білоцвіт»...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Понад водою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Серпанок веснянйй...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Душа мандрівника...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Взірцем для серця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Гарбуз зацвів!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Повійки квітка...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 341
- Мацуо Басьо. «Повійки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Роси ранкової сріблясті намистинки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Мукою рисовою...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 342
- Мацуо Басьо. «По хатах сажу трусять...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Мале хлоп’я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Чи ти помітив над могилою своєю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 342
- Мацуо Басьо. «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Усі на вулиці...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Святковий Хорай...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Кропіння Будди...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Гірська стежина...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «За лісом в горах...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «З верхівок верб плакучих...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 343
- Мацуо Басьо. «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Маленький сад у боковій вітальні...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Коли не глянеш...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Дорога в Суруґа!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Очисти, річко Ої...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «На хвилях Ої...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Я світом білим цим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Відвізши хмиз...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «У ранішній росі
- Мацуо Басьо. «Затримаюсь в Сая...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Якою свіжістю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 344
- Мацуо Басьо. «Червнева спека!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Вечірня прохолода!..» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Розкидані недоїдки холонуть...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Під спалах блискавки...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Води зачерпнемо...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Що ближче осінь...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 345
- Мацуо Басьо. «Зі стінки в ступні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Волосся сиве...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Не думай, що ти марно прожила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Старе село...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «На спалах блискавки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Під ясним місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Аби опертися...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Дорога ця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 346
- Мацуо Басьо. «Мене наслідувати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347
- Мацуо Басьо. «В дорозі занедужав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347
- Мацуо Басьо. «Птах поміж хмарами!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347
- Мацуо Басьо. «Зелена глиця...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 347
- Мацуо Басьо. «Хоч як вдивляйся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренко), стр. 347
- Йоса Бусон (1716-1783)
- Биографічна довідка, стр. 348-349
- Йоса Бусон. «У ступах глиняних...» (стихотворение, перевод И. Бондаренко), стр. 349
- Кобаясі Ісса 372
- Масаока Сікі 385
- Нацуме Сосекі 399
- Одзакі Хосай 404
- Томіта Моппо 409
- Список використаних першоджерел та довідкової літератури, стр. 412-413
- Про перекладача (биографическая справка), стр. 415
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Оформление Б.П. Бублика и В.А. Мурликина.
В оформлении использрваны японские классические гравюры.
В выходных данных указано 415 страниц.
Текст печатается по изданию: Антологія японської класичної поезії. Танка. Ренга (VІІІ-ХV ст.). — К.: Факт, 2004; Збірка старих і нових японських пісень: Поетична антологія (905-913 рр.). — К.: Факт, 2006; Антологія японської поезії. — К.: Дніпро, 2002.
Подписано к печати 04.08.2008.
|