Зенна Хендерсон «Ребёнок, который верил»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Сверхъестественные способности, супергерои | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Дизми Коуэн была ужасно легковерным ребенком. Она принимала за чистую монету любые небылицы, серьезно относилась к сказкам и искренне верила в их реальность. Неудивительно, что чтение на уроке «Волшебника страны Оз» Баума повлекло за собой столько событий...
Входит в:
— журнал «Fiction n° 204, décembre 1970», 1970 г.
— журнал «The Magazine of Fantasy and Science Fiction, June 1970», 1970 г.
— сборник «Holding Wonder», 1971 г.
— антологию «The Warmest Memory», 1979 г.
— журнал «Юный техник 1985'08», 1985 г.
— журнал «Костёр, 1987'1», 1987 г.
— антологию «Невероятный мир», 1991 г.
- /языки:
- русский (3), английский (2), французский (1)
- /тип:
- книги (2), периодика (4)
- /перевод:
- Э. Марков (1), А. Шаров (2), Д. Эрсан (1)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
astnik82, 2 октября 2016 г.
В принципе, предыдущий отзыв всё хорошо раскрывает по сюжету произведения.
Могу лишь добавить по качеству переводов, т.к. я читал произведение в оригинале, что в каком-то смысле лучше любого перевода. У перевода Маркова (из журнала «Костёр»), пожалуй, только два главных достоинства: полнота повествования и местами сохранённая «детскость» речи. В остальном же я бы не сказал, что язык на 100% натурально и естественно передан. То есть то, что в английском смотрится нормально, по-русски часто лучше переводить с трансформацией, а не переносить фразы как они есть. Переводы же таких имён как Дисмей, Банни и Трееса (Dismey, Bannie, Treesa) меня вообще выбешивали из-за фонетической глухоты переводчика.
Перевод Шарова («Юный техник») — по сути сокращённый вариант. Выброшено много «несущественных» деталей, придающих рассказу атмосферность, хотя читается как цельное произведение. Естественно, по языку тоже есть заметные недочёты (например, нет «детской» речи), но при этом какие-то места, некузяво исполненные Марковым, переданы по смыслу очень прилично. Что интересно, большинство имён переведено как раз правильно, только Триса как-то стала Терезой.
Кое-что ни в одном переводе вообще не отражено. Хотя, честно сказать, даже не представляю, как отразить, что имя DismEy очень созвучно как слову «dismAy» (смятение, тревога, ужас, волнение и т. д.), так и известной даже у нас фамилии Disney (думаю, не надо объяснять, кто это). А насчёт фамилии Coven — просто посмотрите в словаре. Понятно, что русскоязычному читателю это надо пояснять, а англоговорящие «читают между строк». Зато такой контекст, если даже просто принять его во внимание, придаёт рассказу несколько иной окрас...
Так что в целом каждый перевод плох и хорош по-своему. Какой читать — решайте сами. А я, как чаще всего бывает, за оригинал...
Петров Эдуард, 24 сентября 2010 г.
Очень сильное произведение, рассказывающее о ребенке, открывающем для себя этот неуютный и подчас жестокий мир. Беда главной героини в том, что она легко верит всему, что ей рассказывают, и конечно находятся люди, которые пользуются этим ее недостатком. Но такой ли уж это недостаток — все мы когда-то были такими, но потом обнаружили, что иногда другие говорят не то, что есть на самом деле. Все мы перестроились и, благодаря синякам и обидам, научились отличать явную ложь от правды (сначала написал: «отличать ложь от правды», но сразу же понял, насколько такая фраза далека от истины, стоит только вспомнить, как ловко одно мимикрирует под другое и как часто люди сами желают, что бы их обманули). А вот главная героиня продолжает верить тому, что говорят другие, несмотря на горький опыт и предостережения. Еще рассказ об учительнице, о настоящей Учительнице, которая отдает детям чуточку своей души, заменяя им на время мать.
Открытый финал оставляет нерешенным главный вопрос. От того, что произойдет в следующую секунду, зависит все, даже жанр рассказа может резко измениться — с мистики на стопроцентный реализм или психологический триллер. Но этой точки не поставлено, нет даже намека, только натянутое как струна ожидание. Очень сильный ход автора.
Рассказ заслуживает, на мой взгляд, более высоких оценок, возможно, это связано с переводом, который читали люди. Если есть выбор, лучше читайте перевод Маркова («Я верю...»), у него есть несколько плюсов по сравнению с переводом Шарова («Ребенок, который верил»).