Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 159  160  161  162 [163] 164  165  166

Статья написана 31 августа 2014 г. 18:33

Устроим традиционный разбор полетов.

1. На внутренней стороне передней обложки помимо все того же объявления о первом и беспрестанном конкурсе «ФАНТАСТЫКИ» Анджеем Вуйциком размещена информация о лауреатах «DITMAR AWARD» (австралийский аналог «HUGO») за 1982 год, западногерманской премии им. Курда Лассвица за 1981 год, «LOCUS AWARD» за 1981 год.

2. Почти всю редакторскую колонку Адам Холлянек занял своими размышлениями над значением комикса для мира, Польши и журнала в частности. Нужен он в журнале или не нужен? А если нужен, то какой, на кого рассчитанный?

3. Джордж Коллин – псевдоним Колина Пилкингтона (1937 – 2002). Творческий багаж этого английского писателя невелик, публиковался он в прессе и прежде всего в журнале «New Worlds». Последний из рассказов был опубликован им в 1967 году и с тех пор писатель, похоже, потерял интерес к фантастической литературе. Информацию о нем и его публикациях НФ можно найти здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?13009

Рассказ, названный польской переводчицей АННОЙ МИКЛИНЬСКОЙ/Anna Miklińska «Скрещивание/Krzyżówka», это новелла «Mix-Up» (путаница, неразбериха), которой писатель дебютировал в указанном журнале в 1964 году. «Что может случиться, когда мозг преподавателя университета окажется вдруг в соблазнительном теле кинозвезды… и наоборот»  В нашем журнале рассказ оснащен черно белой иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska. Другие произведения Коллина в Польше, насколько я знаю, не печатались. У нас он тоже популярностью не пользовался. ФАНТЛАБ Коллина не знает.

4. В состав журнала вошли также переводы трех миниатюрок Фредерика Брауна. Досье на мистера Ф.Брауна см. здесь

Миниатюрку «Это еще не конец/To jeszcze nie koniec», которая в оригинале называется «Not Yet the End» (1941) перевел на польский некто A.M., а на русский перевела Зинаида Бобырь, опубликовав ее под названием «Еще не все потеряно» в 7-м номере журнала «Вокруг света» еще в 1979 году. Карточка миниатюрки здесь

В журнале она снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.

Микрорассказы «Капитан/Dowódca» и «Ответ/Odpowiedź» перевел на польский язык АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz. Первый из них снабжен небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński, второй – цветной (и тоже небольшой) иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ. В оригинале микрорассказы называются «Expedition» (1956) и «Answer» (1954). На русский язык их впервые (были и другие переводы) перевели: первый – Н.Гузнинов под заглавием «Капитан» в 1994 году – карточка рассказа тут и второй – В.Баканов под названием «Ответ» в 1980 году – карточка рассказа здесь И до этой публикации в журнале рассказы Ф.Брауна часто появлялись в польской периодике.

5. Пьер Марльсон – псевдоним французского писателя Марсиаль-Пьера  Колсона/Colson Martial-Pierre(1935-2011), о котором можно узнать здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?142854 Марльсон писал в стиле political fiction, и фабула этого его рассказа – «Слуга города/Les bulles du crepuscule(1980)» непосредственно соотносится с бурными революционными выступлениями, происходившими в Париже в мае 1968 года и жестоко подавленными полицией. Как писал один из критиков: «”Les bulles…” с макиавеллиевской ловкостью показывает, каким образом так называемые свободные общества руководят исподтишка (…) своими революционными порывами: ведь невинных мучеников не существует». Рассказ перевел ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski. Он сопровождается иллюстрацией авторства ТОМАША МАРЕКА ВИСЬНЕВСКОГО/Tomasz Marek Wiśniewski, которой в типографии не повезло – не прошло цветоделение, за что редколлегии пришлось извиняться перед читателями в следующем номере. Насколько мне известно, это единственная публикация П.Марльсона в Польше. У нас Марльсон тоже не печатался -- во всяком случае, ФАНТЛАБ-у он не известен (К.М.Калмыку тоже).

6. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова «Последнее интервью Адама Сусбе/Последнето интервю на Адам Сусбе» (1977) перевели на польский язык ДАНУТА СТРОНГ/Danuta Strong и РОЗЕН СТЕФАНОВ/Rosen Stefanow, а иллюстрировал (в цвете – с опять же неважным цветоделением) АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Andrzej Brzezicki.

Об авторе смотрим информацию здесь и здесь http://archivsf.narod.ru/1927/luben_dilov/index.htm О рассказе узнаем здесь На русский язык его перевел В.Куц, и он вышел в 1985 году в Софии в составе сборника «Точка Лагранжа». Смотрим здесь. Адам Сусбе рассказывает о нелегкой жизни мужчины в мире XXIX века, где господствует матриархат. Кстати, кто бы мне объяснил: почему в переводе рассказа на русский язык его герой поменял фамилию?


Статья написана 31 августа 2014 г. 12:25

Период «штурм унд дранг» завершился. Начались суровые будни подписного периодического издания. Состав редколлегии и функциональные обязанности ее членов те же, формат и объем журнала те же, бумага все такая же плохая, тираж 150 тысяч экземпляров. Художественное оформление журнала по-прежнему лежит на плечах АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Печатается в Лодзи.

При оформлении передней обложки использована картина КАРЕЛА ТОЛЕ/Karel (Carel) Thole, задняя – обложка к повести К.К. Мак Аппа, ее автор не указан.

Содержание следующее:

Opowiadania

George Collyn Krzyżówka 3

Frederick Brown To jeszcze nie konec 6

Dowódca 7

Odpowiedź 7

Pierre Marlson Sluga Miasta 8

Liuben Diłow Ostatni wywiad Adama Susbe  14

Z polskiej prozy SF

Marek Baranecki Karlgoro, godzina 18.00 16

Powieści

C.C.Mac App Zapomnij o Ziemi (3) 21

O pisarstwie fantastycznym

SF iberoamerykańska 45

Marques i jego fantastyka 46

Słownik polskich autorów fantastycznych 48

Recenzje 50

Niewidzialność i co dalej 51

Refleksja i terapia 52

Nauka i SF

Alwin Toffler Wioska elektroniczna 54

Parada wydawców

Komiks w “doroslym” wydaniu 57

”Georgi Bakałow” w Warnie 58

Komiks

Kosmiczny detektyw (3) 62

(Продолжение следует)


Статья написана 30 августа 2014 г. 16:17

1. Во-первых (о, блин, поклон Иосифу Виссарионовичу), почему никто не рвется нашколдыбать мне по башке за явные глупости?  Ведь то, что я писал в первом посте о рассказике Лестера дель Рея – смелость какая, да как могли? –,  можно интерпретировать и несколько иначе:  прогнулись ребятки, сделали уступку атеистическим властям. Вот вам замечательная цитата из M. Паровского (мой любимый герой в этих постах, не стану скрывать): «Как-то нам нанес визит человек из Центрального Комитета и пояснил, что научная фантастика – это повествования о героях, действующих в составе коллектива, в материальном и познаваемом мире. Но, ведь на самом деле все иначе – это повествования об индивидууме, обитающем в нематериальном мире, зачастую в мире идеи. И, разумеется, непознаваемом. Но мы об этом этому человеку, конечно же, не сказали».

2. Во-вторых, когда я позже говорю о коллективе редколлегии, пусть даже пока еще складывающемся, у которого уже есть какая-то определенная цель (промотировать молодых в данном случае), никто мне не возражает: «Ну это вы передергиваете карты, батенька». А зря не возражает, я ведь действительно в силу своей дурацкой привычки все идеализировать и сводить к определенным шаблонам где-то как-то…

А на самом деле все ведь было гораздо проще и сложнее одновременно. Ни коллектива, ни четко обозначенных целей не было. Была задача, требующая решения. Неожиданно (это именно так, ведь попытки основать журнал датируются 1970-ми годами, все уже давно расстались с надеждами) дается отмашка:  давайте, делайте. Что имеем? Четверку просителей-основателей:  А.Вуйцик, Я.Родек, Т.Марковский, М.Маковский. И надсмотpщика-главреда: A.Холлянека. Время ограничено: три номера выдай как ягоды с куста. Вуйцика с Родеком питают уже некие над-польские амбиции, да и вообще они считают, что ставку в журнале надо делать на иностранную литературу, слишком уж много из таковой не дошло до польского читателя. Т.Марковский и С.Кендзерский – переводчики, они, разумеется, не против. М.Маковский тесно связан с клубами – есть ниша. Ах, да – польский ведь журнал, нужен отдел польской литературы.  А.Вуцик находит М.Паровского – будучи инженером по образованию,  тот давно уже профессионально занимался журналистикой – печатал статьи о кино и, иногда, о литературе в прессе, прошел вереницу кадровых ступенек в студенческом еженедельнике «Политехник», затем был смещен с должности главного редактора этого издания в 1981 году – за тесную связь с «Солидарностью».  С запретом, кстати, занимать руководящие должности.

И ведь парень с фантастикой как-то связан: в 1973 году стал лауреатом литературного конкурса, да вот-же, блин, только что издал повесть в «Чительнике». Иностранных языков не знает – словом, наш человек – посадим его на польский отдел. И, спасибо демиургам: лучшей кандидатуры на это место они найти не смогли бы. (Сам Мацей, правда, всегда говорил, что занял место Марека Орамуса, но это уже оставим в области предположений). Именно Паровский примерно 16 лет определял лицо польской фантастики, выводя на орбиту все новые и новые имена. Но об этом – дальше. А первые три номера – да, сделали все, что смогли. Холлянек сделал как это там… хорошую мину при плохой игре – пытались получить что-то и от Снерга, и от Боруня, и от Савашкевича, и от Зайделя – не срослось что-то, ничего не успели – ну и ладно, ведь у наших героев еще все впереди. Но, как ни крути, три первых номера они сделали.

3. Второй мой любимый герой в журнале – А.Невядовский (если не сказать – объект поклонения).

4. Посетителю сего блога, вероятно, уже надоели скрупулезные пометки – иллюстрация такого-то и такого-то. Потерпите, я хочу проследить за тем, чего же хорошего сделали художники, группировавшиеся вокруг журнала «Przegląd Techniczny» и откликнувшиеся на призыв уже знакомого вам АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО, пришедшего в журнал по наводке М.Паровского.

5. А про переводчиков и вовсе молчите – я сам из этой когорты, и мне интересно --  как и что. Когда-нибудь я сделаю ну просто грандиозный пост, посвященный исключительно переводчикам.

6. Я пока просто накапливаю материал, почему стараюсь не делать никаких значительных выводов. Но в следующем посте меня, вероятно, прорвет… Чего мне хватит на какое-то время. Следите за постом. Ну, и за руками – тоже…

7. Говоря о повести, я, возможно, говорю о романе -- поляки их не разделяют. Я тоже разделять не буду.

8. А это на закуску: найдите тут моего любимого героя. Ну, может быть, сумеете найти и других?


Статья написана 29 августа 2014 г. 19:17

4. Энтузиасты нового журнала, по-моему, попросту выдохлись и исчерпали свои совсем еще хилые запасы. Иначе откуда бы здесь взяться аж двум работам кряду членов редколлегии. Вообще, нужно сразу заметить, что своими вполне очевидными привилегиями члены команды в дальнейшем не злоупотребляли и самиздатом не занимались (в заметных, во всяком случае, масштабах). Ну а здесь… здесь очень надо было наверное.

Адам Холлянек (1922 -- 1998) дал в номер отрывок из своей так никогда и не дописанной повести, озаглавив его «Кровавое озеро». Ну… отрывок как отрывок, что тут еще скажешь. Этот фрагмент иллюстрировал (в цвете) MАТЕУШ СТРЫЕЦКИЙ/Mateusz Stryjecki.

Mацей Паровский (род. 1946) отметился довольно-таки хулиганистым рассказом «Помоги своей звезде», которому предпослал эпиграф из С.Е.Леца: «Настоящего мужчину даже голышом узнаешь». Этот «астрологический, полный аллюзий» рассказ настолько нравился самому Паровскому, что он долго носился с мыслью развернуть его в роман или хотя бы повесть. Надо будет его как-нибудь заново почитать… Иллюстрацию к нему авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska я попытаюсь привести в заключение поста.

Ни о Холлянеке, ни о Паровском наш ФАНТЛАБ пока не знает. Я тоже не спешу о них что-то говорить, поскольку собираюсь сделать это несколько позже. Поэтому и фотографий не ставлю. Хотя… Фотографий Холлянека попросту жалко – их всего-то у меня пара штук. А вот фотографию Паровского: почему бы и не поставить. Здесь он изрядно заматеревший с эксклюзивным изданием «Фанки Коваля» в руках…

5. Анджей Невядовский в статье «Рецепт бессмертия» прослеживает указанную тематику в произведениях польских авторов, а затем продолжает «Словарь польских авторов НФ» персоналией писателя, публициста и журналиста (почему-то опущено – а также популяризатора науки) Кшиштофа Боруня/Boruń Krzysztof (род. 1923).

6. Здесь же отрывок из повести «Фабрика счастья/Fabryka szczęćia», опубликованной в газете «Tygodnik Demokratyczny» (№№ 51-52) в 1958 году. Отрывок снабжен цветной иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska.

7. Мацей Паровский рецензирует только что вышедшую новую повесть Станислава Лема «Осмотр на месте» (Stanisław Lem, «Wizja lokalna», Wyd. Literackie, Kraków, 1982).

8. Мацей Паровский беседует с Лехом Енчмыком/Lech Jęczmyk, заведующим редакционным отделом англоязычной литературы в издательстве «Czytelnik». Пана Леха только что ушли из издательства «Iskry», осиротив замечательную издательскую серию «Фантастика. Приключение/Fantastyka Przygoda» и не менее замечательный альманах «Шаги в неизвестное/Kroki w nieznane». В «Чительнике» ему дают, однако, возможность развернуть весьма даже дерзновенную серию «С космонавтом». Интервью озаглавлено «Польша и остальной мир». Довольно много интересного, но нам далее представится еще возможность ближе познакомиться с Енчмыком.

9. Изменился список бестселлеров, поскольку вышли из печати несколько новых книг. На первом месте все так же «Солярис/Solaris» Станислава Лема, на втором «Солнечная лотерея/Sloneczna loteria» Филипа Дика, на третьем «Осмотр на месте/Wizja lokalna» Лема, на десятом «Лицом к земле/Twarzą ku ziemi» Мацея Паровского.

10. Далее следует широко известная (ныне, а тогда-то ого-го) статья бывшего сотрудника NASA инженера Джозефа Блумрича/Joseph F. Blumrich «Космические корабли пророка Иезекииля» в переводе М. и А. КОМУДОВ/M.i A.Komudowie.

Здесь у меня рядом с фотографией Блумрича обложки пары изданий одноименной книги – расширенной версии этой статьи.

11. И некоторым образом дополняющая статью Блумрича статья Арнольда Mостовича/Arnold Mostowicz «Неужто решение загадки пустыни Наска?» посвященная обсуждению проблем, затронутых во второй книге Блумрича «Касскара и семь миров», и дополненная перепиской с ним. Мостович – энтузиаст палеоконтактов, очень интересный (и не только этим) человек. Когда-нибудь я напишу о нем отдельную статью.

12. Ну и второй эпизод комикса, в котором Фанки Коваль спасает мисс Вселенную. Троица «комиксистов» резвится вовсю. Например, придает главному негодяю черты лица Ежи Урбана – некогда уважаемого политического обозревателя, который скатился до прислужничества ненавистной «народной» власти. А где-то дальше продажные полицейские катаются на автомобиле с номерными знаками машины главного редактора «ФАНТАСТЫКИ». Холлянек, наткнувшись на эту подначку, лишь ухмыльнулся и аккуратно закрыл журнал.

А вот и иллюстрация к рассказу Паровского – неплохая на мой взгляд.


Статья написана 28 августа 2014 г. 21:34

Как обычно, устроим разбор полетов.

1. Оригинал рассказа Гарри Гаррисона,который в переводе ТАДЕУША МАРКОВСКОГО/Tadeusz Markowski называется «Война – любовь моя?», это «No War, or Battle Sound» или просто «Battle Sound» (1968) из серии «Matter Transmitter». Карточка рассказа здесь. На русский язык его под названием «Ни войны, ни звуков боя» перевел в 1994 году С.Ильин.

О Гарри Гаррисоне наш ФАНТЛАБ знает немало и бережно хранит это знание тут.

Ко времени опубликования рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» о Гаррисоне в Польше знали лишь по неполному десятку рассказов, опубликованных в периодике и паре антологий.

Правда, почти одновременно с выходом журнала на прилавках (под прилавками – так будет точнее) магазинов появился роман «Planeta śmierci/Deathworld» в переводе ВАЦЛАВА НЕПОКОЛЬЧИЦКОГО/Waclaw Niepokolczycki. Рассказ в журнале иллюстрирован ВИКТОРОМ САДОВСКИМ/Wiktor Sadowski (одна цветная иллюстрация). Я выставлю ее в конце этой части поста.

2. Оригинальное название рассказа Джо Холдемана «End Game»(1975), он опубликован в переводе СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО/Sławomir  Kędzierski как «Последний раунд».

О Джо Холдемане можно узнать здесь О рассказе тут В этой новелле, относящейся к подциклу «Mandella», Холдеман продолжает повествование о все той же бесконечной войне, ведущейся в пространстве и времени. На русский язык рассказ не переводился. Есть одна цветная иллюстрация – незнамо чья.

3. Об авторе романа «Забудь о Земле» К.К.Мак Аппе (псевдоним Кэролла Кэппса), который в оригинале называется «Recall Not Earth» (1970), то есть в дословном переводе «Не вспоминай о Земле», что, по-моему, ближе по смыслу к содержанию, можно узнать здесь О романе здесь

На польский язык его перевела АННА МИКЛИНЬСКА/Anna Miklińska. На русском языке он впервые вышел в переводе М.Коркина и Н.Русаковой в сборнике «Звездный путь» в 1992 году -- смотреть здесь И в этом же переводе затем несколько раз перепечатывался. Нынешнему молодой читателю, избалованному изобилием и доступностью считай всей мировой фантастики, наверное просто не понять, чем была тогда для польской молодежи эта немудреная, казалась бы, космическая опера. И для таких, как я, тоже не шибко старых тогда еще пней в Советском Союзе, для которых польская (на польском языке) литература (и отнюдь не только фантастика) была отдушиной в изрядно давившем на нас затхловатом мире. И не только, вероятно, нас таких надо принимать в расчет. Задуматься об этом меня заставила цифра, которую выдал мне давеча GOOGLE на запрос «С.С.Мac App Recall Not Earth» -- 870000 откликов… Фотографии Мак Аппа у меня, увы, нет. Может, кто-то как-то… Ведь отбатрачу.

(Окончание следует)


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 159  160  161  162 [163] 164  165  166




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 67