Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 159  160  161  162 [163] 164  165  166  167 ... 203  204  205

Статья написана 25 апреля 2015 г. 20:19

1. На второй странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещено небольшое эссе уже хорошо знакомого нам Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner в переводе с немецкого МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Meczysław Dutkiewicz.

«Переводы НФ в англосакских странах»

(Przekłady SF w krajach anglosaskich)

Кажется несомненным, что в англосакских странах читатели мало интересуются переводами иноязычной литературы. К исключительным относятся ситуации, когда речь идет об авторах высочайшего класса, вроде, например, Умберто Эко, чья книга «Имя розы» сумела втиснуться в список американских бестселлеров. А вообще-то тиражи переводной литературы очень низки. С другой, однако, стороны, англоязычное пространство столь велико, а американское общество столь гетерогенно, что там находится место для любых литературных жанров.

Однако что уж поделаешь с тем, что любители НФ, пожалуй, в большей степени, чем остальные читатели, предпочитают произведения отечественных авторов? Средний американский читатель вообще не обращает внимания на заграничную литературу НФ. Хуже того, лишь немногие из издателей нанимают редакторов, знающих иностранные языки, а эти последние рецензируют исключительно те тексты, которые уже переведены на английский язык. И уж крайне немногие переводчики рискуют переводить книги, не имея в руках договора с издательством. Исключение составляют европейские авторы, заказывающие и оплачивающие переводы собственных произведений.

Такое случается тогда, когда этим писателям важно, чтобы то или другое произведение было опубликовано в англосакских странах (здесь можно привести в пример западногерманского фантаста Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke с его книгой «The Last Day of Creation/Последний день творения», которой позже заинтересовались и английские, и американские издатели).

Говоря о переводах, стоит подчеркнуть, что первые места здесь занимают европейские социалистические страны, в то время как переводов авторов из западноевропейских стран сравнительно мало.

Львиная доля переводов падает, конечно, на Советский Союз. Поскольку это неслыханно большое государство, соперничающее к тому же с США, велик интерес к тому, о чем же думают живущие там люди, а НФ служит неплохим источником знаний, относящихся к этой тематике.

Советскую НФ представили англоязычному читателю первоначально в нескольких антологиях, состоявших большей частью из переведенных и опубликованных в СССР произведений (таковы, например, обе антологии издательства «Collier»: «Soviet Science Fiction/Советская НФ» и «More Soviet Fiction/Больше советской НФ») или изданных по инициативе известных переводчиков, таких как, например, Мирра Гинсбург/Mirra Ginsburg (антологии «Lost Door to Aiya» (1968) и «The Ultimate Threshold» (1970)).

Более или менее систематично демонстрировало достижения советской НФ издательство «Macmillan» в своей приостановленной ныне серии «Лучшие произведения советской НФ», все тома которой предварялись предисловиями, написанными популярным автором НФ Теодором Старджоном/Theodore Sturgeon. В этой серии вышли многие книги – прежде всего произведения братьев Стругацких, но также и произведения других советских авторов.

Из произведений Аркадия и Бориса Стругацких изданы: «Roadside Picnic/Пикник на обочине», «Beetle in the Anthill/Жук в муравейнике», «Prisoners of Power/Обитаемый остров»;

«Noon: 22-nd Century/Полдень, XXII век», «The Ugly Swans/Гадкие лебеди», «Definitely Maybe/За миллиард лет до конца света»;

«Far Rainbow/Далекая Радуга» вместе с «The Second Invasion from Mars/Второе нашествие марсиан», «Space Apprentice/Стажеры» вместе с «Eskape Attempt/Попытка к бегству» -- все в прекрасном графическом оформлении Пауэрса/Powers.

(Продолжение следует)


Статья написана 24 апреля 2015 г. 19:39
Размещена также в рубриках «Польская фантастика», «Как издавали фантастику»

Октябрьский  номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж чуть выше – 133 тысячи экземпляров. На первой странице передней обложки работа АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. На второй странице задней обложки -- репродукция обложки (художник ТИЦИАНО КРЕМОНИНИ/Ticiano Cremonini) альбома «L’Illustrazione di Fantascienza e Fantasy in Italia», выпущенного итальянским издательством «Editrice Nord» специально к конгрессу WORLD SF’85. В «Галерее» в этом номере представлена живопись польского художника МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski (род. 1952). Репродукции его работ размещены на страницах 7, 15, 18, 47, 50. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

SF na świecie

Franc Rottensteiner   Przekłady SF w krajach anglosaskich

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XXXII 3

Opowiadania i nowele

Frederik Pohl Dzień w Lunaparku 4

James Tiptree, Jr Sposób na muchy 8

Władimir Szczerbakow Odkrycie planet 16

Poezja i fantastyka

Tim Joseph Teoria jednolitego pola 15

Powieść

Pierre Barbet Babel 3805 (2) 21

Komiks

Ktoś potężniejszy

Z polskiej fantastyki

Кrzysztof Kochański Kabała 19

Marek Oramus Bariera immunologiczna 51

Krytyka

SF i nauka 55

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Recenzje 58

Neologizmy SF 60

Bibliografia utworów fantastycznych 61

Wśród fanów

Reorganizacja PSMF 61

SF na świecie

Fantastyczne aspiracje 62

Nauka i SF

Heurysko znaczy znajduję 63

Każdemu dom i ogród 64

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 23 апреля 2015 г. 17:36

11. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski вспоминает, как, еще десятилетним ребенком, взахлеб читал печатавшийся тогда с продолжением в газете «Trybuna Robotnicza» роман Станислава Лема «Эдем», который теперь вот вышел новым изданием (Stanisław Lem «Eden». Wydawnictwo Literackie, Kraków-Wrocław, 1984); а Мацей Паровский очень тепло отзывается о первом (и, к сожалению, последнем) романе братьев Януша и Славомира Милей «Исход VI» (Janusz Mil, Sławomir Mil “Exodus VI”. KAW, Warszawa, 1984).

12. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Францишека Клëна/Klon Franciszek (1904 -- 1983) – учителя, прозаика и Ежи Яна Колендо/Kolendo Jerzy Jan (род. 1925) – учителя, литератора, журналиста, публициста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Клëна «Ловцы минувшего времени» (“Łowcy minionego czasu”, Wydawnictwo Śląsk, Katowice, 1972).

13. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1965 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 543 наименования.

14. В рубрике «Наука и НФ/Nauka i SF» в статье Арнольда Мостовича/Arnold Mostowicz «Powrót do map/Возвращение к картам, ее автор, великий энтузиаст палеоастронавтики, и в самом деле возвращается к рассказу о странных древних картах, найденных в 1959 году географом и историком науки профессором Чарльзом Хепгудом в Вашингтоне, в библиотеке Конгресса США. Непосредственным поводом для этого стала публикация статьи о карте Оронтиуса Финея, датированной 1531 годом (с очертаниями Антарктиды) в весьма респектабельном французском ежемесячнике «La Recherche».

15. В этой же рубрике публикуется отчет о дискуссии, состоявшейся в январе 1985 года на Польском радио в рамках блока радиопередач, посвященных футурологии. В роли ведущей выступала Ирена Эйхлер/Irena Eichler, дискутировали с ней Адам Холлянек, Анджей Невядовский и Мацей Паровский. Парни стойко защищали тезис, согласно которому фантастика, даже научная, отнюдь не наука, но литература и задачи у футурологии, как науки (хоть и убогой, надо признать), и фантастики – разные. «Футурология прогнозирует будущее, а в научной фантастике будущее зачастую бывает лишь метафорой современных проблем и de fakto возвращением к настоящему. <…> Фантастика, притворяясь, что она прогнозирует, на самом деле диагностирует, говорит о нашем «здесь и сейчас», аппроксимирует, подчеркивает опасные тенденции современности, чтобы предостеречь людей об опасности, используя средства литературы. Футурология пытается быть беспристрастной и устремлена в будущее. Фантастика, если на то уж пошло, ныне занята современностью и раздирается страстями» (Это из реплики Невядовского. Ну вот кто мог тогда подумать, что не пройдет и трех десятков лет, как горячо любимая нами фантастика превратится в убогую литературную игру? W.).

16. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» вновь сообщение о создании Клуба Творцов НФ при PSMF/Klub Twórców SF przy PSMF с некоторой детализацией целей и задач сей организации. Поучительное, кстати, чтение.

17. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Сross/Кросс».


Статья написана 21 апреля 2015 г. 20:44

Вместо послесловия

Эссе Ольши-младшего «Фантастика по-чешски» -- это очень краткий и, поэтому, вынужденно поверхностный очерк истории чешской фантастики. Но свою задачу – заинтересовать неискушенного польского (а может, и не только польского) читателя этой самой темой «чешская фантастика» -- он неплохо выполнял. Понятно, что очерк субъективен: на чем-то Ольша надолго останавливается (а я еще в меру моих сил и помогаю ему в этом), мимо чего-то пролетает подобно кирпичу, свалившемуся с балкона девятого этажа. И тут надо вспомнить, что время, когда писался этот очерк, было, собственно, временем становления библиографии чешской НФ. Она, эта самая библиография,  создавалась руками нескольких энтузиастов, среди которых почетное место занимают как раз Ольша-младший и Ондржей Нефф (и еще Иржи Черни (Черный)/Jiři Černy, Ярослав Бабичек/Jaroslav Babiček и некоторые другие). Нефф незадолго до написания Ольшей статьи издал свою великолепную книгу «Nĕco je jinak/Что-то иначе» (1981), часть которой была посвящена вот этой самой истории чешской НФ и в конце которой нашлось место для библиографии.

Вот там он и  подсчитал, что с незапамятных времен и по середину 1979 года, когда рукопись сдавалась в издательство, по одной книге НФ опубликовали 88 чешских авторов, по две – 18 авторов и по три и более – 19 авторов. В 1985 году Нефф напечатал следующую свою книгу «Tři eseje o česke Sci-Fi/Три эссе о чешской SF», в которую вновь включил уже расширившуюся за эти годы библиографию. И в самом деле, из, казалось бы, небытия как бы сами собой возвращались в реальный мир все новые и новые книги.

Вот, например, в начале 80-х годов  Ярослав Бабичек случайно купил в небольшом букинистическом магазинчике на Шумаве  книжку Карела Плескача/Karel Pleskač «Żivot na Mésici/Жизнь на Луне», изданную аж в 1881 году – вполне такая себе НФ вещь в духе Жюля Верна, «лунную дилогию» которого, вышедшую в чешском переводе в 1870 году, автор, несомненно, читал (и Фламмариона читал – тоже). То есть Ольше, вероятно, следовало бы, говоря о подлинно научной фантастике, начинать отсчет с него, а не Глоухи.

Ольша ничего не говорит в статье о Владимире Бабуле/Vladimir Babula – считая его, вероятно, совершенно рядовым автором вот этой самой одной книги (пусть даже состоящей из трех отдельных частей), одним из 88-ми. Вон тот сборник рассказов Бабулы, который на крайней справа картинке, вышел лишь в нынешние времена.

Набрасывая свой очерк, он понятия не имел о том, что для украинских (и многих из русских) читателей эта книга – нечто особенное. И про Яна Байлу/Jan Bajla с его тремя книгами 1958 -- 1961 года, одна из которых была переведена на украинский язык, в очерке нет ни слова. Точно так же он оставляет в стороне Иржи Брабенеца и Зденека Весели (Веселого)/Jiři Brabenec, Zdenĕk Veselý, издавших в 1961 – 1971 годах также три книги НФ – откуда ж ему знать, что эти имена что-то для нас значат, поскольку их рассказ включался в сборник любимой серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир»..

И про оттуда же нам известного Ивана Фоустку/Ivan Foustka с его тремя книгами 1964 – 1968 годов молчит.

И про Ярослава Зику/Jaroslav Zýka с его тремя вовсе даже неплохими сборниками НФ рассказов  1969 – 1975 годов – молчит тоже.

И про Ярослава Шикла/Jaroslav Šikl, чьи три книги НФ вышли в 1970 – 1977 годах -- тоже.

И даже не упоминает почему-то про Алексея Плудека/Alexej Pludek, известного чешского писателя-реалиста, который в 1981 году издал очень даже интересный НФ роман и который, кстати, и в дальнейшем не чурался фантастики, издав еще две НФ книги – в 1986 и 1988 годах.

И про Вацлава Елинека/Vaclav (Slava) Jelinek с его пятью книгами 1931 – 1932 годов, равно как и про Джо Бернардского (Бернард Курка)/Joe Bernardski (Bernard Kurka), напечатавшего в 1925 – 1930 годах три книги, которые демонстрировали собой вполне приемлемую приключенческой НФ, а в 1943 – еще и четвертую,  и про Рольфа Фремонта/Rolf Fremont с его шестью книгами, вышедшими в 1925 – 1939 годах  -- молчит.

И про многих других -- тоже: вспомните цифры – а к нынешним временам они, кстати, изрядно подросли, по крайней мере, первая. Впрочем, если про книжку «Střibrne ostrovy/Серебряные острова» (1965) Ольша молчит, так он это правильно делает: протранскрибируй я фамилию автора (Jiři Jobánek, я показываю его более позднюю книжку), здешние модераторы тотчас укоротили бы мою прыть. Но знаковые фигуры он в своей статье на игральную доску ставит – а это в данной публикации главное. Что касается остального – это же ну просто море разливанное для российского исследователя. И, кстати, заметьте, что я еще ни слова не сказал про тогдашнюю журнальную чешскую фантастику… И про иллюстрации... И про то, что Нефф написал еще одну столь же увлекательную книгу, которая называется « Všechno je jinak /Все иначе» (1986). И про современную книжную чешскую НФ плюс журнальную фантастику не заикался даже. А вот про чешскую энциклопедию НФ я все же несколько раз чуть раньше обмолвился…

(Конец статьи, но Окончание поста следует)


Статья написана 21 апреля 2015 г. 09:25

Конец 60-х и начало 70-х годов – это очередное дуновение свежего ветра. Сборником рассказов «Invaze z vesmiru/Вторжение из космоса» (1970) дебютирует медик, специалист в области восточной медицины, Вацлав Кайдош/Václav Kajdoš. Значительно позже издает свою первую книгу Людмила Ванькова/Ludmila Vaňkova. Сюжет ее дебютного романа «Mosty přes propast času/Мосты через пропасть времени» (1977) основывается на гипотезе Дэникена.

Во второй половине 70-х годов дебютирует также Людмила Фрейова/Ludmila Freiová, преподавательница одной из пражских гимназий. Ее книги «Letni kursy/Летние курсы» (1977), «Vyřazený exemplář/Забракованный экземпляр» (1980) и «Strach na planeté Kvara/Страх на планете Квара» (1982) адресованы прежде всего молодому читателю.

Однако воистину поворотным пунктом стал 1976 год, когда вышел из печати сборник рассказов «Experiment pro třeti planetu/Эксперимент для третьей планеты». Его автор, редактор молодежного журнала «Sedmička pionýrů» Ярослав Вейс/Jaroslav Veis, проявил недюжинный литературный талант, который получил дальнейшее развитие в следующем сборнике рассказов «Pandořina skřiňka/Ящик (шкатулка) Пандоры» (1979). Его рассказы многократно публиковались в различных периодических изданиях и антологиях, а некоторые из них были переведены на иностранные языки (русский, польский, французский, немецкий). Это совершенно не типичное явление в нашей НФ.

Я считаю, что некоторые из рассказов Вейса можно смело сравнивать с наилучшей мировой продукцией, например новеллы «Škeble/Раковина», «Před koncem ranni smĕny/Перед концом первой смены», «999». Вейс также занимается популяризацией НФ, он тесно связан с чехословацким фэндомом.

Объявленный в 1982 году литературный конкурс хорошо послужил делу популяризации НФ. В течение трех лет жюри конкурса дало оценку 800 рассказам, открыло много подающих надежды дебютантов. К победителям первого года конкурса относятся, например, Ладислав Кубиц/Ladislav Kubic, Милан Суботик/Milan Subotik, Иван Кминек/Ivan Kminek, ставший лауреатом дважды, Ян Главичка/Jan Hlavička, дважды выходивший в финал.

Все чаще можно услышать имена Владимира Веверки/Vladimir Veverka, Йосефа Пециновского/Josef Pecinovski, Мирослава Адамека/Miroslav Adamek, Дагмара Оутла/Dagmar Outl. Рассказы этих авторов будут опубликованы в антологиях современной чехословацкой фантастики, подготовленных к печати Иво Железным: «Návrat na planetu Zemi/Возвращение на планету Земля» (1985) и «Stalo se zitra/Случилось завтра».

(Продолжение следует)


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 159  160  161  162 [163] 164  165  166  167 ... 203  204  205




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 70

⇑ Наверх