Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 октября 2014 г. 23:21

5. В блоке «Из польской прозы НФ» опубликован триптих Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld «Planeta Ea/Планета Эа», состоящий из трех коротких рассказов: «Podróż do nikąd/Путешествие в никуда», «Zniknijcie mi z oczu!/Исчезните из глаз моих!», «Ja i tу/Я и ты», все -- социологической тематики. Насколько я знаю, больше нигде эти рассказы не перепечатывались.

ФАНТЛАБ немало знает о Вейнфельде (37 карточек, из них 17 на произведения, переведенные на русский язык), но биобиблиография пока не составлена. Ну хорошо… Стефан Вейнфельд/Stefan Weinfeld (1920 – 1990) – польский писатель НФ, публицист, популяризатор науки, сценарист комиксов. По образованию – инженер-радиотехник. Работал в администрации Управления почтой и телекоммуникацией, затем, вплоть до ухода на пенсию, в Институте телесвязи. В 1960-х – 1970-х годах сотрудничал со многими редакциями, печатая в периодических изданиях научно-популярные статьи и заметки на близкие ему по профессии темы. Опубликовал также более десятка научно-популярных книг: «Страницы истории телесвязи» (1958), «Электричество владеет миром» (1968), «В поисках других миров» (1969), «Секреты успеха» (1980) и других. Много лет был постоянным очеркистом газеты «Kurier Polski». Плотно работал с журналом «Mlody Technik», где не только напечатал ряд статей, но и дебютировал в НФ рассказом «Szalieniec/Безумец» (1959).

Позже печатал в этом журнале и другие НФ рассказы, которые в конце концов вошли в его первую книгу НФ: «Władcy czasu/Властелины времени» (1979). Опубликовал также два романа (повести) НФ: «Janczarzy kosmosu/Янычары космоса» (1980) и «Zamieszkała planeta/Обитаемая планета» (1982). Многие рассказы вошли в антологии, были переведены на другие языки. Кстати, известны четыре рассказа, изданных только на русском языке. Тематика произведений НФ С.Вейнфельда – обычная для тех времен: путешествия во времени, чудесные изобретения, роботы, контакты с инопланетянами… Однако в последние годы у писателя заметно усилилась тяга к социологии. Одним из наиболее плодотворных направлений работы писателя было сочинение сценариев для комиксов, которых в его творческом багаже насчитывается около двух десятков. К сожалению, мне так и не удалось найти фотографии писателя. А обложки некоторых из книг и комиксов – я, конечно же, покажу.

6. Второй в блоке рассказ называется «Opowiedz mi o spadających gwiazdach/Расскажи мне о падающих звездах» и принадлежит перу Роберта Фальтзманна/Robert Faltzmann. Казалось бы, вполне производственно-героический рассказ в духе соцреализма: терпит крушение космолет, его пассажиров и команду спасает, рискуя жизнью, главный герой, ненароком оказавшийся поблизости. Только вот герой этот – неизбывно пьяный и заросший многодневной щетиной мусорщик -- не больно-то вписывается в привычные рамки. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

Насколько мне это удалось выяснить, Pоберт Фальтзманн/Robert Faltzmann – псевдоним Марека (Марка) Роберта Фальзманна/Marek (Mark) Robert Falzmann (род. 1947), которым он пользовался в пору военного положения и незадолго до нее. Наиболее известен блок из 6 рассказов (в который вошел и обсуждаемый рассказ), опубликованный в сборнике «Spotkanie w przestworzach 5: antologia młodych’81/Встреча в пространствах 5: антология молодых писателей’81» (1986) под псевдонимом Роберт М. Фальтзманн/Robert M. Faltzmann и без какой-либо информации об авторе (об остальных авторах информация есть). В этом блоке особенно выделяется рассказ «Kosmopol/Космопол», который можно прочесть на русском языке в переводе А.Бушкова в сборнике «Истребитель ведьм» (1990). Обратите внимание на название оригинального сборника и на год его выпуска – разница в пять лет это как раз характеристика издательско-полиграфического производства. Ну и отсюда перекосы: получается, что рассказ «Расскажи мне о падающих звездах» был впервые опубликован на русском языке («Техника-молодежи», № 6, 1981, пер. М. Романенко) и лишь много позже (1986) – на польском. Карточку рассказа смотрите здесь В 1983 году автор переехал на постоянное место жительства в Канаду, однако его произведения печатались в польской прессе в 1997, 2001, и даже вроде бы в 2009, годах под псевдонимом M. Роберт Фальзманн/M. Robert Falzmann. Еще некоторое количество рассказов можно найти в Интернете. И это, пожалуй, все, что мне на данный момент известно. Фотографии, увы, нет…

(Окончание следует)


Статья написана 4 октября 2014 г. 23:42

2. Рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Ghost V» (1954), перевела на польский язык под адекватным названием «Duch V/Призрак V» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикацию иллюстрировал РИШАРД ВОЙТИНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński.

Надо сказать, что это была не первое явление Р.Шекли полякам – в польской периодике к этому времени насчитывалось уже около полутора десятка переводов рассказов. Переводили Шекли, разумеется, и позже. Рассказ мы все, конечно, помним – на русском языке он был впервые опубликован в переводе В.Вебера в 1980 году («Юный техник», № 8). Карточка рассказа здесь Об авторе можно почитать тут Я недавно наткнулся на иллюстрацию к рассказу нашей белорусской художницы – с удовольствием привожу ее репродукцию.

3. Рассказ Фредерика Лонгберда/Frederic Longbeard, который в оригинале называется «SHAWNA Ltd.», перевел на польский язык под неизмененным названием «SHAWNA Ltd.» T. МАРКОВСКИЙ/T. Markowski. «SHAWNA» -- аббревиатура названия Superaliminal Hegelian Absolutized World Neotranspatial Amplifer – приспособления, усиливающего ту часть человеческого мозга, которая создает и изменяет реальность… Имеется черно-белая иллюстрация РИШАРДА ВОЙТИНСКОГО/Ryszard Wojtyński.

Это была первая, но не последняя встреча польских читателей с творчеством указанного автора. Фредерик Лонгберд – один из псевдонимов американского писателя Барри Лонгиера/Barry Longiear, известного прежде всего по повести «Враг мой/Enemy Mine» (1979), принесшей автору золотой дуплет («Хьюго» и «Небьюла») c премией журнала «Локус» в придачу. Почитать о писателе можно здесь Рассказ на русский язык не переводился, его карточка тут

4. Хотя Кир Булычев, то бишь Игорь Можейко, был к этому времени хорошо известен в Польше (несколько раз приезжал, напечатал 4 книги, не считая переводов рассказов в периодике) публикаторы повести «Перевал» -- «Przełęcz» в переводе ТАДЕУША ГОСКА/Tadeusz Gosk – умудрились во врезке с информацией о писателе ошибиться с именем Можейко, назвав его Иваном. Бывал Булычев в Польше и позже, а к нынешнему времени там напечатано в переводах почти все творческое наследие писателя. Об авторе можно почитать здесь. А карточка повести тут


Статья написана 3 октября 2014 г. 20:14

1. Новеллу (повесть) немецкого писателя Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke, которая в оригинале называется «Osiris Land/Земля (страна) Осириса», перевел на польский язык под вполне адекватным названием «Ziemia Ozyrysa» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Публикация оснащена четырьмя иллюстрациями (две черно-белых, две цветных) ВИКТОРА САДОВСКОГО/Wiktor Sadowski. Одну из них я сейчас выставлю.

Действие новеллы развивается в прекрасно описанном постапокалиптическом мире, где совершается квест главных героев с воистину сумасшедшей целью: встретиться с внеземными пришельцами, которых вроде бы кто-то где-то видел… Новелла была издана впервые на немецком языке в 1982 году, в 1985 году вышел перевод на английский, ну и еще повесть в 1997 году издали у себя венгры (на венгерском, разумеется, языке).

О Вольфганге Ешке -- лауреате недавно состоявшегося Еврокона, мы недавно уже говорили (см. описание «F» 2/1982). Ладно, добавим несколько штрихов к портрету. Итак, Вольфганг Ешке/Wolfgang Jeschke (род. 1936) – немецкий писатель НФ; автор НФ радиопьес; редактор НФ журнала (журналов, наверное, если считать фэнзин); составитель, редактор и издатель антологий НФ; литературный критик НФ.

Родился в г. Дечин (Dĕčin)(Чехословакия), но рос и взрослел уже в Германии. В 1956 году закончил курсы механиков и три года работал на машиностроительном заводе. В 1956 году, сдав экзамены за курс средней школы, поступил в Мюнхенский университет, где изучал германскую и английскую филологию, а также философию. В 1969 – 1971 годах редактировал в издательстве «Lichtenberg Ferlag» серию «Science Fiction for Kenner/НФ для знатоков». С 1973 года по 2002 год работал в издательстве «Wilhelm Heine Ferlag», о начальной стадии чего мы вроде как уже кое-что знаем.

Как автор НФ дебютировал в 1959 году рассказом «Die Anderen/Другие», хотя другие источники называют 1956 год и другие рассказы, которые позже (1970) вошли в сборник «Die Zeiter» (изд. «Lichtenberg Ferlag»).

С тех пор и по настоящее время издал 5 романов, 4 сборника рассказов, 4 омнибуса, изрядное количество радиопьес, рассказов в периодике, не забудем и редактирование журнала «Heyne SF Magazin» в 1981 – 1985 годах, и участие в издании «Лексикона НФ литературы/Lexikon der SF Literatur» (1980, дополненное и исправленное издание -- 1988), а также составление, редактирование, оснащение предисловиями и т.д. и т.п. более сотни антологий и тематических сборников. И еще немного о Ешке – а чтобы знали.

В Германии за достижения в области НФ присуждается премия имени Курда Лассвица (Kurd Laßwitz-Preis) – национальный аналог «Небьюлы», ну так вот В.Ешке – восемнадцатикратный (!) ее лауреат: за лучший роман (1982, 1990, 2006, 2014); за лучший длинный рассказ (новеллу) (1982, 1983 – как раз за «Землю Осириса», 1985, 1994); за лучший – а вот и нет, не за лучший короткий рассказ, а за лучшее нечто среднее между коротким рассказом и новеллой (Bester Kurzgeschichte/Erzälung) (1997, 2000, 2002, 2005); за лучшую радиопьесу (1989); спецпремия (Sonderpries) (1981, 1982, 1988, 1997, 2001).

Ну и еще несколько штрихов к портрету. До выхода «Земли Осириса» на польском языке было опубликовано лишь три рассказа В. Ешке (все в журнале «Problemy»), после – роман «Ostatni dzień stworzenia/Последний день творения» (1987), который в оригинале так и называется «Der Letzte Tag der Schöpfung» (1981), и весьма даже представительный сборник рассказов «Pielgrzymi czasu/Пилигримы во времени» (1990, 9 новелл, в т.ч. и «Земля Осириса»), а также несколько рассказов в периодике.

На русском языке опубликованы лишь два рассказа В.Ешке, «Земли Осириса» среди них нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 29 сентября 2014 г. 13:50

Следующий номер – 4 (7) 1983. В составе редакции появился новый человек: ДАРОСЛАВ Е(жи) ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń – переводчик с английского и русского языков (формальная должность не обозначена). Остальное: объем, размер, тираж, цена, бумага (и-э-э-х…) – без изменений. На передней странице обложки использована работа ЯНОША ГАДО/Janos Gado, задняя обложка представляет собой обложку к повести Кира Булычева, печатающейся в этом номере -- художник МАРЕК ЗАЛЕЙСКИЙ/Marek Zalejski), он же отвечает за художественное оформление номера.

Cодержание номера следующее.

Opowiadania i nowele

Wolfgang Jeschke Ziemia Ozyrysa 3

Robert Sheckley Duch V 15

Frederick Longbeard SHAWNA Ltd 20

Powieść

Kyrył Bułyczow Przełęcz 23

Z polskiej prozy SF

Stefan Weinfeld Planeta Ea 43

Robert Faltzmann Opowiedz mi o spadających gwiazdach 45

Dział krytyki

Slownik polskich autorów fantastyki 48

Recenzje 50

Nauka i SF

Brakowało tylko kosmitów 53

Szósty zmysl 54

Życie dogoniło fikcje 56

Parada wydawców

O wydawnictwach SF KAW 58

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie trzecie 60

Komiks

Zaskoczenie 61

(Продолжение следует)


Статья написана 28 сентября 2014 г. 13:44

17. В небольшой заметке – информация о Клубе любителей фантастического кино из Познани, называющем себя клуб «Nostromo/Ностромо».

18. В блоке научно-популярных заметок «Космос начинается на Земле/Kosmos zaczyna się na Ziemi» среди прочих забавное сообщение под названием «Поразительный космонавигационный прибор/Rewelacyjny przyrząd kosmonawigacyjny». Это, оказывается, женщина, используемая в качестве компаса. Группе студентов завязали глаза, вывезли их из университета на расстояние от 6 до 52 километров и приказали, не снимая повязок, указать то направление, в котором находится alma mater. Затем сняли повязки и предложили повторить испытание. Оказалось, что вслепую удается ориентироваться лучше, причем женщины ориентируются лучше, чем мужчины. Так что есть прямой смысл путешественникам брать с собой жен в дорогу, чтобы не заблудиться.

19. В разделе «Читатели и “Фантастыка”/Czytelnicy i “Fantastyka”» (Вторая посадка/Lądowanie drugie), как и следовало ожидать, обездоленные читатели домогаются недоставшихся им 1-го и 2-го номеров журнала (напоминаю: они были изданы тиражом всего 100 тысяч экземпляров, в то время как последующие – 150 тысяч). Вообще, -- и писем, и разного рода предложений очень много. Воистину – обратная связь. Этот раздел оснащен черно-белой иллюстрацией авторства ИЕРОНИМА КОЗЛОВСКОГО/Hieronim Kozlowski.

20. В очередном отрывке комикса Фанки Коваль попадает в неприятности, из которых ему придется выбираться уже в следующем отрывке.

21. В «Списке бестселлеров» изрядные изменения. В редакционном списке на первое место вышел Януш Зайдель с «Limes inferior», оттеснив Станислава Лема на третье («Solaris») и четвертое («Wizja lokalna») места. На втором пока незыблем Виктор Жвикевич («Druga jesień»). Мацей Паровский («Twarzą ku ziemi») – на 9-м месте.

У читателей на первом месте Филип Дик («Słoneczna loteria»), на втором Станислав Лем («Solaris»), на третьем Стефан Вул («Remedium» -- и кто, интересно, это сейчас помнит?). На пятом – Мацей Паровский («Twarzą ku ziemi»). Зайделя с его «Limes inferior» в списке вообще нет. Может, еще не дошел? Или не распробовали? Или я слишком идеализирую польского читателя?

Здесь же – интересная история о Зайделе и истоках его романа. В феврале 1977 года Клуб любителей фантастики (OKMFiSF) праздновал первую годовщину своего существования. Среди прочих мероприятий, предусмотренных организаторами сего мероприятия для его участников, был и своеобразный «литературный конкурс»: четверым известным писателям НФ предложили написать рассказ на заданную тему. А тема была такая: «Посадка летающей тарелки на крышу дома Адама Висьневского-Снерга».

Победил в конкурсе как раз Януш Зайдель, который пришел к выводу, что из Снерга вполне может получиться образцовый герой НФ. Эта мысль, вероятно, угнездилась в его голове, поскольку через год он зачитал в Сочевце собравшимся там членам Клуба рассказ «День лифтера/Dzień liftera», вошедший позже в состав сборника «Чертов хвост/Ogon diabla». А мир, представленный в рассказе, со временем расширился настолько, что в нем разместилось действие романа. Такие дела…





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх