Ханну Раяниеми Блюз


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «angels_chinese» > Ханну Раяниеми - Блюз Космограда
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ханну Раяниеми — Блюз Космограда

Статья написана 8 марта 2012 г. 01:14

Что переводчик может подарить девушкам на 8 Марта? Внезапно перевод фантастического рассказа очень классного финского писателя, живущего в Шотландии и сочиняющего по-английски. Вообще-то я давно хотел его перевести, а сегодня совпали желание и пара свободных часов.

***

Ханну Раяниеми

Блюз Космограда

Поезд прибывает в Космоград на заре.

Маглев замирает плавно, не издав ни звука, и монотонный женский голос сообщает мне, что это конец пути. Я встаю, ощущая легкую клаустрофобию – за три часа моей кожи не коснулся даже легкий ветерок, – и решимость выйти наружу. Хватаю багаж, иду на выход, передо мной беззвучно расходятся двери.

Станция пуста. Ее стены и моя память замараны граффити, хрустальный потолок терминала пошел трещинами и потемнел. С отвращением продолжаю путь, иду быстрым шагом, и родные узкие переулки Рабочего квартала ласкают мой взор. Осенние листья устлали тротуары и шуршат под ногами.

Не останавливаюсь, пока не дохожу до Космопарка. На рассвете земля красна и желта, а воздух чист и сладок в легких. Нахожу скамейку и какое-то время спокойно сижу, вдыхая теплое чувство безопасности и родного дома. Закрыв глаза, внимаю просыпающемуся городу. Я слышу его пульс: хлопает на ветру белье на веревке за семь кварталов отсюда, басовито бормочет кофеварка в конторе на окраине, чертыхается мальчишка-почтальон, поскользнувшийся на куче мокрых листьев на проспекте Сахарова, тяжко вздыхают, пробуждаясь от сна, мужчины и женщины. Так мало голосов. Слишком мало.

Стряхнув меланхолию, поднимаюсь на ноги. Утро благоприятствует полету, и я взмываю в облачное рассветное небо, никуда не торопясь, на скорости сто метров в секунду. Ни к чему жечь гражданскую одежду, не выдерживающую трения о воздух. У меня же отпуск.

Я всегда считал Космоград своим домом. Подо мной из центра города тянутся к небу бетонные гиганты высотой в полмили, подобные ребрам огромного древнего зверя, мертвого титана ушедших эпох, сожранного падальщиками. Тени зданий в утреннем свете похожи на длинные пальцы скелета. Окидываю взглядом исполинский стальной остов Космического Центра, расколотый фасад дамбы, правильные прямоугольники колхозных полей. Будто смотрюсь в родное лицо товарища, друга, покрытое шрамами, искаженное болью, постаревшее раньше времени.

Меня, разумеется, годы не коснулись. И Космоград – это не настоящий мой дом. Свой дом я вижу каждую ночь, когда смотрю на звезды. Увидеть его непросто даже мне с моим усиленным зрением: начать с того, что два миллиона парсек – слишком долгий путь для света, да и сфера Дайсона из странной материи – не самый яркий объект вселенной. Я побывал внутри нее всего один раз и пробыл там долю секунды; прозрачные спирали и метавшиеся меж них колоссальные формы показались мне чуждыми.

Наверное, надо было остаться.

Я думаю о мертвых мечтах и ощущаю холод, не имеющий ничего общего с температурой.

Остаток утра я кружу над городом – неспешно посещаю места, которые возвращают мне память. В старину времени у меня не было: по меньшей мере раз в пять минут я падал камнем – красная молния, – чтобы вызволить трактор, застрявший на поле в грязи, помешать заговору капиталистов или по-быстрому сразиться с каким-нибудь западным суперменом, возжелавшим помериться силами с Космоградским Чудом. Я еле выкраивал минуты на обед и послеполуденную чашку чая с Надей. А теперь здесь царит покой – и то хорошо. Покой, старость, гибель.

Вот Площадь Молчания, на которой Кали убила восемьсот человек и наградила меня одним из немногих моих шрамов. Я парю над площадью долгую безмятежную минуту. Вот книжная лавка, где я был частым гостем, – теперь она закрыта, и окна ее заколочены. Вот Космический Центр, проржавевший и покинутый, населенный призраками воспоминаний о горящем жидком водороде и предотвращенных в последний миг катастрофах. Вот мост Виленкина, который я удерживал целый час в тот день, когда таукитяне потрясли землю сейсмическими бомбами. Вот моя статуя, поразительно на меня похожая, и я печалюсь, ведь она при всей похожести обратится в пыль, а моей коже суждено оставаться гладкой и юной.

Вторую половину дня я провожу в маленьком кафе, затерявшемся на Площади Памяти Красного Рыцаря. Потягивая кофе, включаю комлинк М7 и произвожу смотр различным бедствиям, постигшим земной шар, довольный тем, что с ними успешно справляются и без моего вмешательства. Болтаю с хозяйкой, маленькой ясноглазой старушкой, которая рассказывает, как Тунгуска спасла ее мужа, строителя на Космобашне, рухнувшей полвека назад. Старушка лучится от удовольствия, показывая мне вставленные в рамки газетные вырезки. Я улыбаюсь и киваю.

Вечер оставлен для кладбища.

Я прихожу к Наде.

Голубые силикатные цветы на ее могиле, кажется, живы – единственные в своем роде в Солнечной системе, – и я вспоминаю день, когда принес их сюда. Меня не было целую неделю, я исследовал Брану-2 вместе с Итуриэлем и Байконуром. Опускаюсь на колени и дотрагиваюсь до кристаллических лепестков, и вспоминаю цвет глаз Нади, когда она сердилась. Я и сейчас могу сосчитать число рецепторных клеток в ее глазах, я слышу ритм сокращений ее сердца, я чувствую изящные папиллярные линии на кончиках ее пальцев, что касались моей груди ночью, когда я слушал нежную ЭЭГ-музыку ее снов. Память – это проклятие.

Опять и опять удивляюсь тому, зачем мои создатели снабдили меня слезными протоками. Погружаю пальцы в мокрую жирную землю могилы и кляну себя за то, что не умею воскрешать мертвецов, будь то города или женщины. Промышленные алмазы крошатся в моих руках, я могу плавать в сердце солнца, я сильнейшее существо на этой ничтожной планетке. И все-таки я слаб.

В миллионный раз думаю о том, как легко было бы уйти, позволить вакууму осушить мои слезы, лететь световые годы в поисках новой мечты, нуждающейся в защите, а если она не отыщется, уснуть в холодных тяжелых объятиях черной дыры. И в миллионный раз слышу голос Нади.

– Николай, – укоряет она меня сердито. – Николай, ты нужен им. Ты здесь не просто так. Дело не в мечтах. Дело не во мне. Ты нужен всем нам.

– Я знаю, Надя, – шепчу я неслышно. – Я знаю.

Потом холодный осенний дождь проливается на меня и на прозрачные голубые цветы, и я ухожу прочь.

Когда я покидаю Космоград, наступает ночь. Я взлетаю в стратосферу на полной скорости, чтобы на прощание подарить городу звезду и желание. Долго дрейфую в сумерках, глядя на то, как последние лучи солнца исчезают за земной дугой. Космоград внизу озаряется светом – крошечная мандала из ярких точек посреди мрачной громады России. Я думаю об искусственном мире за половину космоса отсюда и о свете в глазах мертвой женщины.

Прощаюсь и лечу на запад, зная, что вернусь.

***

Оригинал тут. Перевод с английского: Николай Караев.





433
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 08:55 цитировать

цитата angels_chinese

Голубые силикатные цветы на ее могиле, кажется, живы

Кремнийорганические?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:01 цитировать
Тут я думал, да. Возможно. Тут моих знаний не хватило :)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:42 цитировать

цитата angels_chinese

Тут я думал, да. Возможно.

Нет, правильный вариант у вас. Из силикатных коллоидных растворов (a.k.a. жидкое стекло) после коагуляции, вызванной внешним воздействием, часто вырастают красивые кристаллы.
Если бы имелась в виду кремнийорганика, Райяниеми написал бы organosilicon или silicorganic, я так щетаю.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:50 цитировать
Я тоже так подумал, но с химией у меня хуже, чем с чем-либо еще, хотя разобраться могу. Со сферой Дайсона и странной материей проблем не было :)


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 09:31 цитировать
Я не конечно не объект этого поздравления, но все равно спасибо :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:02 цитировать
Пожалуйста :beer:


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 10:26 цитировать
Спасибо!
Вот кто бы «Квантового вора» столмачил... Моего жалкого английского на такую вещь не хватит.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:02 цитировать
Пожалуйста :beer: «Вора», да. Но, как вы понимаете, переводить романы для себя — себе дороже.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:43 цитировать

цитата angels_chinese

Но, как вы понимаете, переводить романы для себя — себе дороже.

Надо задаться целью. Ориентируйтесь на прихоти девушки, например. Если девушка умная, этого обычно достаточно.

Тут проскакивала информация, что Клавицепс переводит Элегию для молодого лося, правда ли это?
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:49 цитировать
Есть романы, которые я готов переводить для себя. Входит ли в их число «Вор» — я не знаю пока. Не читал, хотя гоголями и прочим заранее восхищен.

А вы спросите у Клавицепса прямо :) Я не в курсе, я человек независимый.

К сожалению, в этом мире явственный дефицит умных девушек, на прихоти которых я мог бы ориентироваться :-D
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:49 цитировать

цитата angels_chinese

Есть романы, которые я готов переводить для себя.

А какие?

цитата angels_chinese

К сожалению, в этом мире явственный дефицит умных девушек

Я того же мнения.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:51 цитировать
На данный момент — несколько вещей Муркока и один французский роман Жерома Нуаре.

Да, с девушками — печаль. Но надежда не оставляет меня :cool!:
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 18:36 цитировать

цитата angels_chinese

Не читал, хотя гоголями и прочим заранее восхищен.


Заранее — не катит. Прочитай и восхитись как положено, оно того стоит. :-)))
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 18:51 цитировать
Вот дочту сейчас кое-что от друзей в рукописи — и прочту ;)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 21:06 цитировать
Ну, положим, не дороже... Просто делать это для себя — либо махровое хобби, либо, вообще, клиническое проявление.:-)))
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 22:06 цитировать
Дороже — тратишь время, когда мог бы зарабатывать деньги :-D
 


Ссылка на сообщение9 марта 2012 г. 10:59 цитировать
Если работаешь переводчиком — тогда да. Но ведь все мы тратим время на Фантлаб. И не считаем его напрасным. Так же можно выделить часок и на любое другое дело :-)


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 11:38 цитировать
Ну, вот тоже не девушка конечно, но — спасибо! :beer:
Красиво, грустно, поэтично.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:03 цитировать
Пожалуйста :beer:


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 11:43 цитировать
Спасибо за перевод.
Уточнение по автору — Ханну Райяниеми
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:00 цитировать
Почему?
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:02 цитировать
Да вроде он сам себя так называл на Евроконе. 8:-0
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:03 цитировать
По-русски? ;-)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:05 цитировать
Ну, ты понял, да? ;-)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:21 цитировать
Понимаешь, я раньше считал, что по-русски надо писать «Раяниэми» — так я бы транслитерировал эстонскую фамилию. Коллега, знающая финский, объяснила мне, что ввиду особенности финского произношения он все-таки «-ниеми». Насчет «Райя...» мне требуются дополнительные разъяснения. Может, оно и так. Я же не знаток финского, пару-тройку фраз знаю только типа «puhutteko suomea?» — «puhun, mutta vähän...» :)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 13:34 цитировать
Так надо снова уточнить у коллеги 8:-0
Ну по-крайней мере так он уже переведён на русский.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 14:02 цитировать
Не-а. Насколько я знаю, официальных переводов Раяниеми на русский нет ;) А у коллеги я уточню, хотя в тот раз она сказала, что «Рая-« правильно, по-моему, но я не помню 8:-0
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 15:08 цитировать
Вот только составителя библиографии не обманешь :-[
http://fantlab.ru/work...
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 15:15 цитировать
Окей, ошибся :) А почему я должен верить в правильность данной транслитерации? Не, прости, я буду писать фамилию Раяниеми так, как считаю нужным, пока мне не докажут, что я не прав (ну или автор не погрозит пальцем :-D)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 15:29 цитировать
Не обязан твое право. И ничего кроме того, что уже сказал Владимир, добавить не могу — при общении мне казался первый вариант перевода фамилии на слух. Но в базе сайта такого писателя нет.
а правильности перевода фамилии будем проверять.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 15:56 цитировать
Все-таки на русском публиковался под такой фамилией :) чем не точка отсчета? :) или тогда уж нужно доказать, что это -- неверное написание ;)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 16:09 цитировать
Давай вспомним Герберта-Херберта и не будем спорить :-)))
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:57 цитировать

цитата angels_chinese

Давай вспомним Герберта-Херберта и не будем спорить

Еще Ян Бэнкс хорош в издании 1995 г.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 18:00 цитировать
Как по-русски будут Ian/Iain — спор очень давний, надо сказать.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 18:44 цитировать
РаИэнЙеми! :-)))
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 18:51 цитировать
Пузий, ты бесчеловечен :beer:
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 20:12 цитировать
Йа!


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:07 цитировать
Огромное спасибо! Хоть я и не девушка... ))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:19 цитировать
Как-то ни одной девушки в комментах не наблюдается :)
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:44 цитировать

цитата angels_chinese

Как-то ни одной девушки в комментах не наблюдается

Так что ж вы хотите, твердая НФ, оммаж Красной звезде-орбите зимы...
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:52 цитировать
Девушки Гибсона-Стерлинга не читали? :)))


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:38 цитировать

цитата angels_chinese

Внезапно перевод фантастического рассказа очень классного финского писателя, живущего в Шотландии и сочиняющего по-английски.

Вообще многие его ранние вещи написаны по-фински и потом самим же автором переведены на английский.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:53 цитировать
Я в курсе, но сейчас он по-фински не сочиняет, как я понимаю (автоперевод (?) «Квантового вора» не в счет; я даже не знаю, впрочем, автоперевод это или нет, видел, что книга готовится к печати).
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:54 цитировать

цитата angels_chinese

но сейчас он по-фински не сочиняет, как я понимаю

Сейчас — нет. Культурная мутация завершена :-)))
Впрочем, физикой суперструн он тоже не занимается, сколь мне известно. Ушел в бизнес.
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:55 цитировать
А он, судя по гоголям и «Перхонену», культурный космополит типа меня :Р
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 17:56 цитировать

цитата angels_chinese

А он, судя по гоголям и «Перхонену», культурный космополит типа меня

Возможно.
В сентябре выходит Фрактальный принц, посмотрим за развитием тенденций.


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 18:42 цитировать
Спасибо. Красивая миниатюра.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 18:52 цитировать
Пожааалуйста


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 23:17 цитировать
Спасибо!
А девушки, ценители НФ, найдутся ;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2012 г. 23:47 цитировать
С праздником, девушки-ценители ;)


Ссылка на сообщение13 марта 2012 г. 07:25 цитировать
Сколько лет было автору, когда он это накропал?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 марта 2012 г. 10:24 цитировать
По памяти — если это 2006 год, значит, 28 лет. Вы можете уточнить на его странице. Мне активно не нравится слово «накропал», кстати.
 


Ссылка на сообщение13 марта 2012 г. 19:52 цитировать

цитата angels_chinese

По памяти — если это 2006 год, значит, 28 лет.
Спасибо.

цитата angels_chinese

Вы можете уточнить на его странице.
Там год не указан.

цитата angels_chinese

Мне активно не нравится слово «накропал», кстати.
Стиль и содержание рассказа произвели такое впечатление, что Квантового вора на русском больше не жду.
Кстати, благодарю за перевод.
 


Ссылка на сообщение14 марта 2012 г. 00:49 цитировать
А кстати, я соврал. Там год не указан тоже, но явно раньше 2006-го :) Так что неизвестно, может, ему лет 18 было.

цитата

Стиль и содержание рассказа произвели такое впечатление, что Квантового вора на русском больше не жду.


Ну-у... стиль можете валить на меня. По мне — очень милая история.

Пожалуйста :beer:
Страницы: [1] 2 



Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх