Хуан Рамон Хименес Вечные


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Хуан Рамон Хименес "Вечные мгновения"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Хуан Рамон Хименес «Вечные мгновения»

Статья написана 5 июня 2012 г. 12:23

На самом деле, у меня не один сборник «Вечных мгновений», а выдержки из сборников разных лет. Наконец-то я почитала Хименеса в хронологическом порядке и с удивлением обнаружила, что более ранние его стихи (нулевые и десятые годы 20 века) мне нравятся даже больше, чем более поздние (20-е и 30-е годы). Притом, что я обожаю Хименеса в принципе, пожалуй, даже больше, чем Лорку. У него есть нечто, чего Лорке не хватает, какая-то большая приземленность и серьезность, какая-то очень бытовая, реалистичная трагичность. Лорка с его игрой смыслов, образов и фантазий — нечто совсем другое. Хименес цепляет зачастую *не только* своей музыкой, но еще и очень близкими мне лично темами, удивительно просто выраженными, но от этого не менее мудро. Например:

Юность

Когда сказал ей в тот вечер,

что я уеду наутро,

она, взглянув, улыбнулась,

но как-то странно и смутно.

— Зачем ты едешь? — спросила.

— В долинах нашего края

такая тишь гробовая,

как будто сам умираю.

— Зачем ты едешь? — Я слышу,

что сердце крикнуть готово,

хочу кричать — и ни звука,

хочу сказать — и ни слова.

Когда я уезжала (сбегала) из Иркутска, я это как мантру повторяла: в долинах нашего края такая тишь гробовая (Гелескул все-таки великий переводчик, только у него строки могут одновременно шипеть и раскатываться, создавая ощущение далекой грозы).

А еще — мне ужасно нравятся у Хименеса все стихи о смерти. В них нет дикой, яркой трагичности Лорки, наоборот, они очень... успокаивающие. Как «Цветы и звезды», которые поет Сурганова и которые я уже, кажется, цитировала. Как это:

***

Конечный путь

... И я уйду. А птица будеть пет ь

как пела,

и будет сад, и дерево в саду,

и мой колодец белый.

***

Поэту

для ненаписанной книги

Да сотворим имена.

Нам недолгая жизнь дана.

Жизнь вещей — и та коротка.

Остаются навеки одни имена:

не любовь — о любви строка,

не цветок — названье цветка.

У любви и цветка

жизнь — бессмертье, когда им даны имена.

Да сотворим имена.

***

Мертвый

Остановились чаши на весах:

одна в земле,

другая в небесах

Кстати, увы, полное незнакомство с испанским мешает мне понять: вот этот завораживающий ритм, который приятно читать, но куда больше хочется петь — он есть в оригинале или его придумали наши прекрасные переводчики? Может быть, это персональное изобретение Гелескула, что скажете? Я не могу спокойно читать такие стихи, мне хочется их петь.

Летят золотые стрелы

с осеннего поля брани.

И в воздухе боль сочится,

как яд, растворенный в ране.

А свет, и цветы, и крылья —

как беженцы на причале.

И сердце выходит в море.

И столько вокруг печали!

Все жалобно окликает,

все тянется за ответом —

и слышно: — Куда вы?.. Где вы?..

Ответ никому не ведом...

–/– –/–/–

–/– –/–/–

–/– –/–/–

–/– –/–/–

Вот как назвать такой размер? Банальный трехстопный ямб с женской рифмой и цезурой после первой стопы? Или таки недо-амфибрахий? Помогите, если кто разбирается.

В любом случае, эффект потрясающий. Никакой другой размер не дает такой музыкальности, напевности — если не петь эти стихи, их можно читать только речитативом.

Из тех стихов, что не читала раньше, открыла вот этот — совершенно потрясающий. Он одновременно жутковатый, успокаивающий и тоже поется. По большому счету, мне все равно нечего нового сказать о Хименесе — это один из моих немногих любимых поэтов, и «Бродят души цветов под весенним дождем», пожалуй, мое любимое стихотворение.

Самый подлинный

Как голос самой судьбы,

зовут петух тоскливо,

и, сон раздвигая, люди

встают, как на край обрыва.

Когда обожгло зарею

разломы в сосновой кроне,

глаза он один не поднял,

далекий и посторонний.

Стихали слова вошедших,

и кротко сопели звери,

по-женски дохнуло дымом,

и даль распахнули двери.

И колос, вода и птица

яснели как на ладони,

но он не взглянул ни разу,

далекий и посторонний.

(Где видел теперь он воду

и птичий полет над нею,

откуда глядел он — навзничь,

как желтый сноп, цепенея?)

Но так и не подняв веки,

но так и не подав вести,

далекий и посторонний,

теперь на своем он месте.

(Он там начеку, простертый,

стоит, как река на шлюзе,

и жажда водою стала,

правдивейшей из иллюзий.)

Глаза он один не поднял

и, счеты сведя с судьбою,

навеки в себе остался

и стал наконец собою.



Тэги: хименес


337
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 16:32

цитата kerigma

Гелескул все-таки великий переводчик, только у него строки могут одновременно шипеть и раскатываться, создавая ощущение далекой грозы


.. это был гений...:-):-(                     

                      Мне снилось сегодня ночью,
                      что сбылся вчерашний сон,
                      но ласков и беспощаден
                      был утренний небосклон.

                      Как нежно ложились тени
                      вчера на исходе дня!
                      Казалось, душа родная
                      пришла навестить меня.

                      Пришла из иного мира
                      и долго была в пути,
                      но с ней аромат надежды
                      успел до меня дойти.

                      И шла она, будто знала,
                      что путь одинокий крут
                      и дни мои — словно слезы,
                      которые все бегут.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 июня 2012 г. 17:06

цитата ФАНТОМ

это был гений

согласна))
У него нечто волшебное получается из простого.


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 11:18

цитата kerigma

у Хименеса все стихи о смерти.


У Натальи Юрьевны Ванханен есть изумительные стихи в тему; видимо, испанисты настолько проникаются магией переводов, что и в их собственных стихах — поёт, звенит, плачет Хименес....

***
Господи, время, куда ты?
Горсткой, обвалом, гуртом!
Я ведь не ставила даты,
думала, это потом.

Думала, все еще будет.
Думала, ну времена!
Думала, время рассудит.
Ан уж и вечность видна.

Что она, впрочем, такое?
Туго налеплен сургуч.
Листья опавшие? Хвоя?
Белый с пылинками луч?

Карцер? Симпозиум умный?
Банька? Бескрайняя даль?
Или веселый и шумный
пионерлагерь “Печаль”,

тот, где, о папе и маме
вдруг загрустив у ворот,
девочка в мятой панаме
пишет в намокший блокнот...


***
Жизнь — сплошной суетливый глагол —
не всегда удается возвысить,
часто смысл унизительно гол:
гнать, держать, не дышать и зависеть.

Смерть не знает глагольной возни,
синь бездонна, и море безбрежно,
и витают наречья одни:
пусто, сыро, легко, безмятежно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 15:16
Здорово, даже не знала, что она сама пишет. Спасибо!
 


Ссылка на сообщение6 июня 2012 г. 15:17

цитата kerigma

даже не знала, что она сама пишет
:-)

У неё в июне выходит новая книга стихов — в питерской Алетейе,- «Ангел дураков».


Ссылка на сообщение7 июля 2012 г. 18:19
О... Хотел написать — а тут уже всё сказано:

цитата ФАНТОМ

.. это был гений...:


Лунная дорожка
По воде зелёной
Серебром вечерним
Серебром холодным —

Путь для сонной дрёмы,
Путь для сна и грёзы,
Путь для всех нездешних —

Лунная дорожка...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2012 г. 15:23
:-)
 


Ссылка на сообщение8 июля 2012 г. 17:27
А как стихотворение...


Ссылка на сообщение8 июля 2012 г. 17:27

цитата kerigma

Кстати, увы, полное незнакомство с испанским мешает мне понять: вот этот завораживающий ритм, который приятно читать, но куда больше хочется петь — он есть в оригинале или его придумали наши прекрасные переводчики?

Недавно читал в Дневнике Каганова пост о принципах стихосложения на разных языках...
Посмотрел — вот эта запись

цитата

06-28 (11736) — Все-таки английский язык для поэзии неудачен
— и там в комментариях излагаются принципы испанской поэзии.
Я через всю запись продираться не стал — она слишком большая и специальная — понял только , что в испанском — нет рифм...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 июля 2012 г. 10:13

цитата ЯэтоЯ

понял только , что в испанском — нет рифм...

что, вообще? Забавно, когда как у нас переводят с рифмами?
 


Ссылка на сообщение9 июля 2012 г. 21:53
ПОчитайте в комментариях у Каганова — ежли интересно — я просто вчитываться не стал...
Но по просмотренному показалося, что в испанской поэзии ситуация, похожая на ту, что в английской поэзии — т.е. что рифмы — только для низкого жанра — а не для Серьёзной Поэзии.
ВО всяком случае о таком отношении я читал — когда у нас писали о пробах Брождского писать стихи по-английски.
 


Ссылка на сообщение9 июля 2012 г. 22:17
Забавно, в английской-то поэзии вроде хватает рифм, пусть и не особо явных.
 


Ссылка на сообщение9 июля 2012 г. 22:53
Ну, английского-то я не знаю вообще-то... Но это — насчёт рифм в английской — именно Серьёзной Поэзии — именно так — с больших букв — применительно к англоязычным стихам Бродского — попадалося неоднократно в различных околоБрожских текстах.
Вот последнее прчитаное — Бенгт Янгфельдт Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском — сейчас нашёл в сети — набрад в поиске рифма — и вот несколько цитат оттуда — всё об этом:

цитата

В отличие от русских, на Западе большинство поэтов уже три четверти века пренебрегают рифмой. Кроме того, в каждом языке есть свои возможности и ограничения: женскими рифмами, например, трудно пользоваться в английском с его преобладанием односложных слов. Говоря о переводе Бродского на английский, Дерек Уолкотт указал и на другую проблему: тройная рифма, используемая Бродским, например, в «Пятой годовщине», имеет в английском иронический оттенок (как у Байрона), а порой рискует прозвучать и просто комично.

цитата

шведская поэзия (как и западная в целом) в течение шести десятилетий не пользуется рифмой (за редким исключением)

цитата

Дерек Уолкотт: Я преподаю в университете, и большинство молодых писателей, с которыми мне приходится иметь дело, никогда не пробовали писать регулярным стихом, потому что им все время твердили (это по-своему ужасно): стих должен быть немузыкален, рифма умерла, и прочее, и прочее. Ужасно, что поэтам — молодым поэтам — вдалбливают это как непреложный закон.

цитата

И.Б. Собственно, свободный стих оказался в авангарде англоязычной американской поэзии и той поэзии, что пишут в Америке на других языках, благодаря двум поэтам: Элиоту и Паунду.

цитата

Д.У. Это правда, потому что страх прослыть невежественным породил страх демонстрировать свои умения — для многих молодых поэтов это обернулось страхом перед рифмой. Причем это какой-то абсолютный страх: они боятся банальности, потому что им вдолбили, будто единственный способ уйти от банальности, от предсказуемости — отказаться от рифмы.
 


Ссылка на сообщение9 июля 2012 г. 23:33
Очень интересно, спасибо))
Шекспиру рифма, натурально, не мешала, все 154 зарифмованы по классическим правилам. А вот чем дальше, тем ее меньше, есть такое. Хотя для русского уха нерифмованный стих все же странно звучит, не прижилась у нас эта традиция, хоть и пробовали насадить в начале века. За счет длины слов, возможно — отсюда множество вариантов, в том числе непростые и скрытые рифмы.
 


Ссылка на сообщение9 июля 2012 г. 23:48
Там — в книге Янгфельда — в беседе с Бродским и Уолкоттом — есть их рассуждеиня и о Шекспире в т.ч., традициях и пр.

цитата kerigma

для русского уха нерифмованный стих все же странно звучит, не прижилась у нас эта традиция
— ну почему же. И есть, и хорошие...
 


Ссылка на сообщение9 июля 2012 г. 23:57
но их значительно меньше, чем хороших рифмованных) и опять же, начнешь вспоминать бессмертную классику — все сплошь рифма.
 


Ссылка на сообщение10 июля 2012 г. 00:00
Ну дак классики ещё не знали — что можно писать без рифмы...
 


Ссылка на сообщение14 августа 2012 г. 11:00

цитата kerigma

начнешь вспоминать бессмертную классику — все сплошь рифма.


Настоящая поэзия — это идеальная рифма.


Ссылка на сообщение5 октября 2012 г. 17:03

цитата ФАНТОМ

У неё в июне выходит новая книга стихов — в питерской Алетейе,- «Ангел дураков».


Книга вышла!:cool!:
Совершенно бесподобная, чудесная.

В Москве ужЕ нет в продаже.:-(
Там у себя, в Питере, ловите пока есть.8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 октября 2012 г. 19:21
Спасибо!


⇑ Наверх