Может ли Томова невеста


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Может ли Томова невеста хлебать щи лаптем?

Статья написана 17 февраля 2013 г. 12:17

Название, план и несколько цитат остались у меня от круглого стола на каком-то недавнем конвенте. Речь шла о степени допустимой русификации при переводе с английского. Самого обсуждения я уже толком не помню, но итог оказался предсказуемым: двадцать переводчиков, более или менее согласных друг с другом в основных принципах, не смогли прийти к одному мнению в частностях.

Итак, я могу только обозначить проблему, показать ее на нескольких (довольно случайных) примерах и закончить традиционным для этой колонки итогом: люди разные, читательский опыт у них разный, то, что одному кажется безбожной русификацией, будет в глазах другого гениальной переводческой находкой, а сознательный отказ от русификации кто-то горячо одобрит, а кто-то сочтет переводческой беспомощностью. Главное, понимать, что делаешь, и делать это сознательно.

1. Дружины, витязи и богатыри.

Много раз от разных людей слышала, что им режут слух дружины и витязи в фэнтези. Мне не режут и сигналят не только былинами, но и перекличкой ворона и арфы под кровавой луной Шотландии («И ветром развеваемые шарфы дружинников мелькают при луне»). Зато меня раздражает в древнекельтском антураже слово «принц», оно для из меня другого времени и места, и, если контекст позволяет, я буду скорее писать «королевич». (И я знаю человека, которого в этом контексте раздражает тюркское «колчан»; он (вернее она) предпочла бы данном случае слово «туло».)

Вообще, чем архаичнее (или архаизированнее) текст, тем больше переводчика тянет к славянизмам. Вот, наверное, самый яркий пример:

цитата
Во время сие благая она служителница прииде и ста у двери и моли их именем Исуса Господа нашего оставити козлогласование свое яко есть верху госпожа благородна носящи во чреве и ей же время родити. Леополд же боярин слыша в верхних хоромех вопль велий и дивися аще вопль сей чада или жены есть и рече чюдно ми яко же несть конца сему. Непщюю яко длится паче терпения. <…> Долготерпению дивяся дарованному женам. («Улисс», пер. В.Хинкиса и С.Хорунжего)

Для сравнения оригинал:

цитата
This meanwhile this good sister stood by the door and begged them at the reverence of Jesu our alther liege lord to leave their wassailing for there was above one quick with child a gentle dame, whose time hied fast. Sir Leopold heard on the upfloor cry on high and he wondered what cry that it was whether of child or woman and I marvel, said he, that it be not come or now. Meseems it dureth overlong. <…> Woman's woe with wonder pondering.

При всем моем восхищении тем, как это сделано, я нутром чую, что это (кроме последней строчки с аллитерацией, которая просто блеск и то, что тут надо) пересол, и лучше бы ближе к «Смерти Артура» в переводе Бернштейн, но опять-таки, я могу говорить только о личном впечатлении, а кому-то, наверняка именно такой вариант ближе.

И главное, никакого формального правила, почему вот до сих можно, а от сих уже нет, не придумаешь. Почему «батюшка» вместо отец в стилизованном тексте встает отлично, а вот «батя» у американского деревенского подростка – уже нет, как бы иногда ни хотелось?

2.Бляха-муха

Кажется, первая статья о переводе, которую мне случилось прочесть, была напечатана в журнале «Иностранная литература» в какие-то незапамятные времена. Автор громил перевод современного молодежного романа с испанского за то, что по-русски молодые испанцы говорят «бляха-муха» и «елки-палки». Прошло много лет, а отечественные редакторы все так же непреклонны. До смешного: матерные слова писать можно, а «блин» и «елки-палки» нельзя. Мне до сих пор жалко вымаранного «блина» во фразе Рэнди из «Криптономикона»: «Это, блин, просто метафора». И ведь не то чтобы мы с редактором были идейные противники, как раз наоборот, но тут ни я его не убедила, ни он меня. (И до сих пор не знаю, кто из нас был прав. Сейчас, скорее всего, "блин" прокатил бы (имхо), а как тогда — почти десять лет назад — уже не проверить). А вот в кинопереводе елки с палками звучат уже некоторое время и никого не смущают, но о кино я подробнее скажу в следующем пункте.

Еще забавный пример про жаргон. Как-то в «Городе переводчиков» обсуждали допустимость вот такого перевода новости:

цитата
Кроме прочего бортпроводники позволили себе шутки насчет кишащих на борту самолетов компании тараканов, а клиентов именовали "быдлом" – словом, которым в Британии обозначают людей с вульгарными манерами и дурным вкусом.

Опять-таки сугубое имхо: я не вижу ничего криминального в слове «быдло», но, на мой взгляд, переводчику следовало выбрать – либо поставить после «быдла» точку, либо, если уж он хотел сохранить кусок фразу про «в Британии обозначают», привести именно английское слово.

3. И скучно, и грустно

В кинопереводе (особенно если это комедия или мультфильм) на ура прокатывают цитаты из русской классики и современной русской поп-культуры, для книжного переводчика по-прежнему строго табуированные. И, мне кажется, в этом есть смысл. Зрители вообще проще читателей, даже один и тот же человек, когда он, допустим, смотрит «Рататуй», проще того же человека, когда он читает книгу. Кроме того, кино быстрее – зритель не успеет задуматься, с какой радости персонаж цитирует Лермонтова, которого ему знать неоткуда. Другой вопрос, что кто-то может воспринимать конкретный устойчивый оборот как идиому, а кто-то – как цитату. Тут, редактируя, я выступаю примерно в той же роли, что редактор, вымаравший мне «блин»: безжалостно вычеркиваю у коллег «гвозди бы делать из этих людей» и тому подобное.

Впрочем, грешна: в одной книге я все-таки вставила две узнаваемых русских цитаты. Но это был «Рассказ лектора» Дж. Хайнса, вещь настолько постмодернистки-пародийная, что соблазн спародировать определенный тип переводческих комментариев (например, комментариев вышеупомянутого Хорунджего к вышеупомянутому «Улиссу») оказался непреодолим. Получилось так:

цитата
Палец у Нельсона горел, но он никак не мог перехватить руки, поэтому свободной левой схватил из груды книгу – «Слепота и прозрение», стояло на переплете – и заслонил лицо. Клинок пробил книгу насквозь и остановился в дюйме от его глаза.

— Быстрый зрак! – вскричал Кралевич. – Пронзает книгу! Вечных прав!

–––––––––––-

* Речь Кралевича и Лотарингии строится на методах и терминологии постмодернизма, главным образом Деррида (следы, складки, различение и различие и т.д.). Исходя из этого, я позволила себе прибегнуть к приему подмодернистского перевода, заменив в речи Лотарингии цитату из Гарри Нильсона («Brother bought a coconut, he bought it for a dime»), на цитату из русской колыбельной, а каламбур Кралевича – “You de Man!” – на строчку из Ломоносова.

4. Кстати об идиомах.

Все знают, что некоторые идиомы в переводе недопустимы (глава «Джентльмен с аршином» у Норы Галь). «Ник Картер тоже не лапти плёл» в дореволюционном переводе выглядит комично. Однако если с лаптями всё ясно, то уже по поводу гроша есть разные мнения. С одной стороны, это не копейка (которой точно быть не может), а австрийская монетка, с другой стороны, некоторые редакторы решительно убирают выражения вроде «остался без гроша» или «ни на грош». Сама я, если мне надо использовать идиому со словом «грош», долго смотрю, что получилось – иногда оно встаёт на место, как родное, иногда не лезет.

Забавно, что некоторое время назад я взялась редактировать свой старый (самый первый) перевод и с ужасом обнаружила там эти самые копейки.

цитата
Вполне вероятно, что она была патриоткой и ярой контрреволюционеркой, но по ней этого было не заметно. Возможно, на ее чувства повлияло то обстоятельство, что вся эта орда захватила ее дом, ела ее хлеб и спала в ее постелях, не платя ни копейки. Возможно, кой-какие реквизированные лошади и повозки тоже принадлежали ей; возможно, кто-то из погибших вчера на гильотине был ее другом.

...

— Я не успею вам все рассказать, — продолжала герцогиня — испанская лодка быстро приближалась к ним, — но вступление французов во Флоренцию было лишь последним звеном в цепочке моих несчастий. Я бежала от них без копейки денег. Кто шевельнет пальцем ради бывшей артистки — брошенной и покинутой? Что мне оставалось делать? Другое дело герцогиня. Старушка Далримпл в Гибралтаре из кожи вон лезла, чтобы угодить герцогине Уорфедельской.

Это – чудовищно, но ведь удивительное дело: с девяносто первого, когда книга вышла, и до сих пор (при том что она растащена по всем пиратским библиотекам), нареканий от читателей не поступало. Загадка природы.

И опять-таки: прокатывает у Рахмановой Иванов день в «Хоббите». Я ничего не имею против Иванова дня в переводе с английского – мы с М.Клеветенко так и писали в «Маскараде лжецов» Карен Мейтланд и в случае любых претензий готовы сослаться на Жуковского («Он с могучим Боклю ополчился теперь: он в сраженье забыл про меня — и тайком отопру я для милого дверь накануне Иванова дня»), но в «Хоббите» он мне мешает.

5. Про лапти сказала, теперь про Томову невесту.

Я очень люблю конструкции типа «Томова невеста» или «Джоновы башмаки», но вот недавно моей знакомой редактор везде поменяла их на «невеста Тома» и «башмаки Джона». А в одном маленьком протестантском издательстве перестроечных времен редактор решительно правила «Божьи заповеди» на «заповеди Бога», считая, что в переводе с английского такая конструкция не имеет права на существование и выглядит слишком православно. На вкус, на цвет, или, как еще говорят, de gustibus…

6. Названия, имена и проч.

Вот и тут куда ни кинь, всюду клин. Очень глупо выглядят у начинающих переводчиков улица Такого-то вместо Такой-то-стрит. Тут есть правила, они приведены в соответствующих книжках: улицы транскрибируются (кроме авеню и стритов, которые с номерами), площади, некоторые, переводятся. Однако есть куча случаев, когда хочется всё-таки перевести; иногда, особенно в детской литературе, получается очень мило и совсем не мешает («Вишнёвая улица» у Заходера в «Мэри Поппинс»). Названия поместий и домов чаще переводят, хотя в последнее время всё чаще транскрибируют. Когда мы с коллегой переводили для «Вагриуса» дурацкий вбоквел «Грозового перевала», редактор нам сказал, что вообще-то, девочки, всё хорошо, но в одном случае вы дали: написали: «Мыза скворцов». Это же надо, «Мыза скворцов»! Мы скромно потупились, и сказали, что вообще-то это не мы, а Надежда Вольпин.

А как хочется иногда приставить к английскому имени русский уменьшительный суффикс! И видела же я, видела пример, где это сделано и сделано удачно, да теперь не вспомню.

7. Меры веса, длины и так далее.

Еще один вечнозеленый спор: переводить ли футы в метры и так далее. «Двадцать тысяч лье под водой», «Восемьдесят тысяч вёрст под водой» или «80 000 километров под водой»? Если вам интересно мое мнение, то оно такое: а делайте как хотите, все равно половина читателей останется недовольна, либо та, либо другая. Два правила: если оставляете температуру в градусах Фаренгейта, не забудьте вставить фамилию «Фаренгейт», чтобы читатель не удивлялся, чего это герою при нуле так ужасно холодно. И если переводите меры, переводите аккуратно, чтобы не было как в истории, рассказанной Е. Витковским:

цитата
…он переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" — в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", — отвечает из ванной честный Ван. Дюйм — 2,52 см, а вершок — 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали".

Отдельная головная боль для переводчика – это привычка современных писателей играть с разными системами мер. На переводчицу «Страны призраков» Гибсона в свое время наехали за мили и километры в одной книге – потом выяснилось, что наезжать следовало не на нее, а на Гибсона. Вот и Нил Стивенсон в REAMDE использует разные системы. Прям интересно, заметит читатель, что это зависит от PoV: глазами кого из персонажей мы в данном случае видим события – или опять скажет, что это не перевод, а полный абзац.

8. Шифры, буквы

Тут примерно как с мерами длины: и хочется, и колется. В «Криптономиконе» я сперва переводила все шифры, потом почувствовала, что «Лоуренс пишет букву «Щ»» как-то совсем криво, попыталась обходиться только буквами, общими у кириллицы и латиницы, даже сделала довольно большой кусок, потом вернулась и заменила обратно на английские. Но есть куча случаев, когда такое не годится, например, когда целый рассказ строится исключительно на буквах, а из этих букв будут получаться слова. Тут либо не переводить рассказ вообще, либо надеяться, что читатель примет условность:

цитата
Я работаю сортировщиком на головной фабрике, производящей таблички для скраббла фирмы «Харсбро Инкорпорейтед». В каждом из пяти громадных цехов сто сортировщиков копошатся в груде деревянных табличек, которые скатываются вниз по специальному желобу. Несколько раз в смену загораются синие огни, звучит сирена. Тогда рабочие встают с колен и слушают клацанье тысяч А, Ж и Р — словно тысячи машинисток одновременно нажимают на клавиши. Я ползаю на коленках посреди алфавита в поисках буквы Й. Работа как работа, ничего захватывающего.

В любой набор скраббла кладут букву Й – гипотетическую возможность для йоги, йоты и йодля. Другими словами, на каждую сотню прочих букв приходится только одна Й, и прежде чем мне удается набрать с десяток, приходится перелопатить тысячи табличек.

Кевин Уилсон «Туннель к центру земли», пер. М. Клеветенко

А вот кстати: имена по алфавиту это Алиса, Боб, Чарли, Дэн – или Алиса, Боб, Вилл, Грег?

И если вы ответили на этот вопрос, то спросите себя: уверены ли вы, что все с вами согласятся?





827
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 12:53
Спасибо.

Вот это заинтересовало:

цитата kdm

Зато меня раздражает в древнекельтском антураже слово «принц»

Почему? Для английского нормальная передача а ля Brut y Tywysogion/Chronicle of the Princes (при всей условности соотнесения понятий «древнекельтское» и «средневаллийское»), так что, имхо, если воспринимать как кальку, то смотрится достаточно пристойно.
Опять же «король»/«королевич» во времени-пространстве тоже смещены от кельтского мира.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:12

цитата Croaker

Для английского нормальная передача а ля Brut y Tywysogion/Chronicle of the Princes


Я же говорю, что это вопрос не «правильности», а смутных симпатий и антипатий, которые не всегда и объяснишь, даже для себя. Prince в английском меня в таких контекстах не смущает, смущает перевод этого слова как «принц». Ну то есть: есть эпохи и страны, когда такой перевод точно не верен, когда конкретного персонажа надо называть князем или царевичем. Для этого времени и места точного правила нет, так что и «принц», наверное, допустим. Просто мне не нравится.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 20:56
Про не/правильность сразу понял, интереснее была причина неприятия несчастного принца именно в кельтском контексте. Впрочем, вот это «просто не нравится» и «меньшее зло» очень хорошо всё объясняет. То самое личное в переводе — вот бы ещё критики переводов подобным образом отдавали себе отчёт, что зачастую вопрос в персональном слововосприятии.
Спасибо за ответ.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:28
ЗЫ. Собственно, я не могу даже поручиться, что не напишу (или не написала когда-нибудь) в этом контексте «принц». Просто меня оно все равно будет несколько раздражать, но если я решу, что это наименьшее зло, то оставлю.


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:02
Огромное спасибо за статью.8:-0


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:15
Спасибо! Как всегда, очень интересно.
Можно, про «Криптономикон» ещё немного? Вы отдельно писали как-то про «he's down in the cargo hold, Paul Bunyaning a crate of .45-caliber ammunition». Нельзя ли было всё ж составить глагол из имени легендарного лесоруба? Ведь человек, вышедший читать «Криптономикон» и добравшийся до конца первой трети, знает, кто такой Пол Баньян; если вдруг не знает — найдёт, не найдёт — догадается по контексту.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:26
Не знаю. Мне кажется, что на английском это работает сразу, на русском же фраза о том, что Бобби пол-баньянит ящик, едва ли будет понятна даже тому, кто про Пола Баньяна когда-то давно слышал. То есть сразу два фактора — персонаж, которого надо искать в википедии, и то, что в русском языке глаголы из существительных с такой легкостью не образуются.
Но другой переводчик мог бы написать, что пол-баньянит и тоже был бы прав :)
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:45
Джона Баньяна знаю, Пола нет ??? Залез на Википедию, там он — Поль. Не правильно?
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 14:03
можно еще Пола\Пауля Артридеса\Артрейдеса вспомнить)
в старом советском издании был Пол.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 21:54
А у кого-то он был еще и Пауль. %-\
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 23:50
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 22:52
К тому же он Атрид, согласно самому Х(Г)ерберту. :-)
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 23:07

цитата Zangezi

Залез на Википедию, там он — Поль. Не правильно?


Правильно, он же из франко-канадского фольклора, это я дала маху.
Но если бы мне его надо было в книжке написать, я бы проверила! (надеюсь:-))


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:42

цитата

Много раз от разных людей слышала, что им режут слух дружины и витязи в фэнтези.


Потому что начинали эти люди фэнтези читать наверняка с ВК Григорьевой/Грушецкого, а вот я читал Муравьева/Кистяковского — и мне не режут :)
А если серьезно, то ведь есть великолепный пример использования славянских архаизмов в переводе текста соврешенно иной культуры: «Илиада» Гнедича. Увы, не читают боле в школах эту великую поэму, оттого и беден их язык, культура чтения и понимание хорошего перевода ;)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 15:04
и очень сильно Гнедича критиковали за такое количество архаичных славянизмов
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 18:23
Сейчас сами филологи пишут, что Гнедич сделал круто...


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:45
Спасибо большое за интересную статью!
Кстати о шифрах. Кто помнит рассказ Пьера Буля «Сколько весит сонет?» в переводе А. Григорьева? Там сюжет построен вокруг попытки восстановить содержание полусгоревшей рукописи. Пришлось вначале переводить стихи, а затем переделывать и рассказ, заменяя латинские буквы на русские. На мой взгляд, результат того стоил, но Григорьева потом долго ругали.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 15:15
Я помню, отличный рассказ. Без перевода стихов и прочего его не было бы, так что респект переводчику. Зря его ругали.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 15:24
Причём среди ругающих был сам Владимир Гопман. Ссылка
История лишний раз доказывает, что всем не угодишь и что даже выдающимся людям случается произносить феноменальную глупость.


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 13:56

цитата

Вот и Нил Стивенсон в REAMDE использует разные системы.


Спасибо за предупреждение. Если только редакторы не унифицируют.


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 14:01
Спасибо. Всепобеждающее сочетание приятного с полезным.


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 14:04
Когда я переводил анимэ, японские подростки ругались блинами только так, а выражение «блинский блин» (яп. ярэярэ со значением «вот же ж!..», «ну и ну», «какие же они все идиоты»; мне казалось важным сохранить ономатопоэтику), по-моему, пошло в народ.

А про алфавит — сразу вспоминается «между вредом и вретищем», которое в оригинале «between timid and Timbuktu». Тут все было бы здорово, но у Воннегута есть еще пьеса (кажется) «Между временем и Тимбукту», которая рушит всю конструкцию, как это обычно бывает.


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 14:16
А вот у меня вопрос: выражение «бред сивой кобылы», это русицизм или нет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 17:26
Вроде бы сивые кобылы встречаются не только в России, так что особых причин считает это русизмом нет :)
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 17:54
Спасибо!


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 15:31

цитата kdm

под кровавой луной Шотландии
Неудачный сборник с убогими решениями, вроде замены бёрнсовского просторечия матом.

цитата kdm

Все знают, что некоторые идиомы в переводе недопустимы (глава «Джентльмен с аршином» у Норы Галь
Вообще-то, «джентельмен с аршином» — это великолепно... если подходит по контексту.

цитата kdm

безжалостно вычеркиваю у коллег «гвозди бы делать из этих людей» и тому подобное.
Полное понимание и одобрение. Руссификация не советизация (и не обрусение).

цитата kdm

или, как еще говорят, de gustibus…
:-))) Оценил.

цитата kdm

Вообще, чем архаичнее (или архаизированнее) текст, тем больше переводчика тянет к славянизмам
Прослеживается, в т.ч. на Эко и сборничках Азбуки, где составителем Горелов (до сих пор жалею что Артура-полководца не перевели «Артуром-воеводой»). Но Джабервоки Кэрролла все-же как-то больше словотворчеством берут и англосаксонскими штучками от него не отдает.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 17:31

цитата ааа иии

Неудачный сборник с убогими решениями, вроде замены бёрнсовского просторечия матом.

Я боюсь, что мы с вами о разном. Я о стихотворении Мандельштама, а вы?

цитата ааа иии

Вообще-то, «джентельмен с аршином» — это великолепно... если подходит по контексту.

Ну вот как раз вопрос личных симпатий и антипатий. Норе Галь не понравилось «как будто аршин проглотил» в переводе с английского.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 18:20

цитата kdm

мы с вами о разном.
http://www.kniga.ru/books/681...

цитата kdm

Я о стихотворении Мандельштама
Ага! Так вот откуда в переводе честертоновской «Баллады самоубийц» Я не читал шедевров Ювенала . Это я кстати зашел...:-)

цитата kdm

Норе Галь не понравилось «как будто аршин проглотил» в переводе с английского.
Нора Галь считала, что удар в челюсть на русском звучит как «хлоп». А еще профессор не должен говорить «учеба», и у служанки не может быть «выходного» дня. Как-то сразу вспоминается байка про советского переводчика, заменившего у Сервантеса слово «атом» (не ошибусь ни на атом) на «йоту». А то не соответствует стилю.
Очень жаль, если кто-то пользуется ее книжечкой вместо словаря.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 18:31

цитата ааа иии

А еще профессор не должен говорить «учеба», и у служанки не может быть «выходного» дня.

Ну, наверное, для того времени это было верно.

цитата ааа иии

Очень жаль, если кто-то пользуется ее книжечкой вместо словаря.

Так вообще любой словарь штука опасная. Некоторые мои коллеги принципиально не пользуются англо-русскими словарями, только англо-английскими.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 18:54

цитата kdm

Ну, наверное, для того времени это было верно.
Не буду спорить с учебой, но с выходным она точно дала маху

цитата

И вот эта сказочная нянюшка получает выходной день или возвращается домой после выходного! Это и слишком современно, и слишком по-нашему. Верней бы свободный день или в этот день она была свободна.
Хотя вся суть именно в том, что это выход-ной день, день, когда даже нянька покинет пост на законных основаниях (за что французских служанок остро не любили русские барыни... но это другая история. Совсем).
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 19:13

цитата ааа иии

Хотя вся суть именно в том, что это выход-ной день, день, когда даже нянька покинет пост на законных основаниях

Я все-таки подозреваю, что в то время слово «выходной» еще отчетливо воспринималось как советизм, вроде «зарплата горничной» вместо «жалованье», и что в русской литературе девятнадцатого века сочетание «выходное платье» есть, а «выходного дня» нет. Это проверяемо: надо в корпусе задать подкорпус 1800-1900 и поискать. Если бы мы с вами сейчас переводили, допустим, Диккенса, то так бы и сделали, но без особой надобности мне лень.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 21:22

цитата kdm

Я все-таки подозреваю, что в то время
В какое то? Вроде, ни Вы, ни я, ни переводчики Вудхауса (Дживз берет свободный день... брр. Мечта директора) во времена жалованья горничных и присутственных дней не жили. Так зачем нам эта дореволюционная российская специфика? С какой стати англичанам и самураям, по завету Галь, походить непременно на окружение Акакия Акакиевича?

цитата kdm

и что в русской литературе девятнадцатого века сочетание
Мы много чего не найдем в классической русской литературе. Например, выражения гулебная неделя, определявшего быт тысяч рабочих на приисках.
Такой специалист, как Глазычев, выражал недовольство в своей «Глубинной России», что о помещичьем хозяйстве за сто лет дельно рассказали трое-четверо, из которых классиком стал один Фет. Остальные о реальных процессах жизнеустройства предпочитали помалкивать.

цитата kdm

Если бы мы с вами сейчас переводили, допустим, Диккенса
Только не это!
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 22:38

цитата ааа иии

Вроде, ни Вы, ни я, ни переводчики Вудхауса (Дживз берет свободный день... брр. Мечта директора) во времена жалованья горничных и присутственных дней не жили.

Так мы и в Средиземье не жили, но мы читаем книжки и у нас есть некоторые представления об уместности того или другого слова в переводе романа из опреденной эпохи, написанного в то или иное время. Разные представления. Мне «выходной» применительно к горничной глаз не режет, а Норе Галь, которая родилась на пять лет раньше моей бабушки, резало. И, вероятно, в то время, когда она писала свою книгу, резало многим. Так что ее оценка конкретных слов здорово устарела, а сам принцип вполне работает.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 23:41

цитата kdm

Так мы и в Средиземье не жили, но мы читаем книжки и у нас есть некоторые представления об уместности того или другого слова в переводе романа из определенной эпохи, написанного в то или иное время.
Стоп.
1. Средиземье как раз работает на «Спокойней! Спокойней!» — оно полно деталей, позволяющих делать с пресловутым единством стиля что хочешь. Сказка, эпос, окопы и т.п.
2. Нора Галь как раз отрицает данное положение. Не может сказать парень 18 века результат. Не может, всё, ляп. Хотя еще Алексей Толстой обращал внимание на то, что люди петровских времен говорили так, как записали подъячие, только на дыбе... Да бог с ней, пусть покоится с миром. Допустим, ее основания офицеры полиции опрощать до полицейские старше и весомей наших бабушек вместе взятых.
3. Всё же, целью перевода является перевод авторского текста, а не проекция своих представлений о должном и недолжном. Если использовано расхожее слово — подбирай расхожий «колчан», а не «тул».
Да, время сильный фактор, но не определяющий. Лет 60 назад китайский маркиз был нормой — сейчас они появляются только в переводах Ван Гулика.
И не заговорит диккенсовский джентельмен с дубинкой в кармане на русском, никогда, сколько времени не пройди. Потому, что картина мира соответствующая тону Диккенса не соответствует поведению персонажей.
Или другой пример. Перевод Лихачевым «Белого бушлата» Мелвилла, 1973 год. Просто мучение, как отличаются плавные, гладкие абзацы Мелвилла и спотыкач прямой речи матросов по причине той же олитературенности: Если наш президент республики не приведет к ветру, клянусь битвой при Абукире, он ввяжет нас в ух какую схватку на море, вечная путаница между ты и вы... Какой контраст с переводом «Три года на палубе» Дана!
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 08:39
Что-то я совсем перестала вас понимать. Давайте оставим в покое Нору Галь — я ее книгу читала, когда у компьютеров была внешняя память на магнитных лентах и перфокартах, и слишком плохо помню, чтобы защищать или наоборот.

цитата ааа иии

Всё же, целью перевода является перевод авторского текста, а не проекция своих представлений о должном и недолжном. Если использовано расхожее слово — подбирай расхожий «колчан», а не «тул».

Представления о должном и недолжном включаются на другом уровне. Вот вы видите, что автор, допустим, ограничивается английским литературным языком девятнадцатого века. Тогда и себе ставите задачу ограничиться русским литературным языком девятнадцатого века. Язык этот нам уже неродной, и мы можем иногда фальшивить, так что если кто-нибудь постарше и поначитанней скажет, что то или другое слов — из более поздних пластов, то к этому стоит отнестись со всем вниманием. Ровно то же будет верно, если автор пишет про гиков на языке гиков: только о должном и недолжном в таком случае надо спрашивать двадцатилетних программистов, а не свою бабушку.
А про колчан я упомянула, чтобы привести пример обостренного лингвистического чутья: человек с таким чутьем крайне ценен в качестве бета-ридера, а уж какую часть его замечаний принимать — отдельный вопрос.
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 10:12

цитата kdm

про колчан я упомянула, чтобы
Все приведенные Вами примеры (витязи, шарфы, дружинники, принцы, королевичи, футы и вершки) говорят не об обостренном лингвистическом чутье, а о требованиях к тексту, основанных исключительно на ерундиции критика. Том самом другом уровне .

цитата kdm

ограничиться русским литературным языком девятнадцатого века.
Но переводить речи бизнесменов и барышень из британской провинции 19 века языком Островского было бы ошибкой, не так ли?
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 10:21
Лингвистическое чутье и эрудиция вообще довольно тесно связаны. То есть эрудиция без чутья может быть, а чутье без эрудиции — вряд ли.

цитата ааа иии

Но переводить речи бизнесменов и барышень из британской провинции 19 века языком Островского было бы ошибкой, не так ли?

А что, кто-то предлагает?
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 10:41
А не предлагают именно потому, что руссификация выйдет больше допустимой.
И каким из литературных языков русского 19 века должна была заговорить веллингтоновская Британия Сюзанны Кларк и С.С.Форестера? Почему не языком записок современника событий, моряка и японского пленника Головнина? Почему там стоит «погода», а не стоят «погоды»?
Потому, что чутье значит больше эрудиции.
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 11:05
Подозреваю, что реальный язык двухсотлетней давности даже в исторические романы на том же языке не полезет (интересно бы сравнить записки Головина и романы Задорнова). Театральные художники говорят, что настоящая парча на сцене смотрится тряпкой, а крашенная бронзовой краской мешковина — парчой.
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 13:55

цитата kdm

реальный язык
Мы говорили о выборе адекватного литературного — знание реальности или чутье?

цитата kdm

настоящая парча на сцене смотрится тряпкой
Не только на сцене. Когда в Кремле выставлялись сокровища богдыханов, видел наряд императрицы. В такой же кофте на даче сорняки дергать. Хотя ткани и т.п.
   Аналогично, стенограммы и записи прямой речи проигрывают в читабельности. На этом стоит литература.
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 14:22

цитата ааа иии

знание реальности или чутье?


OR (логический оператор)
а лучше AND
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 18:36

цитата ааа иии

Как-то сразу вспоминается байка про советского переводчика, заменившего у Сервантеса слово «атом» (не ошибусь ни на атом) на «йоту».


Это как раз понятно. Сестры Бронте тоже обожали слово «атом», и везде в русских переводах оно заменено — уж очень непохожи значения слова «атом» по словарю времен Бронте и по современному.
(Я правда не удержалась, и у меня в переводе Бронте восставшее простонародье кричит, что порвет тиранов на атомы, но это чистой воды переводческое хулиганство, мне прям стыдно сейчас стало.)
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 18:58

цитата kdm

и везде в русских переводах оно заменено
Сдержать из сердца рвущееся слово не в силах Хорошо, что переводов Бронте никто не читает, правда?
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2013 г. 19:17

цитата ааа иии

Хорошо, что переводов Бронте никто не читает, правда?

Читают, гораздо больше чем НФ.
Жалко, надо было тогда сделать подборку: цитат из Бронте и из словарей. Там очень хорошо видно, что они имели в виду не Демокритовы атомы и не атомы Дальтона, а что просто было в английском языке слово, обозначавшее маленькую частичку без всякой натурфилософской окраски. Чесслово!
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2013 г. 13:54
Я читаю!!!!
Страницы: 12

⇑ Наверх