На исходе вечности трудности


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» > На исходе вечности: трудности дилетантского перевода простого и известного текста, от замысловатости к «засмысловатости»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

На исходе вечности: трудности дилетантского перевода простого и известного текста, от замысловатости к «засмысловатости»

Статья написана 19 декабря 2014 г. 05:47


Сегодня будет своеобразное «вступление для вступления». Интриги ради, и потому, что испытываю несколько противоречивые чувства к постепенно складывающемуся материалу. И рука не поднимается выдавать его без предварительной артподготовки. Поэтому, следующий текст — это первый заход, приближение, замах «на великое» и прочее.

Итак, есть один из интересных и известнейших фэнтези-циклов, на который по сложившимся обстоятельствам я сейчас обратил внимание: ещё раз, спустя двадцать четыре года после первого прочтения и лет двенадцать после последнего. Я посмотрел всё, до чего смог за полтора месяца добраться: оригинальный текст, большинство изданий и переводов на русский и прочитал обсуждения в сети за всё время. И сам уже успел написать по этому поводу «много букаф», а также вплотную подошёл к своему собственному переводу. И вот теперь думаю, в какой форме и в каком количестве всё это представлять. И потихоньку разминаюсь. Следующий текст пытается дать это представление как бы в миниатюре и к тому же намёками. Мне не хочется грузить сразу чем-то большим и серьёзным, так что давайте лучше поиграем. А всё большое и замысловатое будет в большой заметке в самом конце месяца.

Итак, о переводе. Интересно в первую очередь то, что опираясь на следующий пример, можно в значительной степени оценить уже существующие переводы. То есть, чтобы практически сразу увидеть их принципиальные достоинства и недостатки, можно даже не идти дальше первого предложения. Всё прекрасно экстраполируется на весь роман. Смотрим.

цитата

It was starting to end, after what seemed most of eternity to me.

Итак, с виду простой и многими почитаемый за примитивный роман задаёт задачку уже с первой строчки. Если, разумеется, стараться делать всё с определённой степенью перфекционизма.

Вопрос «как переводить» и «что именно я перевожу» появляется уже сразу. Удерживаться в холодноватом стиле оригинала и даже несколько калькировать («Так заканчивалось то, что уже казалось мне самой вечностью»), или переформулировать, подключать «великий и могучий»: «Вечное небытие, в которое я почти уверовал, нехотя отпускало меня» (красиво, но чуть мимо).

Когда я начинал фиксировать отдельные моменты, практически ещё просто читал, то на этом предложении я несколько напрягся, но благополучно его проскочил. Необходимость ещё раз к ней вернуться и уделить подбору вариантов гораздо больше времени стала до меня доходить только при первой вычитке. Тогда и подумалось, что про перевод первой фразы романа даже можно писать отдельную заметку — что я и делаю. Это практически самый первый сигнал переводчику: хорошо бы задуматься, по какому из путей двигаться. Буквализм, пересказ, аналогия? И здесь бы надо стилистически насторожиться.

А в сочетании со следующими страницами, вплоть до середины главы уже ощущается, что это не совсем обыкновенный текст, и вариант пересказа не совсем приемлим. А всё из-за предельной лаконичности, доходящей до нарочитости — автор писал именно так, как хотел написать. Как-то трудно представить иные варианты ещё в оригинале. Есть характерный стиль. Точнее, особое сочетание жанровых стилей. Если начинать пересказывать, то придётся уходить гораздо дальше, чем планируешь и в итоге фактически заново переписывать текст, как Заходер в «Вини Пухе». Поэтому мой выбор — наиболее приближенный к оригиналу текст, сокращённый только за счёт замены сложных конструкций русскоязычными устойчивыми словосочетаниями. Но об этом чуть позже, закрепляем здесь эту мысль, и давайте посмотрим, как переводили первую строчку профессионалы:

Ирина Тогоева

цитата

Похоже, наступал конец тому, что казалось мне вечностью.

Деловито, профессионально, к точности не подкопаешься, правда, ощущение зыбкости передают «похоже» и «казалось», вместе они как-то не совсем уместны, а без них... ну да ладно. А вот «вечность» действительно зря раздета и брошена. Я бы добавил «самой вечностью», если «больше чем вечность» кажется неуклюжей (недостаточно устойчивой или устоявшейся) конструкций. То есть IMHO, в этом варианте в целом получилось верно, но пресновато.

Михаил Гилинский

цитата

После целой вечности ожидания, кажется, что-то стало проясняться.

Граничит с пересказом, но интересным, сочным, как и всё у Гилинского. Этот вариант нравился бы мне больше остальных, если бы «ожидание» не попадало мимо цели.

Постараюсь объяснить. Перевод what seemed most of eternity to me как «после целой вечности» вполне удался, тем более, что what seemed an eternity и for an eternity также есть устойчивые словосочетания.

цитата

Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary

eternity

1) N-UNCOUNT Eternity is time without an end or a state of existence outside time, especially the state which some people believe they will pass into after they have died.

I have always found the thought of eternity terrifying.

...laying him to rest for all eternity.

2) a N If you say that a situation lasted for an eternity, you mean that it seemed to last an extremely long time, usually because it was boring or unpleasant.

The war continued for an eternity...

The ringing went on for what seemed an eternity, and then someone answered.

Syn: age

Кстати, обратите внимание на «boring» в пояснениях словарной карточки. «Целая вечность» это хорошо. Однако против всего варианта «после целой вечности ожидания» я продолжаю решительно возражать.

Так что зайдём с другого конца. Начнём со способа, который я очень люблю, обратного перевода. Как я понимаю, в английском есть куча других способов выразить именно «целую вечность ожидания». Начиная со словосочитаний: for ages, just ages, for yonks или даже совсем просто forever.

It took her forever to find the answer. — Ей понадобилась целая вечность, чтобы подыскать ответ.

Заканчивая идиомами: donkey's years, till one's dying day, a week of Sundays, week of weeks, a month of Sundays, in a coon's age, cool one's heels, until the cows come home, forever and a day, so pally, to last a lifetime.

I ain't seen him in a coon's age! (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 13) — Я не видел шерифа Лассена целую вечность.

Все переводы не привожу, они не суть важны, это вроде аналогов нашего «пока рак на горе свиснет».

Ну и ещё один попавшийся под руку пример из словаря с eternity:

The speaker droned on for an eternity. — Выступавший бубнил целую вечность.

(очень долгое время, вечность, целая вечность)

С чем употребляется seemed, когда речь идет об ожидании:

After what seemed a long time — После томительного ожидания.

Опять порыскав по словарям и интернету, найдём, что seemed чаще употребляется совместно с time, age, и реже в сочетании с eternity. Вечность в приниженном значении, в просторечии, в сочетании с «ожиданием», и применительно к «ожиданию» — это скорее в русской традиции: «Ну что тебя целую вечность ждать?!»

Так что IMHO, если бы автору нужно было написать «целая вечность» в значении ожидания, то он бы написал просто to wait an eternity for или to wait for an eternity или же воспользовался всем остальным приведённым богатством. Поэтому вечность не должна уходить в переводе от своего второго значания «небытие», а она это делает (уходит) при добавлении к ней «ожидания».

И по смыслу «ожидание» уж как-то совсем неуклюже. Уж лучше бы, наверное, вместо «ожидания» поселить радом с вечностью «небытие»: «после целой вечности в небытие», тем более, что значения eternity и смысл всей фразы это позволяют.

Ян Юа

цитата

Это было началом конца того, что мне казалось целой вечностью.

Попытка уточнить, буквализм. Выражение «это было» съело всю динамику, зыбкость фразы (was starting to end): переход, «выныривание». Вроде бы, в отдельности всё правильно, но в целое не складывается. Получается эклетика и противоречия на уровне предложения. Кроме того, Ян Юа у нас в каком-то виде читал перевод Гилинского.

Да, starting прекрасно вживается в роль существительного, но оно же вместе с «was» есть — и страдательный залог, и группа Past Continuous, что предполагает уймищу вариантов перевода.

Выводов я из этого пока не делаю, они будут в основной статье и её продолжениях.

Ну а теперь подброшу своих вариантов, и посмотрю, что будет. Это не значит, что я испробовал их все, пока не нашёл приемлемый вариант. Это значит, что я не остановился на первом, втором, третьем… найдённом варианте, а честно продолжал искать, пока не проработал весь этот вариативный ряд, и не стал отбрасывать лишние сущности. Ловил я именно своё читательское ощущение, стараясь не сильно отойти от смысловой точности «прямого» перевода.

Всё это чем-то похоже на мои прошлые издевательства с обложками. Кстати, заметьте, все эти варианты вы вполне могли бы встретить в профессиональных переводах. Переводчики, как и художники, как и дизайнеры тоже иногда «так видят». Итак:

1. Так заканчивалось то, что уже казалось мне самой вечностью.

— мой первоначальный вариант, так сказать «сходу» особо не задумываясь, до того как я решил для себя, что первая фраза такого цикла заслуживает нескольких часов времени на разбор всех вариантов. Далее идёт проработка разных вариантов в этом же ключе

2. То, что казалось мне больше, чем вечность, подходило к своему концу.

3. Завершалось то, что уже стало для меня почти вечностью.

4. Так приходил конец тому, что я уже посчитал за вечность.

5. Наступал конец тому, что я принимал вечностью.

А вот здесь мы начинаем чуть отдаляться от подстрочника:

6. Безвременье отступало, а ведь я уже признал в нём саму вечность.

7. Вечное небытие, в которое я почти уверовал, нехотя отпускало меня.

8. Уходило то, что я почтил за саму вечность.

9. Ускользало то, в чём я видел безбрежность вечности.

10. После целой вечности в небытие, я заскользил к свету.

11. Сверхнебытие, что я уже почти принял, отступало.

12. Я скользил к самому краю вечности, постепенно возвращаясь к жизни.

13. Я выскальзывал из объятий бесконечности, которую уже почтил за вечность.

14. Подходил конец, уже казалось, вечному небытию.

15. Принимаемое мной за вечность безвременье, отпускало меня.

16. Чтимое мною за вечность безвременье размыкало объятья.

17. Настало время, хотя казалось, сама вечность уже окружила меня.

18. Время пришло, хотя мне уже стало казаться, впереди была ещё целая вечность.

19. Казавшееся прежде самой вечностью небытие исчезало.

20. Принимаемое мной за саму вечность безвременье рассеивалось.

21. Настал конец тому, что уже казалось мне самой вечностью.

Ну а теперь пробуем отыскать альтернативу интерпретации «starting to end», как «подходил конец».

22. Наступал предел вечности, которая казалась мне совсем бескрайней.

23. Наступал предел бесконечности, раньше казавшейся мне целой вечностью.

24. За, казалось, целой вечностью небытия замаячил её предел.

25. Наступал исход того, что уже казалось мне самой вечностью.

26. Наступал исход того, что длилось для меня целую вечность.

27. Наступал исход, будто сама вечность отпускала меня.

28. Я медленно переступал порог иллюзорной вечности.

29. После казавшегося мне целой вечностью состояния, наступал исход.

Два шаблона на итоговый вариант (плюс помним изначальный вариант, самый незамысловатый):

30. Наступал исход того, что я принял за саму вечность.

31. Наступал исход того, что казалось мне целой вечностью.

Ну и итоговый выбор:

Наступал исход того, что уже казалось мне самой вечностью.

Итого, основная статья будет примерно в таком ключе, но совсем о разном. Разбирается, разумеется, не каждая фраза, а всего несколько самых трудных или интересных на каждую главу, однако прикладывается рабочий файл с переводом, где можно посмотреть всю работу над двумя главами. Как она есть. Вот там-то достаточно много похожих вариантов.

Будет 29 декабря. Так что получается уже «Новогодним чтивом по переводам фэнтезийной классики». Вся приведённая выше вариативная тягомотина предлагается в качестве затравки. Если кому-то это уже здесь покажется скучным, то и основную заметку можно не читать. Те, кому интересно, уже догадались или посмотрели, что это будет за цикл (первый роман в нём), и, возможно, даже выбрали вариант перевода первой фразы по вкусу, ну или нашли мои собственные ошибки, придумали свой вариант, что не менее важно.

Этот небольшой анонс специально и только для подписчиков колонки. И для тех, кто действительно интересуется переводом этой самой фэнтезийной классики. Основную статью я, пожалуй, закину в рубрику «Переводы и переводчики». И дам ссылку в двух тематических форумах («Переводы и переводчики» и «Собственные переводы»), потому что в итоге получается именно некоторый гибрид заметки про существующие варианты переводов, из которой вырос проект перевода нового, пока что просто утилитарного.

Хорошо заметно, что как у всех непрофессионалов, у меня пока получается излишне подробно и вязко, как в оценке переводов, так и в самом переводе, но возможно, это тоже кому-то будет интересно.

В общем, если хотите узнать, что получается с таким дилетантским и отчасти перфекционистким подходом к переводу, читайте уж совсем неслабую статью вместе с примером перевода из нескольких глав 29 декабря (ну или отложите на новогодние каникулы). На SZfan.ru — чуть пораньше. Эта заметка будет называться (пусть канает за ещё одну подсказку) тоже довольно замысловато «В державе датской — призрак диабета». Такая в итоге получилась ассоциация, личное впечатление наложилось на распутывание всех хитросплетений перевода. Надеюсь, заинтересовал. Беру себе 10-дневный таймаут на вёрстку и правку 35-страничного текста.

И, дабы совсем уж заинтриговать и чуть озадачить: а теперь — слайды. С текстом-то всё слишком просто, но скучновато, а с картинками будет весело, но чуть сложнее. Привожу несколько тех самых ассоциативных приколов-загадок для понимающих. Сложились из подручных материалов, как раз для интересных в переводческом плане моментов. Возможно, удасться посмотреть, кто тут у нас «в авторитете», внимательно читал книжку, причём читал именно в оригинале. Ну, или себя проверить, может, я попадаю пальцем в небо или открываю давно известные вещи.


Пепельный свет Луны — тень...


...или отражение?


Laughing Boy — Skeleton in the Closet


Laughing Jack — jack-in-the-box


Thanks for going Greyhound (1964 GM PD 4106 — GBL)


И казалось бы, при чём здесь олени Санта-Клауса?


А глаза-то были такие голубые-голубые…


…Как озеро…

Забавно получилось, прямо хоть конкурс устраивай. Напомню, речь идёт пока о первых двух главах этой замечательной в самых разных отношениях книжки.

Ну и последнее, если кого-то уж совсем заинтересовал, хотите чуточку поучаствовать, пишите в личку. Нужен трезвый взгляд для сокращения материала (а то у кого-то может сложится впечатление, что попали на урок литературы) и обнаружения и исключения авторского самолюбования (дебют в рубрике как-никак). Да и как получше всё получившееся упаковать, никак не определюсь. Пока что всё.

P.S. Да, забыл спросить для верности, если кто знает, то пусть подскажет: могу ли я здесь выложить две главы оригинального текста плюс свой перевод в контексте авторских прав на оригинальный текст. Если нет, не страшно, есть же и свой сайт.






394
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение19 декабря 2014 г. 11:40
«Девять принцев»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2014 г. 12:07
Да. :-)
С самим романом всё просто. А что по поводу картинок? Не верю, что я один заметил все эти мелочи. Про «Молодой месяц на руках» тут на Фантлабе в ветке про Желязны уже упомянали, но до конца про лунный свет, пепел, феникса и двойную тень, то есть всю символику не добили.


Ссылка на сообщение19 декабря 2014 г. 16:03
Вот оно как.


Ссылка на сообщение19 декабря 2014 г. 21:52
Да, переводы «Хроник Амбера» -- воистину благодатная тема. :-)))
Меня всегда прикалывало, как переводчики поизвращались над фразой из 1-й главы «Знака Единорога» -- Hell was demanding its paycheck.
Гилинский: «Скоро ад потребует расплаты».
Тогоева: «Хаос требовал очередной уплаты по счету -- мешкать было нельзя!» (sic)
Что там придумал Юа, я уж не проверял... 8:-08:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 декабря 2014 г. 23:20

цитата glupec

переводчики поизвращались над фразой из 1-й главы «Знака Единорога»

Ну, так далеко я не заберусь, максимум, до конца второго романа. Только поправочка, это не Гилинского перевод, Гилинский как раз только 1-2 роман в ФЛП переводил и далее в книжных изданиях.


⇑ Наверх