Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 23 декабря 2017 г. 14:17

Желязны писал, что Амберский цикл — своего рода комментарий к его размышлениям о природе реальности и к восприятию этой реальности людьми (в таком переводе уже множество раз процитировали отечественные читатели — Forever Amber: Interview Locus 27(4): 5, 68. October 1991 — The “Amber” books are a comment on the nature of reality and people's perceptions of it). В этом году получилось так, что эта тема будет комментарием к моему личному уходящему году.

Здесь в промежутках между между корпением над переложением иногда даже складывается из подручных элементов примечаний некоторая особенная, почти полифоническая картинка. Её ничтожные художественные достоинства, и в особенности способ её создания, компенсируются тем, что она сделана (или же будет сделана в итоге) именно в процессе работы, из частей непосредственно относящихся к тексту или подтексту. И она тоже кое-что отражает и наводит.

Между корпением над самим текстом иногда можно соорудить такой безумный коллаж (картинка с увеличением до 2100x910)
Между корпением над самим текстом иногда можно соорудить такой безумный коллаж (картинка с увеличением до 2100x910)

Хотя уже не коллаж, а действительно полная картина должна сложится ещё только в следующем году. Тут как раз можно вернуться к самому началу темы, под конец 2014-го года, то есть примерно в это же время три года назад (да, я тормоз). По сравнению с той заметкой мнение своё я существенно поменял, но в пределах высказанных тезисов. Текст действительно не так прост, как кажется, однако он скорее призрачен или прозрачен, чем насыщен, вместо густоты литературных слоёв присутствует в большей мере воздушная неосновательность и легчайшая ироничность с указаниями пути к маячащим на горизонте архетипическим и литературным (и даже паралитературным) декорациям. Да, амберские Тени у Желязны в одном случае несколько бледноваты, в другом не так густы относительно других его литературных Теней. Зато какова их длина в свете восходящего или предзакатного солнца! Кто бы мог подумать, что для того чтобы врубиться в некоторые довольно локальные моменты, мне придётся задумываться, например, в чем отличие христианского платонизма в частности от религиозно-философского мистицизма христианства вообще, и ковыряться в соответствующей литературе. В итоге нахожусь под впечатлением, без возможности далеко отойти от предмета метафразы, возможно, даже прямо сейчас. На этом фоне даже мои почти уже годовые довольно беспорядочные попытки определится на Фантлабе по поводу точки приложения своего админства, кажутся чуть ли не сиюминутным, в лучшем случае, вчерашним делом. В итоге не заканчиваю эту тему, но воздаю ей должное по этому году и переношу на следующий.


Ну а год, бывший в самом начале в определённой степени тревожным, получился у меня по большей частью каким-то слишком рабочим, даже, можно сказать, проведённым в неком компьютерном трансе. А был ли он вообще этот год? Как жгут, растянутый в процессе, но внезапно сократившийся к своему концу (посмотрим, куда же он теперь меня запульнёт). По подобной причине это был, наверное, самый короткий год в моей жизни (с ним могут поспорить разве что пара лет после 2007 года). Хотя, — кто знает? — быть может, так теперь и будет дальше постоянно: время будет всё укорачиваться и укорачиваться. Даже этот текст я пишу в немалой степени для того, чтобы как-то выпасть из рутины и подвести итог там, где его пока что нет. А ещё я всё больше ощущаю иронию бытия: ну скажем, хороший подарочек жизнь подготовила на мой следующий день рождения: выборы президента РФ со своей историей вопроса и с текущими историческими перспективами.

Я бы сказал, что этот год был не в счёт, но это было бы слишком эгоистично, ибо был он с потерями. Как сугубо личными, так и просто относительно тех людей, с которыми, казалось бы, не связан, но они формировали картину мира и подчас служили некими ориентирами. Мы переходим в следующий год, а они остались в этом году навсегда...

По бухгалтерскому принципу, пока календарный период не завершён, основательных итогов пока не подводим, а устремляемся в надеждах и чаяниях к Году Новому. Поздравления готовы (также уже «нарисованы») и будут отдельно. Хотя на них повлияла всё та же моя текущая ироничная меланхоличность (хорошо заметная здесь по количеству вводных слов и предложений). В общем, через пару дней будет мой личный комментарий уже к горизонту 2018-го года: получилось, по-моему, симпатично и забавно. Как никогда смотрю на него и в него целеустремлённо, с упомянутыми надеждами и ожиданиями.


Статья написана 27 ноября 2017 г. 22:14

А также восстающий, обращённый, вздыбленный, смотрящий и всё прочее. Хотя на самом деле геральдический единорог формально как раз «фигура негеральдическая», но «гербовая». К тому же здесь всё-таки есть вопрос с определением, где право и где лево. А всем непрофессионалам надо с большой осторожностью употреблять связанные термины: символ, герб, фигура, знак, эмблема и т.д. В геральдике значения терминов оказываются не совсем такими, как в нашем обиходе. В общем, со всем этим мы сегодня попробуем разобраться.

А именно интересует нас один совсем маленький, но довольно запоминающийся отрывок из третьей главы «Девяти принцев Амбера» (лично у меня в эмоционально-образную память этот эпизод после первого прочтения врезался). Вот как в оригинале:

цитата

And the packet bore a device which caused me to stiffen where I knelt, perspiration suddenly wetting my brow and my breath coming rapidly.

It bore a white unicorn on a grass field, rampant, facing to the dexter.


«Знак» единорога, dexter и rampant, без ограничения поля щита
«Знак» единорога, dexter и rampant, без ограничения поля щита

Репост заметки с SZfan.ru.




Статья написана 20 октября 2017 г. 00:25

Хочу пока есть время найти «Кельтский шрифт», или шрифт «Кельтские узлы», или как он там будет называться. Заметка сделана, чтобы при случае на неё сослаться. Стараюсь сильно заранее запастись вариантами, чтобы не залезать самостоятельно уж совсем во все детали. Так что изначальный вопрос постараюсь раскрыть подробно и наглядно.


Шрифт примерно такой (как в названии):


Celtic Knots



Только нужно более жирное начертание, плюс не такой замысловатый (и не такой жесткий и угловатый), чтобы узлы были только обозначены, чуточку стилизованы, но не довлели над контурами или просто не выделялись.


Не обязательно кириллический, можно только с латинским рядом (кодовой страницей символов). Например:


Celtic Black


Но здесь другая проблема — начертание нормальное, но декоративные элементы выполнены контуром. Да и сам шрифт надо либо тщательнее искать, либо векторизовать из растра.


Celtic Black


На всякий случай ещё несколько примеров (уже уходящих в сторону от «кельтской» тематики) того, что мне точно не нужно:


Celtic Black


Скорее не кельтский, а средневековая лигатура



Ну или посоветуйте живой форум шрифтовиков, где можно надолго осесть и понихоньку выспрашивать советы.


Комментарии, личка, эл. почта — isaev@bk.ru.



P.S. Здесь смотрел.


Статья написана 13 октября 2017 г. 20:08

Одну аллюзию беру, на другую смотрю,

третью примечаю, а четвёртая мерещится

(мысль по мотивам «Дудочка и кувшинчик» Катаева).



Эта заметка, или просто кусок текста рассуждений над вопросом, болталась у меня с ковыряния Желязны/Чандлера в январе этого года. Лежал бы этот материал так и дальше по причине излишней умозрительности рассуждений, но вот какое-то время назад заметил я на форуме Фантлаба топик о постмодернизме в фантастике. Где заходила речь о Желязны. Так что я про этот кусочек вспомнил, и с некоторым усилием перевёл в более-менее связный текст. Но вопрос тут не в постмодернизме или модернизме, а о том насколько и в какой степени «Девять принцев» и «Хроники» могут быть сложными или даже тонкими материями и произведением, не побоюсь этого слова, литературным. Что там есть, чего там нет или что там при желании можно откопать.

Сразу предупреждаю, речь опять пойдёт о материях настолько призрачных и субъективных, что несколько странно будет смотреться относительно фантастической вещи, считающейся в родном отечестве (да и подчас в оригинале) довольно простой. Виноват ли тут оригинал, маскирующийся под крутой детектив, или же на восприятие «Хроник» здесь повлияли существующие переводы, нам ещё предстоит когда-нибудь выяснить. Как мне кажется, в оригинальном тексте все эти зацепки, аллюзии, расставлены в нужных местах довольно контрастно (через жанровые стили), так, что эти намёки, цитаты и намёки на цитаты не всегда сходу распознаваемы, но всё-таки не теряются. Но давайте посмотрим на один из самых запутанных таких примеров и ещё раз попытаемся подойти к тексту Желязны как к чему-то сложному (и даже сверхсложному) и посмотрим что из этого будет получаться. Отмечу ещё, что эта последовательность рассуждений — самое смутное из всего, что я наковырял за всё время, и — поехали.

Гамлет убивает Полония (илл. Дехтерева Б.А.)
Гамлет убивает Полония (илл. Дехтерева Б.А.)

Репост моей заметки с SZfan.ru.




Статья написана 5 марта 2016 г. 21:37

Это просто несколько слов промежуточным итогом по «опытному» переводу романа «Девять принцев Амбера» (или как я сам для себя называю в рабочем порядке по некоторым причинам «В Янтаре — девять принцев»), первого в цикле. Количественно это уже было больше года назад, когда я начинал смотреть существующие переводы, но теперь это уже идёт дальше вполне самостоятельной темой и чуть на другом уровне.


Повод такой: на свежую голову, пол года отдохнув от конкретного отрывка текста, вернулся назад и отредактировал перевод 1-2 главы. Только без окончательной стилистической правки, которая будет делаться уже для всей книги. То есть это почти максимум, на который лично я способен в моменте. Фиксируя следующую итерацию работы на уже показанном примере.


Вот ссылка (PDF 1,5 MB на SZfan.ru).


Вкратце, для ориентира, что получилось такого особенного, и чем этот отрывок отличается от того, что уже есть в настоящий момент в других переводах.


Благодаря прошлогоднему посту (а также замечанию Тимофея Корякина) более-менее адекватно подобраны цитаты из стихотворения «Визит Святого Николая» («A Visit from St. Nicholas») или «В Ночь перед Рождеством» («The Night Before Christmas») Кларка Клемента Мура (Сlement Сlarke Мoore).


Подмечена пара интересных моментов, например, с озером Эри и автобусом «Грейхаунд» (но это скорее в стиле предположения). И сделаны некоторые другие комментарии. Кроме этих примечаний к тексту, там вот ещё какие особенности (находки или просто попытки сделать текст перевода чуть интереснее и глубже).


Попытался сделать нормальный каскад уточнений воспоминаний об аварии после пробуждения Корвина: несчастный случай, ДТП, машина с обрыва.


Попытался передать то, над чем иронизирует Корвин при содержательной беседе с «амбальным» санитаром/медбратом: лёгкий намёк на театрализованный диалог (интермедию).


Попытался сделать нормальный каскад недомолвок при беседе с Эвелин (Флорой).


Постарался в этом диалоге в меру сил обыграть игру слов с позицией, стороной в конфликте и физическим местонахождением Корвина в этом ряду недомолвок. А также не потерять момент выяснения пола Блейса.


Что пока плохо на личный, уже замыленый взгляд.

1. Несколько не совсем удачных, спорных решений по отдельным тонкостям.

2. В переводе, несмотря на первоначальное стремление сохранить авторский стиль даже в ущерб гладкости, немножко упала динамика текста. Так как начистоту готов ещё не весь текст, нету и стилистической правки.


Вариантов начальной фразы уже накопилось более ста. Нынешний компромисс — между очень многим.


Всей отсебятины, вроде бы, немного. И самое главное, она вся инвентаризирована и помечена (в отдельном файлике).


Переход с «вы» на «ты» в спорах с медперсоналом в первой главе пока оставил. Лично я всегда перехожу с «вы», на «ты», если мне начинает что-то сильно не нравится — вместо того чтобы начать материться.


Дальше ещё можно долго рассказывать об отдельных нюансах, но вряд ли это кому-то надо. Главное я перечислил.


Чем это всё считать? Вполне возможным (после завершения некоторого количества других дел/материалов, связанных с сайтом szfan.ru), вариантом электронного текста, как минимум, первого романа цикла. Возможно даже с несколько оригинальным подходом к комментированию и иллюстрированию текста.


Плюс, бонусом, несколько интересных заметок по истории издания «Хроник Амбера» в России, начиная с ФЛП (книги на руках).


Когда пройду экватор (будут вычитаны все запланированные 5 глав вразнобой) можно будет уже постить в какие-нибудь он-лайн библиотеки или сообщества. А пока опять и вновь неторопливое ковыряние текста ещё несколько месяцев. В целом, чёрт его знает, насколько всё ещё затянется, учитывая обязательное отвлечение и даже сезонность работы, может быть, хорошее занятие будет, если не на пенсии, так в качестве хобби на ближнем горизонте.


На Нотабенойде этот проект тоже есть. Но чисто для пробы: туда положен и не исправлен первоначальный подстрочник. На всякий случай, если вдруг надо будет кому-нибудь передавать, чтобы уже существовала ссылка на проект.


В качестве обложки, чтобы пост был с картинкой
В качестве обложки, чтобы пост был с картинкой


В общем, кому интересно, смотрите.





  Подписка

Количество подписчиков: 83

⇑ Наверх