Сага о Ведьмаке детали


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ergostasio» > Сага о Ведьмаке: детали мира
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Сага о Ведьмаке: детали мира

Статья написана 30 декабря 2014 г. 13:25

Прежде всего – необходимое предуведомление (которое, боюсь, все равно пропадет втуне, поскольку наши, читательские, представления об интенциях пишущего всегда движутся накатанными путями).

Я чрезвычайно уважаю все, что сделал Е. Вайсброт для цикла о Геральте А. Сапковского. По сути, Вайсброт дал героям «Ведьмака» голос, которыми те говорят – и продолжат говорить – для русскоязычного читателя. Более того, он создал языковую и повествовательную однородность для всех семи (а по сути 2+5) книг цикла; он удержал единые правила и стандарты, что, как по мне, очень ценно и круто.

(Тут необходимая оговорка: читая перевод первой книги «Ведьмака» («Последнее желание» + «Меч предназначения», первоиздание 1996), я ловил себя на мысли, что «Крупица истины» и «Меньшее зло», читанные до того на польском, звучат как-то иначе, чем я себе представлял; звучат иначе именно ритмом и резкостью: русский перевод оказался более мягок, велеречив, обилен на вставные слова и пояснения, которых в начальном тексте не было; однако – этих правил игры переводчик придерживался очень последовательно, отчего, собственно, мы и продолжаем воспринимать переводы «Ведьмака» Вайсброта очень целостными).

И вот, перечитывая – по причинам совершенно меркантильным – первые рассказы о Геральте, я вдруг натолкнулся на ряд моментов, обойденных или измененных при переводе – но тех, что чуть расширяют наше представление о мире «Ведьмака».

(Тут еще одна необходимая оговорка: я постараюсь не говорить о стилистических решениях – и уж тем более ничего не ставлю переводчику в вину; к тому же, не раз и не два в стилистических изменениях мне виделась суровая рука редакторов, свято верящих, например, что «однокоренным словам в одном предложении/абзаце – не место» – и это для Сапковского-то, у которого игра на повторах – устойчивый стилистический прием (совершенно произвольный пример: перевод «Люди, – Геральт повернул голову, – любят выдумывать страшилищ и страхи. Тогда сами себе они кажутся не столь уродливыми и ужасными» – был игрой на повторении; дословно-подстрочно: «Люди, – Геральт повернул голову, – любят выдумывать чудовищ и чудовищное. Тогда сами себе они кажутся не столь чудовищными» — с повторением тех «чудовищ» чуть дальше в абзаце). Так вот: я не говорю о стилистических решениях (я и сам не без греха, и не мне кидать эти камни); я говорю о том, что, по каким-то причинам измененное, осталось за рамками текста, но чему должно б играть на образы мира и героев).

Потому ниже – попытка заполнить некоторые лакуны мира Ведьмака в ритме «знаете ли вы...» (кстати, первым должно было бы стоять то, что от переводчика не зависело совершенно: «Знаете ли вы, что имя главного героя произносится с ударением на ПОСЛЕДНИЙ слог («Геральт»)?»).

Для начала – по материалам сборника «Последнее желание», без разбивки на отдельные рассказы.

Знаете ли вы...

...что все внутренние подразделы в рассказах на самом деле обозначены не арабскими, но латинскими цифрами (полагаю, чтобы подчеркнуть некоторую архаичность – в том числе).

...что все «версты» перевода – на самом деле «мили», «солтыс» – на самом деле другое: «войт», а вот «ипат» в первоисточнике – куда проще: «бургомистр».

...что в оригинале куда меньше Больших Букв (даже в таких словах, как Меньшее Зло или Предназначение; они – просто слова, а не Сущности).

...что обращения персонажей друг к другу в оригинале – очень четко говорят о социальных статусах собеседников и об их взаимоотношениях; так Геральт никогда не обращается к кастеляну «господин» (как почти всегда сделано в переводе): он обращается к нему исключительно по должности: «Кастелян, а вы...»; в то же время король Фольтест обращается к Геральту вовсе не «господин ведьмак»: используется то слово, которое Вайсброт удачно ввел в оборот как «милсдарь»: социальная разница для короля тут предельно прозрачна и значима.

...что герои вообще точны в деталях, когда говорят друг с другом: например, Острит – связанный и понимающий, чем ему предстоит стать в ближайшее время, шипит Геральту вовсе не «подлец»; он шипит ему «бандюга»/«разбойник» – слово, каким на польском именуется, например, небезызвестный Варрава: оно означает социальный и правовой, а не моральный статус.

...что Геральт в склепе стриги (кстати – именно «стриги», а не «вампирицы», но это-то – история давно известная) вовсе не спит до рассвета: он впадает в летаргию.

...что ряд фольклорно-мифологических персонажей у Сапковского (в которых, скажем честно, сам черт ногу сломит) чуть другие, чем в знакомом нам переводе: в Вызиме в старом замке живет «стрига», а не «вампирица», в Махакамских горах кишмя кишит не просто «нечисть», но вполне конкретные «боболаки», что по селам воруют детей не «нищенки», но «плакальщицы», разновидность нечистой силы, что на краю света хуже всех не «приведения», но «Мора», а «порчуны» – это небезызвестные нам по украинским сказками и по Гарри Поттеру «вилы», а «отверты» – аналог нашего «Горя-Злосчастия».

...что герои говорят куда грубее и без эвфемизмов: у пива в дешевых корчмах привкус не «чего-то неприятного», а «мочи», судьба – если она настолько неудачна, как у героя «Крупицы истины» – вовсе даже «застраная», а говоря об истории королевны-стриги, вместо нейтрально-умильного «ребеночек, дитятко королевское» говорят короче и злее: «ублюдок».

...что единственное, кажется, место в книге, где на самом деле упоминаются «дьяволы» – остается рассказ «Край мира», и дьявол там очень конкретен; все остальные чертыхания героя – на самом деле перевод проклятий, к чертям и Единому Богу отношения не имеющие (та же приснопамятная «холера!»).

...что процесс превращения в ведьмака – несколько более технологичен: в Каэр Морхене кандидатов – после обычной мутации и испытания травами – заражают вовсе не «вирусами», но одним конкретным «вирусом» (т.е., имея его, конкретный, на руках и зная, какой результат должно получить).

...что автор старается тщательно отыгрывать используемые детали материального мира своей книги (например, куртка тут не «расстегивается», но развязывается).

...что эльфы обзывают людей – «обезьянолюди», а не более мягким «человекообразные».

...что Йеннефер характеризуется вовсе не как «большая оригиналка», а как «большая индивидуалистка», а живет она в доме не просто крупного купца: он еще и «почетный посол» (а вовсе не «титулярный советник»), что объясняет и проблемы с неприкосновенностью его дома со стороны официальных властей.

...что алхимики, разработав свои зелья, прикончили, по словам Лютика, вовсе не крыс, но крысоловов (тех самых, со свирелями, за которых людишки прямо-таки дрались) – лишив их источника существования крысиными потравами.

...что упомянутая мельком «воскресная школа» (из чего можно ведь делать далеко идущие выводы) – школа храмовая (из чего тоже можно делать выводы настолько же глобальные – но чуть в другую сторону).

...что Геральт для Йеннефер долгое время остается загадкой, и она не утверждает: «Так вот чего ты желаешь, ведьмак!» — а спрашивает, чего же он желает на самом деле. Именно потому она только собирается прочесть его желания – для нее это возможность, а не состоявшийся факт.

...что последняя фраза книги – слова Нэннеке – звучат в чуть другом настроении: «Прощай, – шепнула она, НЕ глядя ему в глаза».





1306
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 13:34

цитата ergostasio

«Знаете ли вы, что имя главного героя произносится с ударением на ПОСЛЕДНИЙ слог («Геральт»)?»).

А что, кто-то произносил с ударением на первый слог? Геральт?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 13:48
Я. И произносил и произносить буду. Потому что привык.8:-0
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 14:14
Ни разу в жизни другого произношения не слышал. На первый слог, вестимо.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 15:11
забавно, во Владивостоке, кто сабж читал, на последний слог всегда ставили ударение
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 14:17
Краснобай Дроухард — наверняка :-)))
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 14:56
И я тоже ... 8:-0
(и российские лок(х)ализаторы вышедших игр тоже)
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 16:15
На первый слог — всегда казалось как-то привычней. Да и польский — он как бы именно к такому варианту склоняет.

...я, кстати, не ставил/не слышал польскую локализацию игры — как там-то оно было.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:14
Я тоже всегда говорил «Геральт» и слышал в устной речи (не то чтоб это было часто, но все-таки) только такой вариант.


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 13:57

цитата ergostasio

имя главного героя произносится с ударением на ПОСЛЕДНИЙ слог («Геральт»)

Для польского языка нехарактерно. Почему так?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 15:29
Большая загадка. Но официальная аудиокнига была для меня изрядным удивлением :)
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 19:09
Слушай, но Анджей ведь на встрече с читателями говорил Г_е_ральт, нет?
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 19:17
Я ж говорю — я крепко удивился :)
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 19:20
Я к тому, что, может, в официальной аудиокниге лажа?
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 19:29
Официальные — на то и официальны, чтобы. Их же ж авторы — слушают.

...кстати — надо бы файлик с выступлением Сапковского прослушать. Вот не помню я о том, как он произносит: просто не к месту тогда пришлось :)
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 19:56
Призовём-ка в комменты пана Пальцуна... ;)
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 19:58
Кстати, отсутствие пана Пальцуна на ЛиТерре крепко меня удручало :)
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 22:28
И не тебя одного!
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 14:40
Ничего личного, просто сессия. :-( А в субботу поехал на конвент, но попал под ливень и не добрался. :-(
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 14:57
Сапковский обычно говорит Ведьзьмин. 8:-0
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 15:15
А в польских фильмах таки ГЕральт з РивИи

53 секунда

http://player.mashpedi...
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 15:26
Во-о-от!

Палёная какая-то аудиокнига!
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 19:11
...зато эффект — похож на тот анекдот про «...и перекрасить Кремль в зеленый цвет» :)

И вот еще подумалось: это ж, выходит, не зря пан Анджей так фильм не любит: даже имя ГГ переврали :-)))
 


Ссылка на сообщение1 января 2015 г. 19:34
:-)))
 


Ссылка на сообщение7 января 2015 г. 12:51
Кстати: следующая оф.аудиокнига: https://www.youtube.co... — на первых же секундах «Гер_а_льт» — очень отчетлив 8:-0
 


Ссылка на сообщение7 января 2015 г. 15:28
http://youtu.be/d522lo... -- 0.53 сек.

Да и по той ссылке скорее ударение двойное, как мне каэцца.

И ещё вот: http://youtu.be/pQBHje... -- минуты после шестой (пролиставши наугад) -- Г_е_ральт, нет?..
 


Ссылка на сообщение9 января 2015 г. 18:44
Тут еще надо иметь в виду, что по правилам польского языка в случае именительного Геральт в косвенных падежах ударение все равно будет падать на «а»: Геральта, Геральтом и т. д. Может, оттого и путаница?
 


Ссылка на сообщение9 января 2015 г. 21:30
Про правило помню -- но там вроде бы все примеры в именительном... %-\


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 16:08
Занятно. Надо бы запомнить перед прочтением


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:18
Удивительная все-таки у вас манера излагать, на редкость. Ясно, конкретно, спокойно, прямо образец стиля. Замуж, замуж, срочно замуж! Жаль, что мало пишите.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:21
Дык, у нас, преподов, оно ж — натренированная мышца :-)))
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 19:10
Мало пишете -- вот ключевые слова!!! :box:
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 19:18
*нечленораздельно бурчит*
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 22:21
Вот этаких бы сечь-то?..
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 22:27
Мы проводим с ними разъяснительную работу. У нас, у бывших преподов, разные мышцы натренированы-то! Вот, новый рассказ недавно вымогательством вырвали! :cool!:
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 22:29
В новую антологию?
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 22:39
Ага! ;)
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 18:27
Я, со своей стороны и в безмерном своем эгоизме жду от пана не рассказов, а литературоведческих текстов по сайнсфикшену и фэнтези. А что, имею право.
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 18:43
Одно другому не помеха! ;)))

С наступающим, кстати! :beer: Пожелаем друг другу, чтобы пан Легеза в этом самом наступающем пахал и пахал и радовал всех: переводами, статьями и художествеными текстами. :cool!:
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 20:40
Пожелаем, чтобы мы все пахали и друг друга радовали! :beer:
Пока что я положила сахар в салат с рокфором, опрокинула банку гвоздики в кастрюлю с окороком и разлила масло по всей кухне. Муж сказал — уйди, женщина, к компьютеру и не заходи на кухню, пока обе книги не сдашь в издательство. Пусть нас всегда так понимают :beer:
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 20:45
А я как раз дописываю добрую детскую сказочку. А потом -- в гости! :beer:
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 20:49
А кстати! Вы же летом здесь будете, верно? То есть ты и кто еще?
Давай это в личке и завтра, есть что обсудить.
 


Ссылка на сообщение31 декабря 2014 г. 21:02
Осенью 2016-го, так что времени у нас ещё -- завались!

Обсудим! С наступающим! :beer:


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:22
Спасибо, интересно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:25
Многое было неожиданно и для меня самого :)
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:36
Пошел даже заглянуть в книжки, но оказалось, что дал кому-то почитать.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2014 г. 17:45
Я, кстати, кажется по первому польскому изданию — ну, доступному в сети — смотрел. Интересно, была ли какая общая правка при последующих изданиях?


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 21:31

цитата ergostasio

а не «вампирица»
Там вроде была «упырица»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 22:29
Да, спасибо, именно она и была в переводе. Что не меняет сути :)
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 22:58
Гм. Не уверен. Я имею в виду следующее — в сущности изначально все эти слова упырь, вампир, вурдалак, стриг — означают примерно одно и тоже в разных языках/фольклоре. Восставшего мертвеца. Нечисть, вселившуюся в метафизически уязвимую душу или вернувшегося с того света колдуна. Однако, именно слово «вампир» в массовом сознании имеет несколько другое звучание. Огламуренное, облагороженное, этак трагически героизированное — другими словами именно оно стилистически выбивается из общего ряда. А стриг или упырь — ИМХО без разницы именно стилистически. Но слово «стриг» и в 90-е и во многом сейчас практически неизвестно массовому читателю. Т.е. его надо переводить. И «упырь» — перевод достаточно точный и удачный.
 


Ссылка на сообщение2 января 2015 г. 23:18
Извините, это какая-то параллельная логика перевода. Перевода, замечу, не с английского, где такие вольности хотя бы можно не объяснить, но обосновать, а с польского. К тому же Сапковский любит показывать свою эрудицию, вставляя странные словечки — и что ж, облегчать тот текст всякий раз? Полагаю, это несколько неправильно :) Т.е. разница — именно что стилистическая :)
 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 01:39
«Стрига» всё же имеет определённые отсылки к региону бытования представлений о. А Сапковский в этом плане достаточно разнообразен и точен, чтобы это выглядело случайностью: по итогам одного только первого тома упоминаемых миф.существ хватит на хороший бестиарий. Когда ему нужны «упырь» или «вампир», он о них и пишет. ;)
 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 10:01
Да я не то чтобы возражал — просто мне представляется, что есть определенная логика не только в том, что писал Сапковский, но и в том, почему переводчик выбирал те или иные варианты перевода. Вероятно он не всегда следовал стилю Сапковского, но он точно следовал выбранному им самим стилю и логике перевода. И выбирал он их не с бухты-барахты, а ориентируясь на аудиторию. Стрига — для польского читателя вероятно служит отсылкой к региону. Для отечественного читателя 90-х , не избалованного интернетами, она служит отсылкой разве что к парикмахерской.:-) Вообще никаких особенностей, нюансов восприятия и адекватных оттенков смысла это слово не вызывает, поскольку не имеет в русской и переводной фантастике достаточного числа использований. Вампир, вурдалак, упырь были (и сейчас есть) ему знакомы гораздо больше. При этом из всех этих вариантов «упырица» мне представляется наиболее предпочтительной — вурдалак не имеет адекватно и привычно звучащего варианта женского рода, а слово «вампир» имеет слишком много литературных и киношных аберраций.
 


Ссылка на сообщение3 января 2015 г. 14:12

цитата sanbar

мне представляется, что есть определенная логика не только в том, что писал Сапковский, но и в том, почему переводчик выбирал те или иные варианты перевода


Да с этим-то и я согласен: логика у него (или редактора) была.

цитата sanbar

Вообще никаких особенностей, нюансов восприятия и адекватных оттенков смысла это слово не вызывает, поскольку не имеет в русской и переводной фантастике достаточного числа использований.


Ну, следуя этой логике (ориентируясь на некое условное большинство читателей), Сапковского следовало бы изрядно упростить, он ведь не одними стригами «балуется» в тексте. ;)))


⇑ Наверх