Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ergostasio» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 января 2015 г. 20:59

4-й квартал

Конец – делу венец, и все такое, и в целом можно сказать, что год 2014 A.D. для польской фантастики – год интересный и богатый. Потому же – еще порция заметок о вышедших в послеlнем квартале того года книгах (и снова – по мере их выхода, ни в коем разе не пытаясь ранжировать).

(Подсчитал — за год набежало 13 а.л. в формате "о новинках" :-))))




Статья написана 30 декабря 2014 г. 13:25

Прежде всего – необходимое предуведомление (которое, боюсь, все равно пропадет втуне, поскольку наши, читательские, представления об интенциях пишущего всегда движутся накатанными путями).

Я чрезвычайно уважаю все, что сделал Е. Вайсброт для цикла о Геральте А. Сапковского. По сути, Вайсброт дал героям «Ведьмака» голос, которыми те говорят – и продолжат говорить – для русскоязычного читателя. Более того, он создал языковую и повествовательную однородность для всех семи (а по сути 2+5) книг цикла; он удержал единые правила и стандарты, что, как по мне, очень ценно и круто.

(Тут необходимая оговорка: читая перевод первой книги «Ведьмака» («Последнее желание» + «Меч предназначения», первоиздание 1996), я ловил себя на мысли, что «Крупица истины» и «Меньшее зло», читанные до того на польском, звучат как-то иначе, чем я себе представлял; звучат иначе именно ритмом и резкостью: русский перевод оказался более мягок, велеречив, обилен на вставные слова и пояснения, которых в начальном тексте не было; однако – этих правил игры переводчик придерживался очень последовательно, отчего, собственно, мы и продолжаем воспринимать переводы «Ведьмака» Вайсброта очень целостными).

И вот, перечитывая – по причинам совершенно меркантильным – первые рассказы о Геральте, я вдруг натолкнулся на ряд моментов, обойденных или измененных при переводе – но тех, что чуть расширяют наше представление о мире «Ведьмака».




Статья написана 5 декабря 2014 г. 17:41

Поскольку не только читатели "ФантЛаба", но и профильные авторы смотрят фильмы и читают книги — а некоторые после еще и откликаются на просмотренное/прочитанное; и поскольку последний фильм Нолана вызвал у зрителей больше разочарований, чем очарований, — поскольку все это так, не могу не предложить достаточно объемные размышления Яцека Дукая по поводу "Интерстеллара". Мне они показались тем более интересными, что автор, как это часто бывает, выходит далеко за рамки, собственно, обсуждаемого кинотекста.

Яцек ДУКАЙ

МЕЖИЗМЕРНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ, ИЛИ ИЗ БИБЛИОТЕКИ В КИНО И ОБРАТНО. ВОКРУГ „ИНТЕРСТЕЛЛАР” КРИСТОФЕРА НОЛАНА

(текст на польском находится здесь: http://kulturaliberalna.pl/2014/12/02/jac... )

Сложи бумажку напополам, проткни карандашом – точки, отдаленные на ширину листа, оказались соединены в более высоком измерении. Эта классическая аналогия (два измерения плоскости служат здесь моделью трех измерений пространства) объясняет герою и зрителям «Интерстеллара» принципы действия «червоточины»: туннеля, соединяющего любые отдаленные точки в пространстве.

Точно так же я изображал бы и отношения кино с литературой НФ: разделяет их дистанция, которую непросто преодолеть, для встречи и обмена информацией здесь нужно чрезвычайное происшествие, наподобие открытия подпространственного туннеля. Есть, правда, те, кто полагает, будто НФ нынче мейнстрим мирового кинематографа; но есть и те, кто утверждает, что НФ-кино, собственно, не существует. Все зависит от того, насколько большой вес мы придаем в научной фантастике ее научности.

Сам я нахожусь ближе к тому второму взгляду.




Статья написана 29 октября 2014 г. 17:30

Третий квартал этого года дал понять, что на рынке польской нереалистической книжки появилось еще одно издательство, за которым стоит следить, и еще одна серия, которая продолжает развиваться (после ее старта во втором квартале). Но – обо всем по порядку.

(И еще одно: как мне – совершенно справедливо – заметили, негоже использовать мнения читателей и критиков, ни словом не называя тех, кто это написал; исправляюсь: отсюда и – ЕБЖ – далее фрагмент «рецензия» подразумевает линк на первоисточник и указание на его авторство).




Статья написана 14 октября 2014 г. 18:25

В продолжение истории – просто три статьи, опубликованные в одном из номеров «NF» (1998, №3) как реакция (тут как бы не сказать «отповедь») на статью Дукая и, соответственно, буквально тезисные пометки на ту реакцию самого Дукая. (В скобках замечу, что вопросы почти всегда говорят о состоянии жанра даже больше, чем сам источник раздражения).

Петр Денбек

Магия фэнтези







  Подписка

Количество подписчиков: 159

⇑ Наверх