ДИАЛОГ ЧЕРЕЗ РЕКУ Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ДИАЛОГ ЧЕРЕЗ РЕКУ (Fantastyka 2 (29) 1985) (часть 3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ДИАЛОГ ЧЕРЕЗ РЕКУ (Fantastyka 2 (29) 1985) (часть 3)

Статья написана 15 февраля 2015 г. 13:39

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 24-я «посадка» (Lądowanie XXIV). Читатели сообщают об основании новых клубов любителей фантастики. Редактор советует, как облегчить и ускорить этот процесс.

3. В эссе «Fenomen Tolkiena/Феномен Толкина» переводчик Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski пытается осмыслить значение трилогии «Властелин колец» и ее влияние на развитие фантастической литературы. Здесь следует, вероятно, сказать, что в польском переводе трилогия впервые появилась в 1961 – 1963 годах и затем была многократно переиздана. У нас же первая книга трилогии явила себя миру лишь 20 с лишним лет спустя – в 1982 году. И вот же парадокс – книги Толкина породили в Польше мощное движение их любителей, «толкинистов», со своими тусовками и фэн-прессой, которые («толкинисты») весьма мало соприкасались с любителями научной фантастики, сосредоточенными в КЛФ.

4. Рассказ знаменитого автора указанной трилогии, английского писателя Джона P. P. Толкина/John Ronald Reuel Tolkien, который в оригинале называется «Leaf by the Niggle» (1964, «Tree and Leaf») перевел на польский язык под названием «List, dzieło Niggle’a/Лист, произведение Ниггля» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. На русский язык этот рассказ впервые перевел под названием «Лист работы Мелкина» С. Кошелев в 1980 году («Химия и жизнь», № 7). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

5. Повесть американского писателя Джозефа Дилэйни/Josef Henry Delaney, которая в оригинале называется «In the Face of my Enemy» (1983, «Analog», Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «W obliczu wroga/Перед лицом врага» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Встреча с космитами, колонизация других планет, обретение бессмертия, беззаветная любовь… ну и многое другое. Это первая публикация писателя в Польше. На русский язык эта повесть, номинант «Хьюго» 1984 года, не переводилась. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенной повести здесь.

6. Роман американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет (путешествие)из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Во второй половине XXI века 30 тысяч землян отправляются на огромном космическом корабле «Мэйфлауэр -2» в путешествие к планете Хирон, что возле светила Альфа Центавра… В журнале публикуется первая часть романа, всего их будет четыре. Это первая публикация писателя в Польше. На русский язык этот роман не переводился. Биобиблиография писателя на ФАНТЛАБЕ пока не открыта, хотя на русский язык переведен один из его романов -- «Кодекс творца/Code of Lifemaker» (1983, перевод 1995) и несколько рассказов. Краткую, но весьма информативную статью об этом неплохом, право дело, авторе, умершем в 2010 году, можно прочитать тут Хоган Карточка непереведенного романа здесь.

(Продолжение следует)





209
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх