Лауреаты эстонской премии


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Славич» > Лауреаты эстонской премии Stalker 2015
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лауреаты эстонской премии Stalker 2015

Статья написана 28 июля 2015 г. 16:44

"Сталкер" / (Stalker) 2015

Estcon 2015, 18 июля 2015 г.
Переводной роман:Аркадий и Борис Стругацкие «Улитка на склоне». (СССР; повесть)
Arkadi Strugatski — Boriss Strugatski «Tigu nõlvakul»
Антология или сборник:Анджей Сапковский «Меч Предназначения». (Польша)
Andrzej Sapkowski «Ettemääratuse mõõk»
Большая или малая повесть зарубежного автора:Анджей Сапковский «Меч Предназначения». (Польша)
Andrzej Sapkowski «Ettemääratuse mõõk»
Переводной рассказ:Магдалена Хай «Vaskimorsian». (Финляндия)
Magdalena Hai «Vaskmõrsja»
Роман эстонского автора:Thavet Atlas «Õuduste kõlakoda Tartu Raekoja katusel»
Большая или малая повесть эстонского автора:Heinrich Weinberg «Millest sa järeldad, et sinu karjamaal elab sipelgalõvi?»
Рассказ эстонского автора:Маниаккиде Тянав «See maailm on mulle!»
Maniakkide Tänav «See maailm on mulle!»

Книги братьев Стругацких признаются лучшими вот уже во второй раз (в 2013 премией был отмечен «Град обреченный»). Кроме того, за прошлый год на эстонском языке вышли повесть АБС «Малыш», дилогия Лукьяненко «Работа над ошибками», романы Глуховского «Метро 2033» и Пелевина «S.N.U.F.F.», не говоря уже о полусотне фантастических книг, переведённых с английского.

С полным списком номинированных произведений можно ознакомиться здесь.

Напоминаю, что премия пока ещё не открыта.





501
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 18:15
эти книги Стругацких и Сапковского первый раз на эстонском? иначе напоминает анекдот
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 18:46
Да хоть как, главное Ф. живет!
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 22:43

цитата clandestino

эти книги Стругацких и Сапковского первый раз на эстонском?
Похоже, что да, впервые. В советские годы переводить смысла не было, ведь все и так по-русски читали, а сейчас выросло новое поколение...
Зато пана Анджея Северная Европа для себя только открывает. Сборник «Меч предназначения» в 2011 году издали в соседней Финляндии, там он тоже получил жанровую премию.


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 18:36
Я немного удивлён что российские авторы популярны в Эстонии.Значит не всё так плохо там с русофобством как рассказывают нам СМИ.Разум торжествует!


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 21:57
разум тут совершенно не при чем. Я в полпинка докажу, что Стругацкие евреи, которых угнетал мерзкий Советский Союз. А «Улитку» так еще и практически запрещал. А то, что это произведение напечатано только сейчас... Скорее грустный факт. При жизни Бориса Натановича так и не сподобились.
Зато фамилии Стругацких и Сапковского показывают высочайший уровень писательства этих авторов — выше дрязг и споров. Что радует!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 22:36
Информация к размышлению: «Чистовик» Лукьяненко на третьем месте среди романов.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 23:04
Я посмотрел список номинантов. Там весьма мощные авторы. Но у меня есть версия — язык Стругацких очень читабельный, простой, но при этом умный и затягивающий. Ни «Малыш», ни «Улитка» не годятся для развлечения, но и это в плюс. Развлекалова в Эстонии и без того можно почитать.
Что касается Лукьяненко — схожая ситуация! Я его романы читал легко и быстро.


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 23:10

цитата Славич

Похоже, что да, впервые. В советские годы переводить смысла не было, ведь все и так по-русски читали

Да нет, переводили и Стругацких и других авторов всегда и на эстонский. Недавно, надо сказать с удивлением, услышал от пожилого эстонца как ему хотелось бы ещё раз перечитать цикл Мелентьева «33-е марта», «Голубые люди Розовой земли» и «Чёрный свет», которые он читал сначала в эстонском аналоге «Пионерской правды», а потом и книгу ему родители купили.
«Улитку» ещё в 1971 издавали, правда, в сокращённом виде.                   https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raa...
А в том издании, что вышло в прошлом году https://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raa...
просто другой перевод и полная версия.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июля 2015 г. 23:11
А-а, вот в чём дело. Спасибо за разъяснение.
 


Ссылка на сообщение29 июля 2015 г. 09:37
Угу. В «Библиотеке журнала «Лооминг»» в 1971 году была какая-то одна часть — кажется, «Управление».

«Улитка» и «Понедельник» — скорее исключение. АБС очень неплохо переводили в советское время, но, скажем, «Град обреченный» и «Малыша» перевели только что, а «Отягощенных злом» — пока и не.


⇑ Наверх