ergostasio 

 |
4 января 2017 г. 22:17 цитировать |
Буквально две пометки на полях: «Книга страха» — там не «1» и «2» — она просто выходила в двух томах; а вот «11 Cięć», насколько мне помнится, один из скольких-то там томов, замкнутых на цифры (были точно «13 Ran», «15 blizn» и «17 szram») 
|
свернуть ветку | |
Wladdimir 

 |
4 января 2017 г. 23:38 цитировать |
Ребята, пожалуйста, проверьте транскрипцию фамилий и имен. Вот замечания лишь по первым трем книгам:
1. Книга страха.
а) правильная транскрипция фамилии второго автора -- Цьвек,
б) фамилия пятого автора -- Яблоньский (по тому же правилу, по которому шестой автор -- Кашиньский);
в) фамилия восьмого автора -- Ловчиновский.
2. Книга страха-2
а) имя второго автора -- Эугениуш,
б) фамилия четвертого автора -- Кочаньский,
в) фамилия шестого автора -- Смигель,
г) фамилия девятого автора -- Студнярек,
д) фамилия десятого автора -- Шольц.
3. А.D XIII, t. 1
а) фамилия восьмого автора -- Вроньский, а имя -- Марцин (так у вас в одной из первых книг. Правильно и так и так -- но уж что-то одно),
б) фамилия десятого автора -- Сендзиковская,
в) фамилия двенадцатого автора -- Бохиньский.
4. A.D. XIII, t 2.
а) фамилия второго автора -- Фронц,
б) фамилия четвертого автора -- Мрочек,
в) фамилия седьмого автора -- Цьвек,
г) фамилия двенадцатого автора -- Пилипюк.
Остальные тома я не смотрел, но боюсь, что там та же картина. Разумеется, для каждой своей правки я могу указать ссылку на правило, которому она подчиняется.
|
свернуть ветку | |
ЯэтоЯ 

 |
5 января 2017 г. 13:21 цитировать |
По первому сборнику:
Ewa Białołęcka — БялоленЦкая. А вот почему её у нас пишут цитата Бялоленьская не понятно... Для сравнения — в Евгении Онегине Leński.
Jakub Ćwiek — ну таки скорее Чвек.
Maciej Guzek — Мачей.
цитата Kto sieje wiatr... (2007) // Автор: Дариуш Ловчиновски Й на конце надо или нет... По-польски — не надо, а в русском, вроде б, принято ставить...
|
свернуть ветку | |
Wladdimir 

 |
5 января 2017 г. 20:24 цитировать |
Я просмотрел последние (после моего) посты, у-у-у...
Кирилл (kpleshkov), спасибо -- с вами я во всем согласен, мы, похоже, плывем на одной и той же волне.
ЯэтоЯ -- вот с вами проблема. Не стоит привлекать к спору совершенно разнобойные источники (особенно Википедию) и уж тем более выдвигать в качестве аргумента собственные мнения. Иначе у вас получится как с Бочинским, который на самом деле, конечно, Бохиньский. Или, как с тем казусом, который случится у меня чуть позже с парнем по фамилии Petrucha. Рассказ этого поляка приписан у нас на ФАНТЛАБе некоему итальянцу Петруче. На самом деле существуют твердые, хорошо обкатанные правила транскрипции польских фамилий, топонимов и пр. Реалий, короче. Изложение этих правил на бумаге можно найти, например, в справочнике Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (Издание 3-е, исправленное и дополненное -- Москва, «Высшая школа», 1985). На основании в основном именно этого справочника и были созданы те несколько компьютерных программ, которые упоминаются здесь в постах выше. И таки да -- из любых правил могут быть исключения. Есть они и здесь, но их немного, мы знаем их наперечет и стараемся находить взаимное согласие.
|
свернуть ветку | |
|