Антологии польского хоррора


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sham» > Антологии польского хоррора на Фантлабе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Антологии польского хоррора на Фантлабе

Статья написана 4 января 2017 г. 17:15

Уважаемые лаборанты, поклонники хоррора! Коллектив авторов рубрики еще раз поздравляет вас с Новым годом!!!



Мы продолжаем информировать вас об обновлении базы Фантлаба профильными произведениями. Сегодня речь пойдет о польском хорроре. За минувший декабрь было добавлено приличное количество польских антологий, в том числе и «темной» направленности. Вот они:


  1. Księga strachu (2007)

  2. Księga strachu 2 (2007)

  3. A.D. XIII (2007)

  4. Trupojad. Nie ma ocalenia (2007)

  5. Pokój do wynajęcia (2008)

  6. 11 Cięć (2011)

  7. Księga wojny (2011)

  8. Halloween (2012)

  9. Herosi (2012)

  10. Po dru­giej stronie (2013)

  11. Oblicza grozy (2014)

PS

У ряда антологий мы не смогли установить составителей, если вы обладаете информацией пишите в комментарии к данной статье.

Каких, на ваш взгляд, польских антологий в жанре хоррора не хватает на Фантлабе в первую очередь?







1954
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 января 2017 г. 17:36
Эх, вот бы и на русском что-нибудь из этого увидеть...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 03:38
Я, честно говоря, не уверен, что всё из этого имеет смысл переводить. А кое-что уже и выходило -- тот же «Иересиарх» Комуды, «Операция «Орфей» « Пекары.

И по крайней мере ещё два рассказа (точнее, рассказ и повесть) из данных сборников, надеюсь, в первой половине 2017-го выйдут на русском. А там посмотрим...


Ссылка на сообщение4 января 2017 г. 19:51
После интервью Казимежа Кырч-мл. мне казалось, что в Польше с хоррором совсем труба. Ан вот оно как, совсем не труба, однако!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 09:35
скоро будет открыта библиография одного из главных персонажей польского хоррора — Лукаша Орбитовского. Вчера начал читать его роман https://fantlab.ru/work333922
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 11:13
Любопытно, спасибо.


Ссылка на сообщение4 января 2017 г. 22:17
Буквально две пометки на полях: «Книга страха» — там не «1» и «2» — она просто выходила в двух томах; а вот «11 Cięć», насколько мне помнится, один из скольких-то там томов, замкнутых на цифры (были точно «13 Ran», «15 blizn» и «17 szram») :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 09:36
спасибо, Книги страха объединены у нас — https://fantlab.ru/work870977
остальные названные антологии посмотрю, поищу...


Ссылка на сообщение4 января 2017 г. 23:38
Ребята, пожалуйста, проверьте транскрипцию фамилий и имен. Вот замечания лишь по первым трем книгам:
1. Книга страха.
а) правильная транскрипция фамилии второго автора -- Цьвек,
б) фамилия пятого автора -- Яблоньский (по тому же правилу, по которому шестой автор -- Кашиньский);
в) фамилия восьмого автора -- Ловчиновский.
2. Книга страха-2
а) имя второго автора -- Эугениуш,
б) фамилия четвертого автора -- Кочаньский,
в) фамилия шестого автора -- Смигель,
г) фамилия девятого автора -- Студнярек,
д) фамилия десятого автора -- Шольц.
3. А.D XIII, t. 1
а) фамилия восьмого автора -- Вроньский, а имя -- Марцин (так у вас в одной из первых книг. Правильно и так и так -- но уж что-то одно),
б) фамилия десятого автора -- Сендзиковская,
в) фамилия двенадцатого автора -- Бохиньский.
4. A.D. XIII, t 2.
а) фамилия второго автора -- Фронц,
б) фамилия четвертого автора -- Мрочек,
в) фамилия седьмого автора -- Цьвек,
г) фамилия двенадцатого автора -- Пилипюк.
Остальные тома я не смотрел, но боюсь, что там та же картина. Разумеется, для каждой своей правки я могу указать ссылку на правило, которому она подчиняется.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 03:41

цитата Wladdimir

фамилия двенадцатого автора -- Пилипюк.


Этот случай, боюсь, самый тяжёлый: после того, как в «армадовских» антологиях его пару раз обозвали «Пилипиком» (для некой умозрительной «благозвучности», как я понимаю), -- изменить нереально, я в своё время писал админам.
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 09:38
спасибо, проверить наверное не смогу, но ваши исправления — внесу, точно
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 23:50
Будьте так добры, помогите разобраться с транскрипцией некоторых имён.
Tomasz Czarny — Томаш Чарный или Томаш Чарны?
Ryszard Wojtyński — Ришард Войтыньский или Рышард Войтыньский? Встречал обе формы.
 


Ссылка на сообщение6 января 2017 г. 01:14
Томаш Чарны, Рышард Войтыньский
 


Ссылка на сообщение6 января 2017 г. 00:19

цитата Wladdimir

правильная транскрипция фамилии второго автора -- Цьвек

Что любопытно, Сергей Легеза в своей колонке последовательно передаёт фамилию как «Чвек»:
https://fantlab.ru/blo...
https://fantlab.ru/blo...
https://fantlab.ru/blo...

Да и сочетание букв ц + мягкий знак + согласная для русской орфографии очень странное, если ни невозможное. Может быть, этот случай — исключение из правил?
 


Ссылка на сообщение6 января 2017 г. 01:16
Вроде нет там исключений, по правилам -- Цьвек (в крайнем случае Цвек). Был бы Czwiek -- тогда передавался бы как Чвек.


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 13:21
По первому сборнику:
Ewa Białołęcka — БялоленЦкая. А вот почему её у нас пишут

цитата

Бялоленьская
не понятно... Для сравнения — в Евгении Онегине Leński.
Jakub Ćwiek — ну таки скорее Чвек.
Maciej Guzek — Мачей.

цитата

Kto sieje wiatr... (2007) // Автор: Дариуш Ловчиновски
Й на конце надо или нет... По-польски — не надо, а в русском, вроде б, принято ставить...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 13:28
Бялоленцкая -- да, правильно. Но по-русски принято обозначать «ć» мягким «ць» -- Цьвек, Мацей. Иначе будет путаница с «ч», которое «cz». И да, окончания «-ский», «-ская» -- тоже, чтобы нормально склонять фамилии.
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 13:53
Принято — не значит правильно.
А то получается такое:

цитата

ВИСЬНЕВСКИЙ-СНЕРГ АДАМ
Родился в 1937 году. Писатель, автор НФ. Формально имеет только семилетнее образование; в 1963 г., намереваясь поступить в университет, пытался сдать экзамены за среднюю школу экстерном. Экзамены по математике и физике сдал на “отлично”, но, единственным в группе, провалил экзамен., по польскому языку. Изучал физику самостоятельно, в течение последующих 12 лет работал репетитором — готовил абитуриентов к поступлению в университет.
сборник Истребитель ведьм.
Или Томаш ЧереСняк — Tomasz Czereśniak — в русском дубляже Четырёх танкистов. В Википедии я посмотрел — он всё-таки Черешняк.
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 13:59
Чересьняк он. А Черешняк -- это уже Czereszniak получается.
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 16:59
Ну вот, например, мультфильм по сценарию Пагачевского Straszydła.
Описание русское:

цитата

Журналист Эгон Рысь разъезжает по стране

Описание польское:

цитата

Reporter Egon Ryś spotyka przypadkiem Stracha na wróble

Соответственно в субтитрах — русских — написано: Рысь.
Но вот произносят-то — и слышно чётко: Рышь — т.е. мягкое Ш, а никак не С...
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 17:21
Транскрипция не всегда отражает реальное произношение. Например, ł в большинстве польских диалектов теперь произносится примерно как английская w или белорусская ў. А передаётся по-прежнему как русская Л.
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 18:53
Ну я-то тут не про транскрипцию — а про реальное произношение.
 


Ссылка на сообщение7 января 2017 г. 21:03

цитата Славич

Например, ł в большинстве польских диалектов теперь произносится примерно как английская w или белорусская ў. А передаётся по-прежнему как русская Л.


Попадалося в книгах такое — в прямой речи — и было это то ль просторечие, то ль диалектизм.
 


Ссылка на сообщение7 января 2017 г. 21:07
В польской прозе XIX века, наверное?
 


Ссылка на сообщение7 января 2017 г. 21:29
Такого я не читал.
Читал я по польски преимущественно фантастику, детективы, сказки, детские книги. А ежли прозу — то не польскую — а переводную. Например, Острова в океане, Чёрный обелиск, сборник Виктора Некрасова — в первой половине 80-х, когда у нас он был запрещён.
А где это было — не помню совершенно — но где-то попадалося.
 


Ссылка на сообщение7 января 2017 г. 21:39
Просто нечёткое произношение «Ł» вроде как давно стало нормой и больше не воспринимается как просторечие.
 


Ссылка на сообщение7 января 2017 г. 21:48

цитата Славич

больше не воспринимается как просторечие.


Может, это были диалектизмы — вроде такого:

цитата

В Вологде у нас
Вместо цэ бают че:
Заяч возле черкви
Танчевал на крыльче

Цитата по памяти
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 19:37
В украинском переводе — по-русски я не читал:

цитата

– Скінчили, пане Черешняк?

цитата

– Пане Черешняк! – покликав офіцер.

цитата

солдат озирнувся на Черешнякову хату.

цитата

По вечері Черешнякова вийшла дати їсти поросяті,


Или вот из Хмелевской — Upiorny legat я в сети не нашёл — только список персонажей:

цитата

Stanisław Wiśniewski — tajemniczy dobroczyńca

Русский перевод:

цитата

Никакого Станислава Вишневского я вообще не знаю. Последние несколько лет здесь кроме меня проживают лишь мои сыновья. А кто он такой, Станислав Вишневский?

Украинский перевод:

цитата

– Не знаю жодного Станіслава Вишневського, – відказала я нарешті.


Или исторические деятели — Википедия польская:

цитата

Jeremi Michał Korybut Wiśniowiecki[1] (ukr. Ієремія Михайло Корибут Вишневецький, zwany Jaremą lub Młotem na Kozaków)

русская:
Князь ‎Иеремия (Ярема) Михаил Корибут-Вишневецкий.
Знаменитая — по крайней мере на Украине — картина называется «Бой Максима Кривоноса с Иеремией Вишневецким» — а не «Бой Максима Кривоноса с Иеремией Висьневецким».
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 14:27
Вообще на этот случай есть весьма полезная табличка: https://ru.wikipedia.org/wiki... . Точно польского произношения, естественно, не отражает, но по крайней мере вызывает намного меньше путаницы.


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 13:26
Из второго:
Łukasz Śmigiel — Шмигель, точнее Шьмигель — но так по-русски не напишешь...
Wojciech Orliński — Войчех.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 13:29
Сьмигель, Войцех.
 


Ссылка на сообщение6 января 2017 г. 17:03
Смигель он, по контекстному правилу передачи Ś.


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 13:39
Третий:
Mirosława Sędzikowska — Сендзиковская.
Tomasz Bochiński — Бочинский.
Cezary Frąc — Цезары Фронц
Ну и Анджей Пилипик — Andrzej Pilipiuk — ПилипЮк он.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 14:00

цитата ЯэтоЯ

Tomasz Bochiński — Бочинский

Бохиньский.


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 14:38
Господа, зачем гадать, если есть хорошая программа-транскриптор и внятные правила там же?
http://www.artlebedev.ru/tools/transc...


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 15:02
sham, Вы когда польских фантастов в базу добавляете, не забывайте, пожалуйста, страну указывать и степень фантастичности, отличную от нуля.
Первые антологии Wladdimir посмотрел, а я понемногу буду править транскрипцию имён в остальных, начиная с последней.


Ссылка на сообщение5 января 2017 г. 20:24
Я просмотрел последние (после моего) посты, у-у-у...%-\
Кирилл (kpleshkov), спасибо -- с вами я во всем согласен, мы, похоже, плывем на одной и той же волне.
ЯэтоЯ -- вот с вами проблема. Не стоит привлекать к спору совершенно разнобойные источники (особенно Википедию) и уж тем более выдвигать в качестве аргумента собственные мнения. Иначе у вас получится как с Бочинским, который на самом деле, конечно, Бохиньский. Или, как с тем казусом, который случится у меня чуть позже с парнем по фамилии Petrucha. Рассказ этого поляка приписан у нас на ФАНТЛАБе некоему итальянцу Петруче. На самом деле существуют твердые, хорошо обкатанные правила транскрипции польских фамилий, топонимов и пр. Реалий, короче. Изложение этих правил на бумаге можно найти, например, в справочнике Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (Издание 3-е, исправленное и дополненное -- Москва, «Высшая школа», 1985). На основании в основном именно этого справочника и были созданы те несколько компьютерных программ, которые упоминаются здесь в постах выше. И таки да -- из любых правил могут быть исключения. Есть они и здесь, но их немного, мы знаем их наперечет и стараемся находить взаимное согласие.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 января 2017 г. 16:19
Тоже полностью согласен с тобой и Кириллом.
 


Ссылка на сообщение7 января 2017 г. 21:01

цитата

фамилия, Trzcińska... по-русски почти всегда пишут «Тшциньска». Третья буква тут «ц» из-за того, что в польском «c», но самый похожий русский звук — несомненно мягкое [ч]. Причём этот факт почему-то тщательно скрывали от советских/русских людей: во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы «ć» i «ś» (а также «c» и «s» перед «i») «произносятся как «ць» и «сь». Вот и в википедии: pięć — [пеньць], środa — [сьрода]. Хотя всем, кто сталкивался с польским языком, очевидно, что [пеньчь] и [щьрода] намного ближе к истине. Неужели слово «miłość» (это, если кто не знает, «любовь» по-польски) произносят [милосьць]? Нет — конечно же, [милосщьчь]!

http://utnapishti.livejournal...
 


Ссылка на сообщение7 января 2017 г. 23:21

цитата ЯэтоЯ

во всех (?) русских пособиях по польскому языку написано, что польские буквы «ć» i «ś» (а также «c» и «s» перед «i») «произносятся как «ць» и «сь». Вот и в википедии: pięć — [пеньць], środa — [сьрода]

Насчет «всех» это как-то сильно сказано. Да и потом, о чем мы говорим -- о произношении или практическрй транскрипции? Иначе у нас, например, Cierski и Czerski станут писаться одинаково. Или Szywiecki и Siwiecki, скажем... (примеры, естественно, условные). Ну нет у нас твердого «ч», или мягкого «ш», что поделаешь.
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 12:05

цитата kpleshkov

Насчет «всех» это как-то сильно сказано.

С русскими пособиями не сталкивался. Просто это когда-то попалося в сети. Но по сути-то человек абсолютно прав.
А то, что было у меня — было на русском — но издано в Польше. И вот в нём и было написано, что «ć» i «ś» произносятся, как чь и шь. Ну а полякам явно виднее как именно улыбался Блок...
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 14:01

цитата ЯэтоЯ

А то, что было у меня — было на русском — но издано в Польше.

Случайно не «коробочка» Васылевской и Кароляка? :-)
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 14:43
А чёрт его знает...
В гугле поискал — обложка, вроде, знакомая — но судя по картинке — твёрдая, а там, кажись, была мягкая. Может, другое издание — у меня было 60-х или начала 70-х.
С пластинки помню диалог — обсуждение пса — что пёс не gapa — а madre zwierzе...
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 15:15
Ну да, оно скорее всего, раз с пластинкой. Просто у меня оно было в виде коробки с вложенным в нее некоторым количеством отдельных тетрадок (так они и назывались -- zeszyt pierwszy, zeszyt drugi и т. д.)
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 15:57
Мне кажется, что пластинок было несколько...
А впрочем, ни в чём не уверен...
Воспоминания про

цитата ЯэтоЯ

gapa — а madre zwierzе...
— это из совсем детства...
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 15:53
Собственно, я по нему и не самоучился — а только посмотрел правила чтения-произношения — а потом читал книги.
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 16:01
Аналогично, только наоборот :-) И до многого в процессе чтения дошел сам.
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 16:34
Я тоже начинал наоборот — тем более, что было это не дома, а на практике в другом городе — так что учебников и словарей там не было... Купил сборник советской фантастики из серии Счастливая семерка — всё было знакомо на русском — пошло. Потом ещё что-то... Поискал — Lucyna Penciak Neurony zbrodni — совершенно не помню о чём — вообще — помню обложку по ней и нашёл.
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 13:02

цитата kpleshkov

станут писаться одинаково


Ну а Watson пишут по-разному...
Вот, например:

цитата

В нашем издании будет Ватсон – это было личное распоряжение главного редактора издательства и я с ним полностью согласен. Да, грамматически правильнее Уотсон, но Ватсон привычнее, Ватсон уже давно в анекдотах и поговорках, издавать сейчас новые переводы Конан Дойла с Уотсоном никак нельзя.
https://fantlab.ru/blo...

А есть украинская фамилия Їжакевич, которую по-русски пишут Ижакевич — хотя Ї это ни коим образом не И...
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 03:52
Транскрипция фамилий всегда — некая условность. Вот когда я переводил письма Лема Владиславу Капусьциньскому, везде так и писал эту фамилию. При издании в АСТ эту фамилию записали как Капущинскому. Ну да, это посчитали устоявшейся транскрипцией. Я не стал настаивать. И таких ведь проблем практической транскрипции — великое множество. Но когда что-то не устоялось, надо придерживаться каких-то правил. Именно правил, а не того, что слышится или кажется. Как-то так...
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 13:16

цитата bvi

а не того, что слышится


Вот слышал я ещё в детстве из радио и телевизора — когда и не представлял, что это значит:

цитата

nim zajdziemy
w siódmy las,
więc po drodze,
więc po drodze
zaśpiewajmy
chociaż raz!
— таки ж поют шюdmy, zaшьpiewajmy

или

цитата

Gdy piosenka szła do wojska,
To śpiewała cała Polska
— поётся шьpiewała

или

цитата

Na niebie obłoki,
po wsiach pełno bzu,
gdzież ten świat daleki,
pełen dobrych snów!
— поётся wшяch, шьwiat.
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 13:57
Никто с вами не спорит по поводу произношения, но что вы, собственно, предлагаете? Если в русском просто нет соответствующих звуков, как я уже писал? Мне вообще-то хотелось бы, видя польскую фамилию на русском, понимать, как она пишется в оригинале (например, если потребуется найти ее в сети).
 


Ссылка на сообщение12 января 2017 г. 19:07

цитата kpleshkov

Мне вообще-то хотелось бы, видя польскую фамилию на русском, понимать, как она пишется в оригинале (например, если потребуется найти ее в сети).


Вспомнилося — читал, что Рудольфов Гессов было двое — ещё и комендант лагеря. И по-немецки они пишутся по-разному. Один с G, другой с H. А у нас оба Гессы и их у нас часто путают.


⇑ Наверх