Суровая история


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «kdm» > Суровая история
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Суровая история

Статья написана 7 ноября 2017 г. 15:01
Размещена в рубрике «Переводчики и переводы» и в авторской колонке kdm

В «Азбуке» скоро выйдет Moon Is a Harsh Mistress в заново отредактированном переводе Штуцер и Ковалевского под чуть измененным названием: было «Луна – суровая хозяйка», стало «Луна – суровая госпожа». Смена названия вызвала на фантлабе определенные волнения (как оказалось, слово «госпожа» воспринимается преимущественно в контексте БДСМ). Мне кажется, это отличный повод поговорить на мою любимую тему: о том, что в переводе, как правило, нет одного-единственного верного решения, и мы выбираем из множества вариантов, у каждого из которых есть свои плюсы и минусы.

Начнем с самого простого – что значит mistress для англоязычного читателя. Среди непереводчиков бытует поверье, будто в сложных случаях самое правильное – обратиться к носителю. Обратимся к носителям – посмотрим, что они пишут в интернете. И тут нас ждет сюрприз – оказывается, носителям название тоже не вполне понятно, и они иногда спрашивают в сети, что оно значит. Второй сюрприз – что ответы они получают разные. Например: «The term X «is a harsh mistress» is an aphorism. «Mistress» is the traditional title for a head «Teacher» in a boarding school... As in «Head Mistress.» The meaning should be obvious to all but the least intelligent. It means X «is a hard teacher» (Всем, кроме полных идиотов, понятно, что это значит «строгая учительница»). Но чаще указывают все-таки два значения: хозяйка/госпожа и любовница. (Подробнее можно прочитать здесь: https://english.stackexchange.com/­­qu...). Насчет того, какое значение основное, мнения расходятся, но большинство считает, что все-таки любовница. (Заодно можно узнать много интересного, скажем про научно-фантастический журнал Harsh Mistress, который пришлось переименовать, поскольку редакция получала слишком много вопросов про доминанток). Впрочем, самый дельный ответ по ссылке приводит случаи употребления harsh mistress, начиная с 1713 года, которые сомнений не оставляют: исходное значение все-таки строгая/суровая госпожа/хозяйка по отношению к рабам/слугам. Итак, получается, что тут mistress – все-таки владелица, но англоязычный читатель одновременно прочитывает значение возлюбленная, любовница, содержанка, причем оно в последнее время приобрело сильный БДСМ оттенок. И если мы возьмем облако значений «хозяйки» и «госпожи», то увидим, что «госпожа», по счастливому совпадению, подходит просто идеально.

Однако это еще не все. X is a harsh master/mistress как-никак идиома. (В интернете можно найти утверждение, что идиома восходит к апостолу Павлу, точнее к Библии короля Якова, но это дезинформация.) Значит, и переводить надо идиомой? Можно это сделать? Да конечно! Собственно, это блистательно сделал Щербаков, назвав свой перевод «Луна жестко стелет». Впрочем, перевод Щербакова – отдельная история, по современным меркам это не вполне перевод, его невозможно отредактировать и приблизить к оригиналу, не испортив, он должен существовать как самостоятельное произведение. Для полноты коллекции надо добавить еще два варианта: «Луна – дама с норовом» (не знаю, чей) и «Луна – гражданочка серьезная» (Гамов). В общем, сами видите – идя по этому пути, мы теряем основное значение mistress и далеко уходим от оригинала, что нынче не модно (или даже не можно).

Но и это еще не все. В середине романа Хайнлайн еще раз выкручивает смысл названия, когда Проф говорит: «But Luna herself is a stern schoolmistress; those who have lived through her harsh lessons have no cause to feel ashamed». То есть вытаскивает то самое, третье значение «учительница». Можно раскрутить игру слов по-русски, если объявить эту задачу основной? Можно, конечно. Например, взять даму из варианта «Луна – дама с норовом», назвать книгу «Луна – дама суровая», а тут написать «Луна – строгая классная дама…» и дальше про ее суровые уроки. Игру слов мы раскрутили, но, во-первых, название стало чуть ли не зощенковским, во-вторых, в текст зачем-то влезла гимназическая классная дама. Обидно, досадно, но этот вариант придется отбросить и вернуться к «госпоже».

В общем, как сказал один умный человек, в переводе ищется не идеал, а парето-оптимум – то состояние системы, когда ни один ее параметр нельзя улучшить, не ухудшив других.





955
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 ноября 2017 г. 15:42 цитировать
Еще есть забавный пример, как переводчики справляются с этой идиомой.
В сериале «Два с половиной человека» есть серия «The Sea Is a Harsh Mistress» (и это отсылка к Хайнлайновской «Луне»), которую, например, в википедии перевели как «Море — жесткая любовница».


Ссылка на сообщение7 ноября 2017 г. 17:58 цитировать
Английским не владею, но регулярно перевожу с польского. И все описанные борения-мучения, вполне знакомы любому переводчику. Но такова уж доля переводов — всегда будут какие-либо минусы и упреки. Поэтому весьма поддерживаю идею парето-оптимума!


Ссылка на сообщение7 ноября 2017 г. 23:26 цитировать
Добрый день, уважаемая Екатерина Михайловна ! Давно слежу за вашим творчеством, еще со времен Форестера, много читал ваших переводов — особенно «влюбился « в Нила Стивенсона благодаря вашим переводам. Барочная трилогия — это что-то невероятное !!!! Недавно вышел новый роман Стивенсона — Семиевие (Seveneves) . С большим разочарованием узнал, что его перевели не вы. Теперь даже с опаской приступаю к чтению — а вдруг разочаруюсь и испорчу впечатление от автора. Ведь от перевода очень многое зависит. Что случилось? Неужели издатели не понимают, что лучше вас никто Стивенсона не переведет ? Извините за сумбур, с большим к вам уважением, Владимир.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2017 г. 09:06 цитировать
Ничего не случилось, читайте без опаски. Переводили два замечательных переводчика, я редактировала.


Ссылка на сообщение8 ноября 2017 г. 00:14 цитировать
О, кто-то еще знает про оптимум про Парето. Это щасте :beer:


Ссылка на сообщение8 ноября 2017 г. 11:40 цитировать
«Луна — дама с норовом» — вариант от Булычева. Во всяком случае в предисловии к одной из повестей Хайнлайна Булычев упоминал роман именно с таким названием.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2017 г. 12:16 цитировать
Спасибо!
Я тоже от кого-то слышала, что вариант Булычева, но подтверждений в сети не нашла (вернее, поленилась как следует поискать).
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2017 г. 12:27 цитировать
https://fantlab.ru/work17624. Вроде бы это эссе, если интересно:-)


Ссылка на сообщение8 ноября 2017 г. 23:24 цитировать
Я прочту этот роман в переводе Щербакова только из-за вашей статьи. блеск!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 08:19 цитировать
Обязательно прочтите, Щербаков легко обходил нормы, правила и традиции, поэтому получалось у него весело и задорно. Чертовски жаль что он не успел перевести «Гиперион», всего одну главу сделал.
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 10:29 цитировать
тем более, раз такой мэтр, как вы, советует! :beer:


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 03:07 цитировать
Сегодня прочитал, что Edred привел аргументацию, что сделали «госпожой», так как в книге есть «gospoza», но проблема даже не в названии, хотя «хозяйка»  все же привычнее, роднее и правильнее, а в том, что там действительно в «Азбуке» делают правки переводов и они чудовищные ( Т.е. «с водой там выплескивают и ребенка», стиль переводчика, как случилось с «Фрайди», где анонимный редактор (почему-то никто так и не решился назвать имя этого человека, ответственного за этот ужас) выправил перевод Сарнова (далеко не лучший) так, что пропал стиль Сарнова, более того, заменил даже там, где не нужно было на свое, т.е. у Сарнова было «не успел шлепнуться на пол», нонейм поменял на «не успел брякнуться на пол»,  и т.д.
При этом корявости местами остались, например,  «мои инструкции и финансовые лимиты» так и остались ими, в оригинале — «my orders and expense account».
Еще он напутал с временами, т.е. даже там, где у Сарнова верно, поставил неверное время и т.д.

В общем, многие ждали хорошего издания, а получилось, как в случае с «ОО» Нортон, где загубили переводы Стругацких и др.
Тот же случай:  из-за погони за буквализмом страдает художественный перевод, откуда слова так просто не выбросишь.

Поэтому — лучше найти старые издания Хайнлайна, тем более, что в новых на обложке  еще и фотошоп Еклериса.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 09:42 цитировать
Ну вот, как всегда, пришел Александр Кенсин и всё объяснил. В присутствии такого эксперта мне остается только умолкнуть.
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 10:00 цитировать
Ну, не  «как всегда», а «изредка» тогда уж. ;-)

А чтобы нагляднее было  — в переводе Александровой роман Желязны заканчивался как: «Интересно, подумал Джек, он успеет?» В  одном из изданий «Азбуки» и последующих, какой-то редактор взял да и выправил на «Интересно, подумал Джек, успеет ли он?»
Вроде мелочь, а как меняется восприятие текста читателем, не говоря уже о тех, кто читал раньше.
Ну, вспомним еще и «Голос Тех, Кого Нет» Орсона Скотта Карда, который выправили в «Азбуке» на «Говорящий от имени мёртвых».

Так и здесь — была «Луна — суровая хозяйка», а станет «Луна — суровая госпожа», совсем другое звучание даже.

Хорошо, что хоть отказались менять «Астронавт Джонс» на «Космонавт Джонс».

Представьте, что ваш «Алмазный век, или Букварь для благородных девиц»  превратился бы, например,  в  «А лмазный век, или Иллюстрированный дамский  учебник», а в текст перевода бы тоже внесли изменения  и правки.
И всё, пропал пропал калабуховский дом.
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 12:15 цитировать

цитата Александр Кенсин

«хозяйка»  все же ... правильнее
Потому что №1 в Мультитране? Ясно.
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 13:00 цитировать
Нет, не поэтому, но если вы пользуетесь Мультитраном и больше ни про что не знаете, а прочитать не хватило возможности, то вам не понять. ::-)
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 13:15 цитировать
2 chertOFFka
Тут есть еще один интересный момент. Не знаю, сознает ли это сам Александр Кенсин, но в его репликах присутствует некая тенденция: старое — правильнее. Я не хочу сказать, что она обязательно плохая. Она просто есть. Любые изменения огорчат тех, кто полюбил книгу в прежнем варианте. И при редактировании старых переводов ее тоже надо учитывать, конечно — взвешивая и сравнивая с другими параметрами.
 


Ссылка на сообщение12 ноября 2017 г. 00:44 цитировать
Произнесите: «Луна — суровая госпожа», не сочетается, не звучит.
А затем: «Луна — суровая хозяйка», звучит, играет текст.

Я уже не говорю про то, что если вы вобьете в Яндекс «суровая госпожа», то сразу появятся не очень приличные сайты.
 


Ссылка на сообщение12 ноября 2017 г. 19:07 цитировать

цитата Александр Кенсин

Произнесите: «Луна — суровая госпожа»

Прекрасно сочетается, звучит.

цитата Александр Кенсин

А затем: «Луна — суровая хозяйка»

Вообще не звучит. Хата, лавки, суровая хозяйка сварливо мечет горшки.

цитата Александр Кенсин

Я уже не говорю про то, что если вы вобьете в Яндекс «суровая госпожа», то сразу появятся не очень приличные сайты.

«Я спросил у Яндекса, где моя любимая...»
 


Ссылка на сообщение12 ноября 2017 г. 23:20 цитировать
Ты  не переводчик, ты не понимаешь.
И это было написано не тебе. ;-)

Твой комментарий нелеп и смешной. 8-)
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2017 г. 06:15 цитировать
Не-переводчик Кенсин учит переводчицу kdm и по-детски надувает губки, когда его вежливо одергивают?)
Воистину нет предела нелепости человеческой)
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2017 г. 09:03 цитировать
Абсолютно не разобравшись в ситуации и даже не зная, в чем дело и кто есть кто, Медведь зачем-то хамит и переходит на личности.
Ну, будем знать...
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2017 г. 09:27 цитировать
удалено — kdm
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2017 г. 10:32 цитировать
Давайте сделаем из этой перебранки какой-нибудь конструктивный вывод.
«Звучит» — «не звучит» — не аргумент. Одному звучит, другому не звучит.
В гипотетической ситуации, когда мы коллективно выбирали бы название книги, Александр Кенсин мог бы сказать: «Луна — суровая хозяйка» ритмически звучит лучше, потому что это почти ямб.
И мы могли бы признать (а могли бы не признать) это одним из параметров.
 


Ссылка на сообщение13 ноября 2017 г. 11:08 цитировать
Да так.

Оскорбления Медведя в теме остались почему-то...;-)

Добавлю только, что мы еще могли бы признать, а могли бы и не признать, что ваша статья появилась здесь не случайно, а к выходу книги... Или случайно.


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 18:51 цитировать
А чем плохо слово «наставница»?
Это может быть и наставница в любовных утехах, и в школе, и по отношению к слугам низшего звена.
И да, в БДСМ-контексте тоже «наставница» звучит вполне неплохо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 19:53 цитировать
Ничего плохого в слове «наставница» нет. Прекрасное слово. Я ответила на ваш вопрос?
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 20:02 цитировать

цитата kdm

Я ответила на ваш вопрос?

:-)))
Я просто удивлён, что нет варианта перевода с таким названием.
Уж всяко лучше, чем «классная дама».
«Луна — суровая наставница». :cool!:
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 20:08 цитировать
Может, он и существует, просто не в этой вселенной, а в какой-нибудь из параллельных :)


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 19:33 цитировать
Никого не волнует, что означает мистресс в английском языке. Перевод на русский язык, значит и произведение должно подчиняться правилам и стилям русского языка. Госпожа — слово нехорошее, неприятное, несёт негативный оттенок. В отличие от слова господин. Господин Великий Новгород. Нельзя сказать Госпожа Москва. Перевод «Луна — суровая госпожа» крайне неудачен. Ещё хуже — «Луна — строгая госпожа». И вообще, луна в русском языке и фольклоре всегда носит положительный характер. Не говоря уже о том, что в русском языке СПУТНИК (сопутник) Земли называют, обычно, месяцем — оба слова мужского рода. Луна — слово нерусское.
Того, кто называет луну госпожой нужно выгнать из издательства поганой метлой.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 20:12 цитировать

цитата шерлок

Не говоря уже о том, что в русском языке СПУТНИК (сопутник) Земли называют, обычно, месяцем

Месяц в русском — это луна неполная — серп. А вот диск — это уже луна:

цитата

Ну, а месяц, гуляка ночной,
Стал тем временем полной луной.
Примеряет он тесное платье
И, вздыхая, бормочет проклятья:
— Греховодник, мошенник, злодей!
Постыдился бы добрых людей.
За последних три дня и три ночи
Платье стало тесней и короче!
Ничего не ответил портной.
Где уж спорить портному с луной!

цитата

А уж месяц стучится в окошко.
Да не месяц, а тоненький серп:
В это время он шел на ущерб.
Не луна, а всего половинка:
Только рожки да круглая спинка.
 


Ссылка на сообщение11 ноября 2017 г. 20:19 цитировать
Сомнительно.


Ссылка на сообщение24 марта 22:32 цитировать
В итоге книга вышла? Кто-нибудь сравнил сами переводы? Или пока так и остановились на названии?
Для меня фаворитом раньше был вариант Щербакова «Луна жёстко стелет».
Стоит ли вообще новый перевод покупать?%-\
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 марта 22:49 цитировать
Вышла. https://fantlab.ru/edition205665 Если вам нравится вариант Щербакова, новый, наверное, покупать не стоит. Он ближе к оригиналу, но, как известно, любимый перевод всегда любимый, даже если он далек от оригинала, и все другие будут хуже.
 


Ссылка на сообщение24 марта 22:56 цитировать
Спасибо! Пожалуй, вы правы... Посмотрел — этот же перевод был и в Полярисе в 1994. То есть по сути только название отредактировали?
Новым Хайнлайном я заинтересовался в первую очередь из-за «Кукловодов», которых вроде бы как в полной журнальной версии теперь издали. Остальные произведения по сравнению с полярисовским изданием я так понимаю чисто косметически обновляют? Или может быть есть еще какие-то приятные сюрпризы?
 


Ссылка на сообщение24 марта 23:24 цитировать
В «Луне» по сравнению с прошлыми изданиями очень серьезная редактура — то есть сверка с оригиналом (смысловых ошибок вымелся воз и маленькая тележка), литературное редактирование, поиск потерянных цитат + тонна комментариев (чуть ли не а.л., если правильно помню).
С «Кукловодами» история такая. Он при жизни Хайнлайна выходил только порезанный, с этого варианта и сделан русский перевод. Для азбучного издания купюры восстановлены по тому английскому изданию, которое сделала по авторской рукописи вдова. Это довольно много — от отдельных фраз до многостраничных кусков.

Эти книги я редактировала, поэтому про них больше знаю. А еще «Азбука» издала «Чужака», восстановленного тоже по полному посмертному изданию, там, правда, вроде бы не так много было купюр, как в «Кукловодах».
 


Ссылка на сообщение25 марта 09:07 цитировать
Спасибо! Значит, надо всё же брать! Всех троих!;-)
Только вот обложки смущают очень... Уж больно рябят...




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх