Кларк Эштон Смит Сатана


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» > Кларк Эштон Смит. Сатана Нераскаявшийся
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кларк Эштон Смит. Сатана Нераскаявшийся

Статья написана 4 октября 2019 г. 12:37

Кларк Эштон Смит

Сатана Нераскаявшийся

Satan Unrepentant

Впервые напечатано в сборнике «Оды и сонеты» The Book Club of California, 1918

300 нумерованных экземпляров

Низвержен с блещущих архангельских престолов,

Звездой немеркнущей, недвижной, из небесных

Сияющих высот лазурного блаженства;

Отринутый от всех Его великолепий,

Повергнут в прах, ослаблен и подавлен,

От зарожденья первых солнц и до заката

Последних звёзд, я всё ещё терплю,

Поруганный, величественный, падший,

И нераскаянный ни в чём, во тьме раздумий,

В палатах хаоса, без трона и величья,

Хотя вокруг меня звучит потерянное эхо

От пенья звёзд, заполонивших неф ночной,

И звон кимвалов лун, хвалу Ему гремящих,

И бесконечный крик пылающих ртов солнц.

*

Неосязаемые тени бездн пустынных

В глуби глубин сбираются, скрываясь,

Сгущаясь у моей главы, покуда наверху

В надменной светлой синеве звёзд мириады

Вращаются меж мной и небом беспрестанно

В то время как у ног моих таинственный Хао́с

Крушит материю, изломан сам безмерно.

Вокруг Его престола между тем

Пульсирует теперь ритмичный танец солнц,

Неумолкаемая музыка звучит, чьё имя – совершенство:

А я, лишённый трона слышу диссонансы тьмы,

И сокрушенья рёв, в сравнении с которым

Звучащая в мирах опустошённых

Какофония колоссальнейших драконов,

Была бы чистым мелодическим напевом.

*

Вселенная, Его тиранством стеснена

Неспешно крутится; в извечных мёртвых безднах

Скопленья звёзд, что правят Суд Его, ждут наготове,

И в новых пропастях Апокали́псиса солнца́

Его пришествие готовят: зри, Его каприз могучий

Возносит ввысь или уродует безмерно

Всё, что найти возможно в но́чи и в созвездьях!

Тьма слышит яростный рёв солнц в глубинах бездн

Ненасыти́мой, алчной Божьей воли;

И крепнет Он в тех переменах и грядёт

В одеждах смерча, в громовых раскатах рока,

К кровавым звёздам: в этих превращеньях

Воздвигся Божий трон, который держат

Его приверженцев бесчисленные руки,

И всё ж отрадной музыке подобна

Его всевластность, что исчезнет вдруг внезапно,

Коль правосудье или милосердье

Прервёт порядок этой тирании,

В несправедливости зачатой, обречённой

Вовеки оставаться таковой.

*

Я, тот, чья воля не слабее чем Его,

Но с меньшей силой встал против Него,

Возвысил разум, распахнул мятежны очи,

Он отстранился в несуществованье ночи,

Колеблясь между древним Хаосом и бездной

Вассально преданного Времени. Сдаётся,

Что всем тиранам стра́шны те, кого они

Не могут силами своими уничтожить

И так как мы едины с Ним по сути,

Не в состоянии меня он уничтожить,

И только держит в бездне тёмных ожиданий

Свой вечный тайный ужас: Бог ведь знает,

Что эта воля незаметно, неизменно

Противится Ему, и се мой главный бунт,

Упорный и навеки неизменный.

И с отвращеньем, порождённым страхом,

Питающим его от века, этот Бог

Меня смертельно и жестоко ненавидит

И взор его в моих глазах угрозу видит

Вдали, сквозь полночь и безмерный пламень

От раболепных солнц: зри, как силён он в тирании,

Трепещет деспот, что я встал против него!

Поскольку я с большой охотой прекратил бы

Мученья Естества, вопящего от боли,

Изломанного в страшных переменах,

Живой Материи, казнимой в страшных муках,

И зная это, Бог страшится ещё больше

Беды громадной – когда в час всенощной

Беспечный некогда, но снова Всемогущий

Я вновь взойду на небеса, или же Он

Самостоятельно, а может быть под гнётом

Неосмотрительного, глупого деянья

Лишится собственной уютной тирании,

Осуществив мои бессонные стремленья.

*

С раскатом громовым и невозможным стоном

(Звук тяжелейший, превзошедший небеса,

Скользит пускай от бездны к бездне, вплоть до этой,

Где раздаётся рёв какофони́й Хао́са)

Мир Божий движется. Помазанник гордыни,

Спокойный, величавый, полон силы,

Я жду осуществленья давней грёзы

В час неизбежный, когда все событья

Круг завершив, придут к финалу, когда Бог

Своим несчастьем иль моим свершеньем,

Или с явлением иной могучей силы

Падёт, и облегчённый Универсум

О нём не вспомнит боле, как о тишине

Не помнит древний гром. И я не знаю,

Сумеют ли мои мятежные глаза

Увидеть жалкое былое божествишко

Увечное, истаявшее прахом,

Что брошено меж звёзд, под пламенные стопы,

Втоптавшие его в чудовищную ночь;

Отметит ли мой взор дыханье огневое

От разъярённых солнц, пылающих над нами,

Что выжигают эту Сущность из вселенной;

Или когда могучею кометой,

В ревущем пламени зловещем Он несётся

За край Вселенной, в Хаос. Я же жду

В величье строгом, тихо, терпеливо

Когда судьбы свершится справедливость

И мой мятеж оправдан будет, завершившись.

*

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, октябрь 2019






793
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 октября 2019 г. 22:21
Спасибо! Как и всегда с поэзией КЭС — мощно, сложно и вкусно. Примечательный комментарий в предисловии к этому сборнику от Джорджа Стерлинга касательно КЭС и Чаттертона:

цитата

«Chatterton is commonly held up as the criterion of literary precocity; yet he was, for all his strong personality, a babbling babe compared to Smith, so far as poetry is concerned. In fad, his «poems» are mere verse and not poetry, while in the pages that follow the discerner of pure gold will find it in heavy veins».


Ссылка на сообщение4 октября 2019 г. 23:24
Богохульненько.:-)))
Спасибо за перевод!!!


⇑ Наверх